Übersetzungsbüro Arabisch
Die arabische Sprache ist eine komplexe Sprache, mit der wir als zertifiziertes arabisches Übersetzungsbüro viel Erfahrung haben. Die arabische Schrift hat oft keine Vokale und wird von rechts nach links geschrieben und gelesen. Es ist wichtig, dies zu berücksichtigen, wenn man Texte wie Broschüren oder Bücher ins Arabische übersetzen lassen möchte. Unsere muttersprachlichen arabischen Übersetzer haben langjährige Erfahrung mit dem Übersetzen vom und ins Arabische in verschiedenen Fachrichtungen und Branchen und kennen die wichtigen kulturellen Unterschiede und Feinheiten bei der schriftlichen Kommunikation.
Setzen Sie auf Erfahrung und Spezialisierung im Übersetzungsbüro Arabisch
Besonders bei einer Sprache wie Arabisch, die sich stark von den europäischen Sprachen abhebt, ist es empfehlenswert, den Fachübersetzer für Ihre Texte oder Dokumente sorgfältig auswählen. Hierbei sollten Branchenerfahrung sowie eine Spezialisierung im gewünschten Fachgebiet eine Voraussetzung sein. So stellen Sie sicher, dass Fachbegriffe und der Aufbau der Übersetzungen korrekt sind und auch der Kontext berücksichtigt wird. Auch die letztendliche Verwendung der arabischen Übersetzung für Ihre internationale Kommunikation ist zu berücksichtigen bei der Auswahl des arabischen Übersetzers. Unser Übersetzungsbüro Arabisch arbeitet mit Übersetzern zusammen, die jeweils über viele Jahre Erfahrung verfügen und eine zusätzliche Spezialisierung in einem oder mehreren Fachgebieten besitzen.
Zudem sind alle arabischen Übersetzer Muttersprachler und verstehen es, Ihre Botschaft richtig zu übertragen. Einige der Spezialisierungen sind:

"Ich finde es wichtig, mit dem Kunden mit zu denken, sodass wir zusammen das optimale Ergebnis erreichen."
Zertifiziertes Übersetzungsbüro für arabische Übersetzungen
Als Übersetzungsbüro Arabisch sind wir sowohl ISO 9001 als auch ISO 17100 zertifiziert. Diese Zertifizierungen gelten bei professionellen Übersetzungen als besonders hoher Standard und stehen für hervorragende Übersetzungen. Weitere Voraussetzungen bei diesen Gütesiegeln sind ein effizientes Projektmanagement und die kontinuierliche Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess. Dies schließt ein, dass Ihre arabischen Übersetzungen nach der Fertigstellung von einem qualifiziertes, unabhängigen Lektor Korrektur gelesen werden. Dieses Vier-Augen-Prinzip sorgt dafür, dass wir Ihnen Übersetzungen mit Zufriedenheitsgarantie liefern können.
Translation Memory für arabische Übersetzungen
Beim Übersetzen von und ins arabische nutzt das Übersetzungsbüro Perfekt eine Translation Memory. Dieser Speicher enthält Wörter, Sätze sowie Segmente und unterstützt unsere professionellen Übersetzer bei der Übersetzung ins Arabische. Dank dieses Tools sind wir in der Lage schneller und effizienter zu arbeiten. Um ein leistungsfähiges Translation Memory aufzubauen, arbeiten wir eng mit unseren Kunden zusammen. Zuvor übersetzte Texte dienen als Grundlage für unsere Datenbank. Für jeden Kunden wird ein eigener Übersetzungsspeicher anlegt, damit der Tone of Voice konsistent bleibt.
Wir verwenden eine spezielle Übersetzungssoftware, um den Übersetzungsspeicher auf dem neuesten Stand zu halten. Wenn einer unserer Übersetzer an einer arabischen Übersetzung arbeitet, macht die Software passende Vorschläge auf Basis des gespeicherten Materials. Gibt es eine Übereinstimmung mit einem bereits übersetzten Satz, kann dieser direkt übernommen werden – das spart Zeit. Unsere Übersetzer prüfen jedoch immer, ob der Vorschlag tatsächlich die beste Übersetzung für den jeweiligen Kontext ist.
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf
Wenn auch Sie Texte oder Unterlagen arabisch übersetzen lassen möchten, sind Sie bei uns genau richtig. Wir möchten Sie mit Hilfe unseres Übersetzungsservices bei Ihrem Projekt unterstützen und arbeiten genau nach Ihren Vorgaben für ein optimales Resultat.
Unsere Projektmanager in Berlin, Köln, Hamburg und München stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung und freuen sich auf Ihre Anfrage. Nehmen Sie mit uns telefonisch, per E-Mail oder direkt über das Anfrageformular Kontakt auf und erhalten Sie direkt Ihr unverbindliches Angebot.
Arabisch übersetzen in vielen Sprachkombinationen
Immer mehr verschiedene Sprachkombinationen werden bei Arabisch-Übersetzungen gefragt. Besonders häufig bearbeiten unsere arabischen Übersetzer die folgenden Anfragen:
- Deutsch – Arabisch
- Englisch – Arabisch
- Französisch – Arabisch
- Niederländisch – Arabisch
Unsere Arbeitsweise bei Arabisch-Übersetzungen

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben für Ihre Arabisch-Übersetzung
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

Wir prüfen Ihre Anfrage für eine arabische Übersetzung sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die arabische Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

Wir wählen den passenden Arabisch-Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk für arabische Übersetzungen können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

Sie erhalten ein individuelles Angebot für Ihre Arabisch-Übersetzung
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit den Vorgaben für Ihr arabisches Übersetzungsprojekt per E-Mail.

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Arabisch-Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Arabisch-Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor für Arabisch revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie für Ihre Arabisch-Übersetzung
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Mehr Informationen über die arabische Sprache
Die arabische Sprache hat nicht nur eine reiche Geschichte, sondern auch einige interessante Besonderheiten, die wir gerne mit Ihnen teilen. Sowohl grammatikalische Regeln als auch die beigefügte Vokabelliste sind praktisch, wenn die in ein arabisches Land reisen.
Die Geschichte der arabischen Sprache
Arabisch gehört, wie Hebräisch und Maltesisch, zur semitischen Sprachfamilie und wird heute von über 400 Millionen Menschen gesprochen. Die ältesten bekannten Belege für die arabische Sprache stammen aus dem 9. Jahrhundert. Über die Jahrhunderte hinweg hat sich Arabisch stark weiterentwickelt. 1973 wurde es von den Vereinten Nationen offiziell als sechste Amtssprache anerkannt, neben Chinesisch, Englisch, Spanisch, Französisch und Russisch. Der internationale Tag der arabischen Sprache wird jährlich am 18. Dezember gefeiert.
Verschiedene Varianten des Arabischen
Innerhalb der arabischen Sprache gibt es bedeutende Unterschiede. Eine der wichtigsten Formen ist das klassische Arabisch, das vor allem in den Medien und im Bildungswesen verwendet wird. Der Koran ist ebenfalls in klassischem Arabisch verfasst. Muslime den Koran als das unverfälschte Wort Gottes betrachten, wird er traditionell nicht übersetzt. Daher ist es für viele Muslime wichtig, zumindest Teile des Korans im Original lesen und verstehen zu können.
Im Laufe der Zeit haben sich zahlreiche Dialekte entwickelt, die sich in Aussprache, Wortschatz und Grammatik unterscheiden und in verschiedenen Regionen der arabischen Welt gesprochen werden. Wenn Sie Arabisch lernen möchten, empfiehlt es sich, mit dem modernen Hocharabisch zu beginnen. Dialekte lassen sich leichter erlernen, wenn Sie längere Zeit in einer bestimmten Region verbringen.
Grammatikalische Besonderheiten im Arabischen
- Keine Großbuchstaben: Anders als im Deutschen gibt es im Arabischen keine Großbuchstaben – das gilt auch für Sprachen wie Chinesisch, Hebräisch, Hindi, Persisch, Bengalisch, Georgisch und Urdu.
- Schreibweise von rechts nach links: Das Alphabet besteht aus 28 Buchstaben und wird von rechts nach links geschrieben. Eine Ausnahme bilden Zahlen, die von links nach rechts notiert werden.
- Fehlende Vokale: Im arabischen Alphabet gibt es keine eigenen Buchstaben für Vokale. Stattdessen werden sie durch kleine diakritische Zeichen über oder unter den Konsonanten angezeigt.
- Verbundenes Schriftbild: Wörter werden in einer fließenden Linie geschrieben. Dabei verändert sich die Form der Buchstaben je nach Position im Wort – am Anfang, in der Mitte oder am Ende.
- Komplexe Grammatik: Arabisch besitzt ein ausgeprägtes System an Flexionen und Konjugationen. Verben verändern sich je nach Zeitform, Person und Zahl.
Nützliche arabische Wörter und Redewendungen
Viele deutsche Begriffe haben ihren Ursprung im Arabischen, etwa Admiral, Algebra, Algorithmus oder Alkohol. Umgekehrt kann es hilfreich sein, einige grundlegende arabische Wörter und Redewendungen zu kennen – sei es für eine Reise, den Beruf oder einfach aus Interesse an der Sprache. Die folgende Tabelle bietet einen Überblick über einige wichtige Begriffe:
Deutsch | Dänisch |
---|---|
Hallo | مرحبا(marhabaan) |
Tschüss | وداعا (wadaeaan) |
Bis später | أراك لاحقا ('arak lahiqaan) |
Ok | حسنا (hasananaan) |
Bitte | من فضلك (min fadlik) |
Willkommen | مرحبا (marhabaan) |
Danke | شكرًا (shukran) |
Auf Wiedersehen | مع السلامة Ma'a as-salama |
Ja | نعم Na'am |
Nee | لا La |
Entschuldigung | عذرًا Udhran |
Können Sie mir helfen? | هل يمكنك مساعدتي؟ (hal yumkinuk musaeadatay?) |
Wie geht es dir? | كيف حالك؟ Kaifa haluk? (zu einem Mann) / Kaifa haluki? (zu einer Frau) |
Mir geht es gut | أنا بخير Ana bikhair |
Mein Name ist | اسمي... Ismi... |
Sprechen Sie Deutsch? | هل تتحدث الألمانية؟ Hal tatahaddath al-almaniya? |
Preise für Arabisch-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Arabisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Arabisch-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der arabischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Arabisch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der arabischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Arabisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen