Wir bieten vier verschiedene Übersetzungslösungen an: Economy, Excellent, Express und KI-Übersetzung + Korrekturlesen.
Economy: Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Nach der Übersetzung wird dieser Text teilweise überprüft. Dies sorgt für einen günstigeren Preis, aber der Text wird nicht vollständig überprüft. Daher gilt die ISO-17100 hier nicht. Es ist jedoch möglich, mit einer Terminologieliste und/oder einem Translation Memory zu arbeiten. Wir empfehlen Ihnen, sich für diese Übersetzungslösung zu entscheiden, wenn Sie einen einfachen Text übersetzen lassen möchten, der beispielsweise keine rechtliche Bedeutung hat oder nicht veröffentlicht wird. Beispiele hierfür sind Dokumente für den internen (geschäftlichen) Gebrauch oder ein einfacher Text, wie beispielsweise ein Rezept.
Excellent: Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Nach der Übersetzung wird dieser Text vollständig von einem erfahrenen Korrektor überarbeitet. Dies führt zu einem höheren Preis, aber der Text wird vollständig geprüft. Daher gilt hier die Norm ISO 17100. Es ist jedoch möglich, mit einer Terminologieliste und/oder einem Translation Memory zu arbeiten.
Wir empfehlen Ihnen, sich für diese Übersetzungslösung zu entscheiden, wenn Fehler in Ihrer Übersetzung nicht akzeptabel sind. Zum Beispiel bei medizinischen, juristischen oder technischen Dokumenten. Auch Dokumente, die veröffentlicht werden sollen, fallen hierunter.
Express: Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Wir sprechen von einer Eilübersetzung, wenn die Übersetzung am Tag der Anfrage fertig sein muss oder wenn mehr als 2000 Wörter pro Tag übersetzt werden müssen. Geschwindigkeit ist dabei entscheidend, darf aber nicht auf Kosten der Qualität gehen. Gerne besprechen wir mit Ihnen die schnellstmögliche Lieferfrist.
KI-Übersetzung + Korrekturlesen: Der Text wird mithilfe künstlicher Intelligenz (KI) übersetzt. Durch die ständige Weiterentwicklung solcher Software kommt diese immer häufiger zum Einsatz. Bei solchen Lösungen wird Übersetzungssoftware verwendet, die eine besonders schnelle Übersetzung ermöglicht. Die Qualitätskontrolle und Korrektur des übersetzten Textes erfolgt durch einen muttersprachlichen Übersetzer (dieser Vorgang wird auch als „Post-Editing“ bezeichnet). Dies führt zu einem günstigen Preis, allerdings wird die Übersetzung nur bei Bedarf auf korrekte Rechtschreibung und Grammatik überprüft. Der Liefertermin hängt vom Umfang und der Komplexität des Textes ab. KI-Übersetzungen mit Korrektur eignen sich für Texte ohne Fach- oder juristischen Hintergrund oder für Texte, die nicht veröffentlicht oder gedruckt werden sollen. Wenn die Sprachkombination eine KI-Übersetzung mit Korrektur zulässt, wird dies automatisch in unserem Preisrechner angezeigt.
Eine beglaubigte oder vereidigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem vereidigten Übersetzer angefertigt wurde. Diese Person ist im Register für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer eingetragen und vom Gericht vereidigt, wodurch eine Übersetzung stets rechtsgültig ist.
Die Norm ISO 9001 zielt darauf ab, die Kundenzufriedenheit kontinuierlich zu steigern, während das Ziel der Norm ISO 17100 darinbesteht, die Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten. Durch die letztgenannte Norm ist Ihnen zudem eine Überarbeitung des übersetzten Textes sicher.
Sie senden Ihre Texte an das Übersetzungsbüro Perfekt und teilen uns Ihre Übersetzungswünsche mit. Anschließend prüfen wir Ihre Anfrage und suchen den besten muttersprachlichen Übersetzer aus. Danach erhalten Sie ein Angebot. Nach Ihrer Zustimmung beginnen wir sofort mit der Übersetzung. Bevor wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zusenden, wird sie zunächst Korrektur gelesen. Klicken Sie hier für eine ausführliche Darstellung unserer Arbeitsweise.
Das Übersetzungsbüro Perfekt kann verschiedene Arten von Texten für Sie übersetzen. Sie können sich unter anderem für die Übersetzung von Handbüchern, Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Broschüren an uns wenden. Darüber hinaus übersetzen wir auch Blogs, Webshops und Websites.
Der Grundpreis ergibt sich aus der Wortzahl multipliziert mit dem Wortpreis. Darüber hinaus hängt der Preis einer Übersetzung von einer Reihe von Faktoren ab. Das Übersetzungsbüro Perfekt bietet drei Übersetzungslösungen mit unterschiedlichen Preisgestaltungen zur Auswahl: Economy, Excellent und Express. Diese unterscheiden sich jeweils in den Wortpreisen und bieten unterschiedliche Vorteile, darunter Lieferzeit und Art der Korrektur. Daher variiert der Preis einer Übersetzung je nach Situation.
Es wird ein Translation Memory aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Folgeaufträgen die bereits übersetzten Wörter abgezogen werden. Außerdem wird auf mögliche Wiederholungen im Quelltext selbst geachtet. Dies ist natürlich kostensparend, kommt aber auch der Qualität zugute. Durch die Wiederverwendung bereits übersetzter Wörter und Sätze werden Übersetzungen konsistent angefertigt.
Wir führen regelmäßig Tests mit ChatGPT durch. Das Problem bei ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten „Sprachmodelle“ basieren alle auf dem, was statistisch gesehen am naheliegendsten ist. ChatGPT weiß also selbst nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die daraus resultierenden Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen) unterscheiden sich daher kaum von mathematischen Vorhersagen mit einem eingebauten Zufallsanteil.
Ein Muttersprachler, zum Beispiel ein spanischer Übersetzer aus Sevilla oder ein englischer Übersetzer aus Glasgow, ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es kommt immer noch (zu) oft vor, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden.
Abgesehen davon lässt sich ein von einem KI-Modell verfasster Text oft recht schnell erkennen. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, einen ganz eigenen „Stil“ zu haben, der sich nicht sehr menschlich liest.
Für die Übersetzung einfacher Anleitungen oder interner Mitteilungen mag das vielleicht in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Drucksachen, Werbetexte und inhaltlich differenziertes Material würden wir davon absolut abraten, und ein Übersetzungsbüro mit Muttersprachlern bietet hier ganz sicher einen Mehrwert.