Übersetzungsbüro Dänisch
Als zertifiziertes Übersetzungsbüro für dänische Übersetzungen sind wir Ihr Spezialist für professionelle dänische Übersetzungen in diversen Fachgebieten und Branchen. Unser Übersetzungsbüro Dänisch ist nach den DIN ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Diese Zertifizierungen gelten als der höchste Standard für Übersetzungsbüros und garantieren Ihnen schnellen, individuellen Service sowie präzise und Ihrer Botschaft entsprechenden korrekten Übersetzungen.
Professionell dänisch übersetzen lassen
Die Zufriedenheit unserer Kunden steht für uns an erster Stelle. Wir möchten unsere Kunden bei Ihren Projekten gerne mit Hilfe von erstklassigen professionellen Übersetzungen unterstützen. Nicht nur unsere eigenen hohen Ansprüche an die Qualität unserer Arbeit, sondern auch unsere ISO Zertifizierungen schreiben vor, dass dänische sowie alle anderen Übersetzungen ausschließlich von muttersprachlichen, qualifizierten Übersetzern angefertigt werden. Dies schließt zudem ein, dass die Übersetzungen per Vier-Augen-Prinzip von einem erfahrenen Lektor geprüft werden. So können Sie von uns nur den besten Service erwarten. Neben den Qualitätsvorgaben für den Übersetzungsprozess bedingen unsere Zertifizierungen auch ein effizientes und innovatives Projektmanagement. Das bedeutet für Sie, dass wir Ihre Aufträge schnellstmöglich abwickeln und dabei dennoch die höchste Qualität mit dem bestem Service gewährleisten. Zum anderen haben Sie jederzeit eine Übersicht über Ihr Projekt, sowohl durch den persönlichen Kontakt mit den Projektmanagern als auch durch Ihr persönliches Kundenportal mit individuellem Zugang. Für weitere Eindrücke können Sie hier unsere Referenzen einsehen.

"Ein optimales Ergebnis entsteht, wenn man gemeinsam nach Lösungen sucht."
Dänische Übersetzer mit Erfahrung und Sprachgefühl
Neben einer Ausbildung zum professionellen Übersetzer verfügen unsere dänischen Übersetzer jeweils über Spezialisierungen in diversen Fachgebieten und verschiedenen Branchen. So garantieren wir eine fachgerechte Ausführung Ihrer Übersetzungsaufträge mit der entsprechenden Terminologie. Auch sind unsere dänischen Übersetzer mit der Kultur und den Gepflogenheiten des Landes vertraut und können Ausdrücke und Redewendungen dementsprechend genau adaptieren. So treffen Sie bei Ihrer Zielgruppe den richtigen Ton und finden direkt Zugang mit Ihrer Botschaft.
Hier sehen Sie einen Auszug unseres Übersetzungsangebots | ||
---|---|---|
Technik | Medizin | Jura & Recht |
Tourismus | Marketing | Wirtschaft & Handel |
Versicherungen | Finanzen | Lebensläufe |
Onlineshops | Gesundheitswesen | Wissenschaft |
Webseiten | Literatur | Weitere Fachgebiete |
Kontakt für Ihre dänische Übersetzung
Auch Sie möchten einen Text oder ein Dokument Dänisch übersetzen lassen? Dann nehmen Sie mit uns Kontakt auf, damit wir gemeinsam die beste Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt finden. Wir sind täglich in Berlin, Köln, Hamburg, München und grenznah in Enschede für Sie da. Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns gerne eine E-Mail. Hier können Sie auch direkt online Ihr unverbindliches Angebot anfordern. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
Sprachkombinationen bei Dänisch-Übersetzungen
Im Rahmen von internationaler Kommunikation oder Zielgruppenerweiterung werden im Übersetzungsbüro Dänisch sehr häufig die folgenden Sprachkombinationen verlangt: Deutsch – Dänisch, Englisch – Dänisch, Französisch – Dänisch, Niederländisch – Dänisch, Spanisch – Dänisch, Türkisch – Dänisch, Italienisch – Dänisch und Russisch – Dänisch.
Sie benötigen eine andere Sprachkombination? Hier finden Sie weitere Sprachen unseres Übersetzungsservice.
Häufig gestellte Fragen bei Dänisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Dänisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen