Übersetzungsbüro Türkisch
Sie sind auf der Suche nach einem kompetenten Partner für Ihre türkischen Übersetzungen? Dann sind Sie bei uns richtig. Als professionelles türkisches Übersetzungsbüro verfügen wir über langjährige Erfahrung im Übersetzen von Texten und Dokumenten vom und ins Türkische. Unsere professionellen türkischen Übersetzer sind vertraut mit den Traditionen und Gepflogenheiten der Kultur und verarbeiten diese in den fachspezifischen Übersetzungen.
Erfahrenes Übersetzungsbüro mit Expertise für türkische Übersetzungen
Bereits seit vielen Jahren ist die Türkei ein sehr beliebtes Reiseziel. Es liegt nahe, dass besonders für die Tourismusbranche professionelle Übersetzungen erstellt werden. Viele Reiseveranstalter und Verlage lassen Kataloge, Broschüren, Hotelbeschreibungen und ganze Webseiten in diverse andere Sprachen übersetzen. Neben Fachübersetzungen auf dem Gebiet von Reise und Tourismus sind wir auch auf diverse andere Branchen spezialisiert:
- Juristische Übersetzungen
- Technische Übersetzungen
- Medizinische Übersetzungen
- Marketing-Übersetzungen
- Wirtschaftliche Übersetzungen
sowie auf Übersetzungen für diverse andere Branchen spezialisiert. Hier finden Sie eine Übersicht über weitere Fachgebiete, in denen wir türkische Übersetzungen durchführen.

"Ich finde es wichtig, mit dem Kunden mit zu denken, sodass wir zusammen das optimale Ergebnis erreichen."
Zertifizierungen für professionelle türkische Übersetzungen
Das Übersetzungsbüro Perfekt ist nach ISO Norm 9001 und ISO Norm 17100 zertifiziert. Dies bedeutet für Sie, dass wir Ihnen garantiert die besten professionellen Übersetzungen liefern, wobei Sie den besten individuellen Service von uns erwarten können. Die durch unsere Zertifizierungen vorgegebene Arbeitsweise im Übersetzungsprozess und dem Projektmanagement stellen eine effiziente und kompetente Übersetzung Ihrer Texte sicher.
Arbeitsweise Ihres Übersetzungsbüros für Türkisch
Unser türkisches Übersetzungsbüro arbeitet ausschließlich mit qualifizierten und erfahrenen türkischen Übersetzern zusammen. Wir suchen jeweils den passenden Übersetzer für Ihr Übersetzungsprojekt aus, sodass der Übersetzer in jedem Fall Muttersprachler der Zielsprache ist und entsprechend Ihres Übersetzungsauftrags spezialisiert ist. Ihre Übersetzung wird anschließend nach dem Vier-Augen-Prinzip von einem unabhängigen, qualifizierten Lektor Korrektur gelesen. Als türkisches Übersetzungsbüro geben wir Ihnen eine Qualitätsgarantie für die höchste Kundenzufriedenheit. Lesen Sie hier, was unsere Kunden über uns sagen.
Ein Übersetzungsspeicher für professionelle türkische Übersetzungen
Wer auf der Suche nach einer effizienten Arbeitsweise ist, ist beim Übersetzungsbüro Perfekt genau richtig. Wir legen großen Wert darauf, unsere Arbeitsweise kontinuierlich zu optimieren, um höchste Qualität und schnelle Ergebnisse zu gewährleisten. Wir erklären Ihnen gerne, wie wir das erreichen.
Vielleicht haben Sie den Begriff „Übersetzungsspeicher” schon einmal gehört, sind sich aber nicht sicher, was genau damit gemeint ist. Kurz gesagt: Ein Übersetzungsspeicher ist eine Art Datenbank, in der bereits übersetzte Wörter und Satzteile gespeichert werden. Bei zukünftigen türkischen Übersetzungen kann der Übersetzer auf diese gespeicherten Vorschläge zurückgreifen, wenn sie im Kontext des Textes passen. Selbstverständlich prüft der Übersetzer stets, ob der Vorschlag die beste Übersetzung für den Text darstellt, sodass die Qualität nicht beeinträchtigt wird.
Der Einsatz dieses innovativen Tools bietet zahlreiche Vorteile: Übersetzungen werden konsistenter und effizienter durchgeführt. Zudem ermöglicht es unseren Übersetzern, schneller zu arbeiten, was letztendlich zu Kosteneinsparungen führt. Das bedeutet, dass nicht nur wir von dieser Technologie profitieren, sondern auch Sie als Kunde.
Möchten Sie für Ihre nächste türkische Übersetzung einen Übersetzungsspeicher nutzen? Kontaktieren Sie uns gerne, und lassen Sie sich unverbindlich von unseren Projektmanagern beraten.
Ihr Partner für professionelle Übersetzungen vom und ins Türkische
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf und lassen Sie uns Ihr Übersetzungsprojekt gemeinsam besprechen. Wir beraten Sie gerne bei Ihren türkischen Übersetzungen. Wir sind an Standorten in Berlin, Köln, München und Hamburg vertreten. Gerne können Sie uns auch eine E-Mail senden oder ganz einfach online Ihr unverbindliches Angebot anfordern.
Spezialisierungen in Ihrem Übersetzungsbüro Türkisch
Für verschiedene Unternehmen in diversen Branchen fertigen wir bereits seit vielen Jahren türkische Übersetzung in verschiedenen Fachgebieten an. Häufig angefragte Fachübersetzungen sind Verträge, Finanzberichte, medizinische Untersuchungen, Marketing-Texte, Online-Shops und technische Anleitungen.
Die dabei häufig vorkommenden Sprachkombinationen sind:
- Deutsch – Türkisch
- Englisch – Türkisch
- Niederländisch – Türkisch
- Französisch – Türkisch
- Spanisch – Türkisch
Möchten Sie Ihre allgemeinen Geschäftsbedingungen ins Türkische übersetzen? Dann sind Sie bei uns genau richtig.
Unsere Arbeitsweise bei Türkisch-Übersetzungen

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben für Ihre Türkisch-Übersetzung
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

Wir prüfen Ihre Anfrage für eine türkische Übersetzung sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die türkische Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

Wir wählen den passenden Türkisch-Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk für türkische Übersetzungen können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

Sie erhalten ein individuelles Angebot für Ihre Türkisch-Übersetzung
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit den Vorgaben für Ihr türkisches Übersetzungsprojekt per E-Mail.

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Türkisch-Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Türkisch-Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor für Türkisch revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie für Ihre Türkisch-Übersetzung
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Mehr Informationen über die türkische Sprache
Weltweit sprechen mehr als 70 Millionen Menschen Türkisch. Diese Menschen leben nicht nur in der Türkei, sondern auch in anderen Ländern, sowohl innerhalb als auch außerhalb Europas. Besonders viele türkischsprachige Menschen findet man in europäischen Ländern wie Bulgarien, Frankreich, Deutschland, den Niederlanden und Schweden. Aber auch in Ländern außerhalb der EU, wie Australien, Saudi-Arabien, den Vereinigten Staaten und Großbritannien, gibt es viele Türkisch-sprechende Menschen.
Innerhalb der Türkei gibt es neben dem Standardtürkischen zahlreiche regionale Dialekte, darunter kurdische, südtürkische, ägäische, Schwarzmeer- und mesopotamische Dialekte. Auch andere Sprachen wie Rumelisch, Lazisch, Georgisch und Armenisch sind hörbar. Trotz dieser Vielfalt bleibt das Standardtürkisch die offizielle Landesprache.
Grammatikregeln der türkischen Sprache
Wie in jeder Sprache, gibt es im Türkischen bestimmte grammatikalische Regeln. Falls Sie daran interessiert sind, Türkisch zu lernen, finden Sie hier einige wichtige Besonderheiten.
Türkisch ist eine agglutinierende Sprache was bedeutet, dass grammatikalische Elemente wie Präfixe und Suffixe an Wortstämme angehängt werden, um deren Bedeutung und Funktion zu verändern. Ein Beispiel ist das Verb “gelmek” (kommen), das zu “geliyorum” (ich komme) wird, wenn das Suffix “-iyor” hinzugefügt wird, um die Präsensformder ersten Person Singular anzuzeigen.
Verben werden im Türkischen nach Person, Zahl, Zeit und Stimmung konjugiert. Es gibt unterschiedliche Formen für Verben im Präsens, Präteritum und Futur, und sie können auch verschiedene Stimmungen, wie die aktive oder die leidende Form annehmen.
Ein weiterer wichtiger Unterschied im Türkischen im Vergleich zu einigen anderen Sprachen wie Deutsch oder Französisch ist, dass es kein grammatikalisches Geschlecht für Substantive gibt. Es gibt keine männlichen oder weiblichen Wörter; die Unterscheidung erfolgt ausschließlich über Singular- und Pluralformen.
Geschäfte mit türkischen Unternehmen? Das sollten Sie beachten
Die Türkei ist für viele Unternehmen ein interessantes Geschäftsland. Besonders populär sind Unternehmen in der Lebensmittel-, Textil- und Automobilindustrie. Aber auch im Technologiesektor bieten sich großartige Möglichkeiten zur Zusammenarbeit mit türkischen Unternehmen.
Sind Sie bereit, Geschäfte im Ausland zu tätigen? Dann sollten Sie sich darauf einstellen, dass es einige Unterschiede zu den Gewohnheiten gibt, die Sie von deutschen Geschäftspartnern kennen. Wenn Sie diese Unterschiede beachten und sich im Vorfeld gut informieren, vermeiden Sie Fehler und verhindern, dass Sie Ihren Geschäftspartner verärgern.
Die Hauptunterschiede zwischen der türkischen und der deutschen Geschäftswelt betreffen die kulturellen, rechtlichen und geschäftlichen Normen. Hier sind einige der wichtigsten Unterschiede und Übereinstimmungen:
Geschäftskultur und Umgangsformen
Hierarchie
In der türkischen Geschäftswelt wird oft großer Wert auf Hierarchie und Respekt vor Alter und Erfahrung gelegt. Es ist üblich, ältere Kollegen mit Respekt zu behandeln und ihre Meinung zu berücksichtigen.Beziehungsorientiert
In der türkischen Geschäftskultur sind Beziehungen von großer Bedeutung. Geschäftsentscheidungen werden oft auf der Grundlage von Vertrauen und persönlichen Verbindungen getroffen.Gastfreundschaft
Türkische Geschäftsleute sind für ihre Gastfreundschaft bekannt. Geschäftstreffen sind oft mit Mahlzeiten und informellen Gesprächen verbunden.Rechtliches und gesetzliches Umfeld
Gesetzliche Struktur
Deutschland verfügt über eine gut ausgebaute und transparente Rechtsstruktur für Unternehmen. Auch die Türkei hat ein solides Rechtssystem, jedoch können ausländische Investoren mit bürokratischen Verfahren konfrontiert werden.Rechte an geistigem Eigentum
Der Schutz der Rechte an geistigem Eigentum kann in der Türkei ein Problem darstellen. Unternehmen besonders sorgfältig auf den Schutz ihrer Marken und Patente achten.Steuern
Das Steuersystem und die Steuersätze sind in den beiden Ländern unterschiedlich, weshalb Unternehmen die lokalen Steuergesetze genau kennen und einhalten sollten.Arbeitszeiten und Feiertage
Arbeitszeiten
In Deutschland sind die Standardarbeitszeiten im Vergleich zur Türkei tendenziell kürzer. Allerdings legen die Deutschen zunehmend mehr Wert auf eine gute Work-Life-Balance, was zu einer flexibleren Arbeitsgestaltung führt.Feiertage
In der Türkei gibt es mehrere nationale und religiöse Feiertage, die sich auf die Geschäftstätigkeit auswirken können. Auch in Deutschland gibt es Feiertage, die das Geschäftsleben beinträchtigen. Jedoch werden nicht in jedem Bundesland die gleichen Feiertage gefeiert, was zu regionalen Unterschieden führen kann.Geschäftsklima
Zugang zu Finanzmitteln
Beide Länder verfügen über ein gut entwickeltes Finanzsystem, aber die Verfügbarkeit von Finanzmitteln und die Anforderungen für Kredite können unterschiedlich sein.Innovation
Deutschland ist bekannt für sein innovatives Geschäftsumfeld und fördert Forschung und Entwicklung in zahlreichen Bereichen. Die Türkei beginnt ebenfalls, in Innovation zu investieren, hat jedoch noch Spielraum für weiteres Wachstum.Sprache und Kommunikation
Sprachbarriere
In Deutschland wird überwiegend Deutsch gesprochen, aber die meisten Deutsche beherrschen auch Englisch.In der Türkei wird Türkisch gesprochen, und obwohl Englisch in Geschäftskreisen weit verbreitet ist, kann eine Sprachbarriere in bestimmten Situationen eine Herausforderung darstellen.
Wir möchten betonen, dass diese Unterschiede nur die derzeitigen Trends und Begebenheiten widerspiegeln, und das individuelle Erfahrungen variieren können. Bei internationalen geschäftlichen Aktivitäten ist es entscheidend, sich gründlich über die Geschäftskulturen und die spezifischen Begebenheiten beider Länder zu informieren, um erfolgreich zu sein.
Praktische Vokabelliste mit türkischen Wörtern
Wenn Sie in der Türkei sind, ist es sinnvoll, ein paar türkische Wörter zu kennen. Um Ihnen ein wenig unter die Arme zu greifen, hat das Übersetzungsbüro Perfekt die wichtigsten Wörter übersichtlich für Sie zusammengefasst. Damit können Sie sich während Ihres nächsten Urlaubs in der Türkei problemlos mit den Einheimischen verständigen.
Deutsch | Türkisch |
---|---|
Hi | Selam |
Hallo | Merhaba |
Tschüss | Güle güle |
Bis später! | Sonra görüşürüz |
Danke | Teşekkür ederim |
Bitte | Lütfen |
Ok | Tamam |
Willkommen | Hoşgeldiniz |
Entschuldigung | Üzgünüm |
Prost | şerefe |
Wie geht es dir? | Nasılsın? |
Wie heißt du? | Adın ne? |
Ich heiße... | Benim adım... |
Können Sie mir helfen? | Bana yardımcı olabilir misiniz? |
Preise für Türkisch-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Türkisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Türkisch-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der türkischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Türkisch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der türkischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Türkisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen