Übersetzungsbüro Japanisch
Als zertifiziertes Übersetzungsbüro für japanische Übersetzungen sind wir Ihr Spezialist für professionelle Übersetzungen in diversen Fachgebieten und Branchen. Japan ist ein wichtiger Handelspartner für viele deutsche Unternehmen, egal ob groß oder klein. In diesen Geschäftsbeziehungen stellt deutliche Kommunikation in der japanischen Sprache die Basis für eine erfolgreiche Verständigung in allen Wirtschafts- und Handelssektoren dar. Unsere langjährig erfahrenen Japanisch-Übersetzer sind in verschiedenen Bereichen und Fachgebieten spezialisiert und berücksichtigen beim Übersetzen gerne Ihre Wünsche und Anforderungen.
Japanische Übersetzer mit Erfahrung und Sprachgefühl
Für den internationalen Erfolg Ihres Unternehmens ist die Qualität der Übersetzung von entscheidender Bedeutung. Beim Übersetzen von japanischen Texten ist es besonders wichtig, dass dies durch einen Muttersprachler geschieht, damit keine Missverständnisse entstehen und alle Normen und Besonderheiten beachtet werden können, besonders im Hinblick auf juristische, medizinische oder technische Übersetzungen. Daher arbeiten wir ausschließlich mit Muttersprachlern zusammen, welche die nötigen Erfahrungen und Qualifikationen vorweisen können, um höchsten Qualitätsansprüchen gerecht zu werden. Unseren sowie auch Ihren.

"Mein Ziel ist es, dass unsere Leistungen die Erwartungen unserer Kunden noch übertreffen."
Qualitativ hochwertige Übersetzungen von und ins Japanische
Weltweit gibt es circa 127 Millionen Menschen, deren Muttersprache Japanisch ist. Die meisten davon leben in Japan, gefolgt von den USA und Brasilien. Wussten Sie, dass die japanische Sprache aus über fünfzigtausend Schriftzeichen besteht, von denen nur circa dreitausend im täglichen Gebrauch verwendet werden? Umgangsformen und Etikette in Japan unterscheiden sich stark von denen, die die deutsche Kultur hervorgebracht hat. Das Wissen um kulturelle Unterschiede und interkulturelle Kompetenz gehört ebenso zu einer perfekten Übersetzung, wie die Beherrschung der japanischen Schriftzeichen und der japanischen Sprachen Hiragana, Katakana und Kanji.
Zertifiziertes Übersetzungsbüro für professionelle japanische Übersetzungen
Wir bieten Ihnen die Sicherheit einer qualitativ hochwertigen Übersetzung vom oder ins Japanische, denn wir arbeiten bereits seit langer Zeit als zertifiziertes Übersetzungsbüro nach den DIN ISO Normen 9001 und 17100. Diese Gütesiegel für professionelle Übersetzungen und Übersetzungsagenturen garantieren Ihnen sowohl die beste Qualität für Ihre japanische Übersetzung, sowie auch eine effiziente und kompetente Abwicklung Ihres Auftrags. Dies beinhaltet unter anderem, dass jeder unserer Japanisch Übersetzer ein Muttersprachler ist von dem Sie ein Höchstmaß an Professionalität und Erfahrung erwarten können. Weiterhin werden die Übersetzungen per Vier-Augen Prinzip von einem unabhängigen, qualifizierten Lektor Korrektur gelesen, damit wir Ihnen höchste Qualitätsstandards versichern können. Neben Japanisch sind wir auch Experten in vielen anderen asiatischen Sprachen. Viele große und kleine Unternehmen vertrauen uns regelmäßig ihre Übersetzungsprojekte an und schätzen unsere Expertise.
Lassen Sie sich vom Übersetzungsbüro Japanisch beraten
Wenn Sie eine professionelle Übersetzung vom Japanischen oder ins Japanische benötigen, sind Sie bei uns genau richtig. Wir möchten Ihnen den besten Service zu fairen Konditionen anbieten. Daher freuen wir uns darauf, Ihr Übersetzungsprojekt mit Ihnen zu besprechen und zusammen mit Ihnen die Beste Lösung zu finden.
Nehmen Sie gerne mit uns Kontakt auf – unsere Projektmanager in Berlin, Köln, München, Hamburg und grenznah in Enschede sind gerne für Sie da. Gerne können Sie uns auch eine E-Mail zusenden oder direkt online Ihr unverbindliches Angebot anfragen.
Häufige Sprachkombinationen im Übersetzungsbüro Japanisch
Die häufigsten Arten von Texten und Dokumenten, die unsere Kunden japanisch übersetzen lassen, sind offizielle Dokumente, Fachübersetzungen für die Finanzbranche und Fachübersetzungen für Wirtschaft und Handel. Jedoch gibt es noch viele weitere Fachgebiete und Branchen in denen unsere japanischen Übersetzer spezialisiert sind.
Sehr gefragte Sprachkombinationen für Übersetzungen sind Deutsch – Japanisch, Englisch – Japanisch, Polnisch – Japanisch, Spanisch – Japanisch, Niederländisch – Japanisch und Dänisch – Japanisch. Eine Übersicht über unsere weiteren Sprachkombinationen finden Sie hier.
Häufig gestellte Fragen bei Japanisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Japanisch-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der japanischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Japanisch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der japanischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Japanisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen