Übersetzungsbüro Polnisch
Vor allem seit dem Beitritt Polens in die Europäische Union wächst die polnische Ökonomie und der internationale Handel des direkten Nachbarn Deutschlands. Immer mehr deutsche Unternehmen sind in Polen aktiv oder arbeiten mit polnischen Firmen zusammen. Dies erfordert stets mehr polnische Übersetzungen. Als zertifiziertes, erfahrenes Übersetzungsbüro für Polnisch unterstützen wir Sie bei Ihren Projekten und übersetzen Ihre Texte und Dokumente vom und ins Polnische. Unsere polnischen Übersetzer sind Muttersprachler und finden genau den richtigen Ton und die passende Wortwahl für Ihre professionellen Übersetzungen. Wir sind Ihr kompetenter Partner für polnische Fachübersetzungen mit Spezialisierungen in vielen Fachgebieten und für zahlreiche Sprachkombinationen.
Zertifiziertes polnisches Übersetzungsbüro
Wir sind ein nach ISO Norm 9001 und ISO Norm 17100 zertifiziertes polnisches Übersetzungsbüro. Durch diese Zertifizierungen erfüllen wir die höchsten Qualitätsanforderungen der Übersetzungsbranche im Übersetzungsprozess und im Projektmanagement. Wir arbeiten ausschließlich mit polnischen Muttersprachlern zusammen und lassen Ihre Texte nur von erfahrenen und jeweils spezialisierten Übersetzern polnisch übersetzen. Zusätzlich werden auch im Übersetzungsbüro Polnisch alle polnischen Übersetzungen von unabhängigen, qualifizierten Lektoren Korrektur gelesen. Auch dies wird durch das vorgegebene Vier-Augen-Prinzip sichergestellt. Erfahren Sie hier mehr über unsere Zertifizierungen und unser Qualitätsmanagement.

"Ich finde es wichtig, mit dem Kunden mit zu denken, sodass wir zusammen das optimale Ergebnis erreichen."
Mehr Informationen über die polnische Sprache
Die polnischen Übersetzer des Übersetzungsbüro Perfekt sind als Fachübersetzer ausgebildet und auf diverse Fachgebiete spezialisiert. Dies bedeutet, dass alle unsere polnischen Übersetzer in Polen geboren und aufgewachsen sind, und sowohl die Sprache als auch die Kultur durch und durch kennen. Durch dieses Einsetzen sogenannter ‚Native Speaker’ ist es möglich, Texte mit einem Gefühl für die polnische Kultur zu übersetzen. Eine wörtliche Übersetzung kann mitunter misslingen und einen unerwünschten Einfluss auf die Kommunikation mit der Zielgruppe haben. Als polnisches Übersetzungsbüro übersetzen wir regelmäßig Betriebsanleitungen, Arbeitsverträge und andere juristische Dokumente, technische Handbücher für Personal, Werbetexte, Produktbeschreibungen für Online-Shops sowie Export- und Importdokumente.
Innovation im polnischen Übersetzungsprozess
Ein Translation Memory stellt für uns eine bedeutende Innovation dar. Es ermöglicht uns, den Übersetzungsprozess sowohl für unsere Kunden als auch für unsere polnischen Übersetzer zu optimieren. Wie wir das genau umsetzen, erklären wir Ihnen gerne.
Zunächst einmal ist es wichtig zu wissen, dass ein Translation Memory keine maschinelle Übersetzungsmaschine ist. Vielmehr handelt es sich um eine praktische Datenbank, in der bereits übersetzte Wörter und Sätze gespeichert werden. Bei einer künftigen polnischen Übersetzung kann der Übersetzer dann auf diese gespeicherten Vorschläge zurückgreifen. Der Vorteil liegt auf der Hand: Der Übersetzer kann schneller arbeiten, und die Konsistenz der Texte bleibt gewährleistet. Dabei möchten wir betonen, dass ein Übersetzer die Vorschläge niemals blind übernehmen wird, sondern immer prüft, ob es sich tatsächlich um die beste Übersetzung handelt.
Für den Kunden ist ein Translation Memory vor allem aufgrund der Zeitersparnis und der Einsparungen bei Wortwiederholungen kosteneffizient. Gleichzeitig kann so der richtige Tonfall über alle Übersetzungen hinweg beibehalten werden, wodurch Ihre Botschaft immer klar und einheitlich bleibt. Ein wichtiger Vorteil, um sich von Ihren Mitbewerbern abzuheben. Planen Sie den Einsatz eines Translation Memory für Ihre nächste polnische Übersetzung? Unsere Projektmanager beraten Sie gerne zu den Möglichkeiten.
Dabei begegnen wir besonders häufig die folgenden Sprachkombinationen:
- Deutsch – Polnisch
- Niederländisch – Polnisch
- Englisch – Polnisch
- Französisch – Polnisch
- Spanisch – Polnisch
Hier finden Sie weitere Sprachen unseres Übersetzungsservices.
Übersetzungsbüro Polnisch – Ihr Partner für polnische Übersetzungen
Wenn auch Sie einen Text oder ein Dokument ins oder vom Polnischen übersetzen lassen möchten, beraten wir Sie gerne und finden mit Ihnen zusammen eine individuelle Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt. Nehmen Sie mit uns telefonisch Kontakt auf in unseren Standorten in Berlin, Köln, Hamburg und München oder schicken Sie uns eine E-Mail. Gerne können Sie auch online Ihr unverbindliches Angebot anfordern.
Unsere Arbeitsweise bei Polnisch-Übersetzungen

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben für Ihre Polnisch-Übersetzung
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

Wir prüfen Ihre Anfrage für eine polnische Übersetzung sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die polnische Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

Wir wählen den passenden Polnisch-Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk für polnische Übersetzungen können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

Sie erhalten ein individuelles Angebot für Ihre Polnisch-Übersetzung
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit den Vorgaben für Ihr polnisches Übersetzungsprojekt per E-Mail.

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Polnisch-Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Polnisch-Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor für Polnisch revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie für Ihre Polnisch-Übersetzung
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Mehr Informationen über die polnische Sprache
Die Geschichte der polnischen Sprache
Die polnische Sprache entwickelte sich im 10. Jahrhundert mit der Gründung des polnischen Königreichs. Während des Mittelalters war Latein von großer Bedeutung, doch auch das Polnische entwickelte sich kontinuierlich weiter. Im 16. Jahrhundert erlebte die polnische Literatur eine Blütezeit in der Volkssprache. Trotz schwieriger Zeiten, insbesondere die Spaltung Polens im 18. Jahrhundert, blieb die polnische Sprache ein starkes Symbol der nationalen Identität. Im 20. Jahrhundert erlangte Polen seine Unabhängigkeit zurück, wobei die polnische Sprache eine entscheidende Rolle als Hüterin des Nationalstolzes spielte. Heute ist Polnisch eine lebendige Sprache mit einer reichen Geschichte.
Der älteste bekannte polnische Satz stammt aus der “Ksiega Henrykowska” von 1270 und beschreibt das Alltagsleben der damaligen Zeit. Es handelt sich um einen Mann, der zu seiner Frau sagt: „Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj“ (frei übersetzt: „Lass mich die Drecksarbeit machen, damit du dich ausruhen kannst“). Dies zeigt, dass polnische Frauen schon im 13. Jahrhundert emanzipiert waren.
Die polnischen Sprach- und Grammatikregeln
Unsere polnischen Übersetzer berücksichtigen selbstverständlich alle Sprach- und Grammatikregeln. Im polnischen gibt es sieben Vokale und 35 Konsonanten. Das Alphabet besteht aus 32 Buchstaben, einschließlich der diakritischen Zeichen und Akzentbuchstaben: ą, ć, ę, ł, ń ó, ś, ź, ż. Die Kombinationen cz, ch, sz, rz, dz, dż und dź erzeugen ungewöhnliche Laute, was Polnisch zu einer anspruchsvollen Sprache macht.
Die polnische Grammatik ist ebenfalls komplex und umfasst sieben Fälle, die die Funktion eines Wortes im Satz angeben. Polnisch ist eine der wenigen slawischen Sprachen, die den Buchstaben “ł“ verwenden, einen Laut, der als stimmloser seitlicher Frikativ ausgesprochen wird. In der Regel liegt die Betonung auf der vorletzten Silbe eines Wortes, mit Ausnahme einiger Lehnwörter.
Die polnische Etikette zusammengefasst
In Polen gibt es einen klaren Unterschied zwischen formellen und informellen Begrüßungen. Ein Händedruck ist die übliche Form der Begrüßung bei formellen Anlässen, wobei Respekt und Professionalität im Vordergrund stehen. In informelleren Situationen, wie bei Treffen mit Freunden oder der Familie, ist es hingegen üblich, eine herzlichere Begrüßung zu wählen. Oft begrüßt man sich dann mit einem Kuss auf beide Wangen. Dieser Brauch spiegelt die engen familiären und freundschaftlichen Bindungen wider, die in der polnischen Kultur einen hohen Stellenwert haben.
Die Etikette in Polen schätzt hohen Wert an Respekt und Höflichkeit, insbesondere bei der Anrede von Personen. Die Verwendung von Titeln wie “Pan” für Herren und “Pani” für Frauen, gefolgt vom Nachnamen, ist ein wichtiger Höflichkeitsaspekt. Diese Form der Anrede wird nicht nur in formellen Situationen, sondern auch in alltäglichen Interaktionen verwendet. Sie betont die Bedeutung von Respekt der sozialen Position des Gegenübers.
Gastfreundschaft hat in der polnischen Kultur einen hohen Stellenwert. Wenn Sie bei jemandem zu Hause eingeladen werden, wird erwartet, ein kleines Geschenk für den Gastgeber mitzubringen, wie zum Beispiel Blumen oder Schokolade. Diese Geste drückt Ihre Dankbarkeit und Wertschätzung der Gastfreundschaft aus. Das Überreichen des Geschenks wird oft von einer kurzen, dankbaren Bemerkung begleitet, die die freundliche Geste verstärkt. Solche Aufmerksamkeiten tragen dazu bei, soziale Bindungen zu stärken und eine positive Atmosphäre im gesellschaftlichen Miteinander zu fördern.
Praktische polnische Wörter
Ob Sie Ihren polnischen Wortschatz erweitern möchten oder neugierig sind, welche Bedeutung einige polnischen Wörter haben - hier finden Sie eine Übersicht mit den wichtigsten Begriffen. Czy jesteś gotów? (Sind sie bereit)
Deutsch | Polnisch |
---|---|
Hi | Cześć |
Tschüss | Do widzenia |
Willkommen | Witamy |
Prost | Na zdrowie |
Bitte | Proszę |
Danke | Dziękuję |
Wie geht es dir? | Jak się masz? |
Wie heißt du? | Jak masz na imię? |
Entschuldigung | Przepraszam |
Können Sie mir helfen? | Czy możesz mi pomóc? |
Preise für Polnisch-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Polnisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Polnisch-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der polnischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Polnisch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der polnischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Polnisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen