Qualitätssicherung

Unser Bestreben ist es, Ihnen beste Übersetzungen zu liefern. Ganz gleich, ob Sie eine Übersetzung eines juristischen Textes, einer technischen Beschreibung, eines Produkttextes für Ihren Onlineshop oder einen anderen Übersetzungsdienst benötigen – wir garantieren Ihnen die höchste Qualität. 

Maßgefertigte professionelle Übersetzungen

Jedes Übersetzungsprojekt ist anders, so wie auch die Wünsche eines jeden Kunden. Als professionelles Übersetzungsbüro liefern wir nicht einfach nur wörtlich übersetzte Texte, sondern besprechen mit jedem Kunden den Kontext der zu übersetzenden Texte. Je nach Art der Übersetzungsdienstleistung sind unter anderem Verwendung, Empfänger und Zielgruppe entscheidend für die korrekte und sinngetreue Übersetzung. Dementsprechend ist uns der persönliche Kontakt und Austausch mit unseren Kunden besonders wichtig. Diese können auf Wunsch selbst angeben, welchen Voraussetzungen der Übersetzer entsprechen muss. Jegliche Formen von Fachübersetzungen fertigen ausschließlich Muttlersprachler mit entsprechender Spezialisierung an.

Professionelles Lektorat

Für uns ist es selbstverständlich, dass jede Übersetzung auf Ihre Qualität hin überprüft wird. Selbst beim Einsatz von erfahrenen Übersetzern und neuester unterstützender Programme ist das Korrekturlesen unerlässlich für eine perfekte professionelle Übersetzung. Daher liefern wir Ihnen alle Übersetzungsdienste inklusive professionellem Lektorat. 

So können Sie sicher sein, dass Ihre Übersetzung sowohl allen inhaltlichen als auch fachlichen Vorgaben entspricht und Ihnen die Arbeit erleichtert.

“Von Kindheit an hatte ich eine Faszination für Sprachen.”

Inge Ritter
Lektorin
Qualitätssicherung für professionelle Übersetzungen beim Übersetzungsbüro Perfekt

Mensch und Technik für professionelle Übersetzungen

Entgegen der häufig verbreiteten Meinung ist der Einsatz von unterstützenden Übersetzungssytemenen und Programmen vorteilhaft für eine schnelle und präzise Übersetzung. So beschleunigen zum Beispiel Datenbanken für Fachterminologie eine Fachübersetzung durch den Übersetzer und garantieren eine genaue Übersetzung aller Fachbegriffe. Hier werden Begriffe und Textsegmente durch Programme gespeichert, sodass der Übersetzer auf diese zurückgreifen kann, wenn sich Fachbegriffe und Segmente im Text wiederholen. Die Datenbanken dieser Programme ermöglichen zudem die Verwendung von Synonymen und werden laufend von den Übersetzern aktualisiert, weil auch Sprache und Fachtermini sich stetig erweitern und verändern.

Auch bei Übersetzungen, die zum Teil mithilfe von Übersetzungstechnologien angefertigt werden, ist letztendlich noch immer der Übersetzer für den Text, den Stil und die Formgebung der Übersetzung verantwortlich. Gerade das Zusammenspiel von Technik und Erfahrung der Übersetzer machen eine präzise, professionelle Übersetzung aus.

Zertifiziertes Qualitäts- und Projektmanagement

Höchste Qualität steht bei uns an erster Stelle, daher ist das Übersetzungsbüro Perfekt nach ISO 9001 Norm und ISO 17100 Norm zertifiziert. Diese Zertifizierungen stellen sicher, dass die Prozesse innerhalb des Übersetzungsdienstes transparent, fair und effizient verlaufen sowie dass die Übersetzungen präzise und dem Zweck entsprechend ausgeführt werden. Die Zertifizierungen haben das primäre Ziel, die Kundenzufriedenheit zu garantieren sowie die kontinuierliche Optimierung aller Prozesse, die zu Ihrer Übersetzung führen.

Die wichtigsten Inhalte und Grundsätze der Zertifizierungen sehen Sie in der Übersicht.

ISO 9001

  • Übersetzungsdienste bestehen aus Übersetzung und mindestens einem unabhängigem Lektorat
  • Kompetenzen der Übersetzer entsprechen bestimmten Standards, wie Muttersprache und Ausbildung
  • Prozesse und Produkte (Dienste) werden kontinuierlich weiterentwickelt und verbessert
  • Mitarbeiter werden in die Unternehmensprozesse mit einbezogen
  • Entscheidungen basieren auf Analysen
  • Ressourcen werden prozessorientiert eingesetzt und gesteuert
  • Das Management ist bestimmt durch Strukturierung der Prozesse und Verantwortlichkeiten
  • Kunden werden im Prozess mit einbezogen und es herrscht offene Kommunikation

ISO 17001

  • Übersetzer und Projektmanager weisen eine qualifizierte Ausbildung entsprechend der Aufgaben vor
  • Übersetzer und Projektmanager erfahren regelmäßige Aus- und Weiterbildung
  • Kundendaten werden vertraulich und nach festgelegten Normen behandelt
  • Vorgegebenen Stilen und Referenzen von Kunden wird entsprochen
  • Semantik, Syntax, Zeichensetzung, Terminologie, Formatierung, Zielgruppe, lokale Konventionen und Normen werden korrekt eingehalten
  • Lektorat (Korrekturlesen) aller Übersetzungen durch qualifizierte Lektoren

Lesen Sie hier mehr über unsere Zertifizierungen.

Benötigen Sie eine professionelle Übersetzung für Ihren Fachtext?

Unsere Projektmanager beraten Sie gerne und sind für Sie da, wenn Sie Ihr Übersetzungsprojekt in die Tat umsetzen wollen. Erhalten Sie hier eine unverbindliche Preisberechnung oder kontaktieren Sie uns direkt für ein Angebot.