Maschinelle Übersetzung mit Post-Edit

Wenn Sie Ihre Übersetzung besonders schnell benötigen oder Sie nur über ein sehr begrenztes Budget verfügen, können wir Ihnen eine weitere Möglichkeit für Ihr Übersetzungsprojekt anbieten.

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing durch einen professionellen Lektor

Maschinelle Übersetzungen wie sie von Übersetzungsbüros ausgeführt werden, haben wenig mit kostenlosen Online-Tools oder gratis Übersetzungs-Websites zu tun. Maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing sind keine vollständig automatisierten Übersetzungen von Computerprogrammen, sondern werden noch immer von einer richtigen Person auf Korrektheit, Verständlichkeit und Fachterminologie überprüft und falls nötig angepasst. Die Übersetzung an sich wird durch hochentwickelte Software erstellt und ist somit schnell abgeschlossen. Danach revidiert ein Lektor die ausgegebenen Texte, sodass die Qualität gewahrt bleibt.

Was ist Post-Editing?

Post-Editing (aus dem Englischen) beschreibt die Nachbearbeitung einer maschinellen Übersetzung. Diese Nachbearbeitung beinhaltet die Anpassung und teilweise Abänderung von maschinengenerierten Übersetzungen durch menschliche Übersetzer. So wird ein gutes Endprodukt einer maschinell angefertigten Übersetzung erzielt. Eine Person, die diese Texte nachbearbeitet, wird als Nachbearbeiter oder Post-Editor bezeichnet. Meist handelt es sich bei diesen Personen um professionelle Übersetzer oder Lektoren. Nicht alle Ausgangstexte eignen sich für die maschinelle Übersetzung. Fachliche und komplizierte Texte sowie Texte, die für eine bedeutungsvolle geschäftliche Korrespondenz oder zur Publikation verwendet werden, sollten nicht maschinell mit Post-Editing übersetzt werden.

Schnellere Lieferung durch den Einsatz von Übersetzungstechnologie

Da die Texte zunächst durch eine Übersetzungsmaschine, bzw. ein Übersetzungsprogramm übersetzt werden, sind die definitiven Übersetzungen wesentlich schneller fertiggestellt. Bei einer normalen Übersetzung nimmt die Übertragung des Textes in eine andere Sprache die meiste Zeit in Anspruch. Das Lektorat kostet weitere Zeit.

Bei Post-Editing-Aufträgen wird die Zeit dieser Übertragung durch einen Übersetzer gespart; der Zeitaufwand und damit die Lieferzeit wird lediglich durch die Revision bestimmt.

Kostengünstigere Übersetzungen durch Post-Editing

Die Kosten einer normalen Übersetzung bestehen zum größten Teil aus dem eigentlichen Übersetzen durch den Übersetzer. Diese Kosten fallen beim Post-Editing weg. Die eigentlichen Kosten entstehen durch ein ausführliches Lektorat sowie durch die Nutzung der Programme für die Übersetzungen. Wie sich der Preis eines Übersetzungsauftrags genau zusammensetzt, ist abhängig von der Komplexität, dem Fachgebiet und der Länge des Textes. In jedem Fall können wir Ihre Übersetzungen mithilfe von Post-Editing günstiger ausführen als bei einem normalen Übersetzungsauftrag.

Unterschiedliche Qualitätsstufen unserer Übersetzungsleistungen

In der folgenden Tabelle haben wir für Sie zusammengefasst, wie sich die einzelnen Qualitätsniveaus von Übersetzungen voneinander unterscheiden.

maschinelle übersetzung übersetzungsbüro perfekt
"Unsere Fachübersetzer sorgen mit Erfahrung und Expertise für präzise und ansprechende Übersetzungen."
Karin Olde Keizer – Qualitätsmanagerin
Lektorat per 4-Augen-PrinzipStichprobenartiges LektoratPost-Editing
Übersetzung durch einen professionellen, muttersprachlichen Übersetzer. Vollständiges Lektorat durch einen zweiten professionellen muttersprachlichen Übersetzer. Terminologieliste wird auf Anfrage eingebunden. Hochwertige Übersetzung für Publikationszwecke.Übersetzung durch einen professionellen, muttersprachlichen Übersetzer. Qualitätskontrolle einiger Textstellen durch einen zweiten professionellen muttersprachlichen Übersetzer. Terminologieliste wird auf Anfrage eingebunden. Professionelle Übersetzung für Standardprojekte.Übersetzung durch eine professionelle Übersetzungsmaschine, bei der ein professioneller, muttersprachlicher Übersetzer die gröbsten Fehler korrigiert. Geeignete Übersetzung für den privaten Gebrauch oder zum Verständnis von Inhalten. Nicht geeignet für Publikationszwecke.

Hohe Qualität durch ISO Zertifizierung und Konsistenz im Wortgebrauch

Das Übersetzungsbüro Perfekt ist ISO 18587 zertifiziert und hält sich so an hohe Qualitätsstandards und bestimmte Vorgaben bei der Ausführung von maschinellen Übersetzungen.

Bei unserem Post-Editing Übersetzungsdienst setzen wir ausschließlich hochentwickelte Übersetzungstechnologie ein. Durch die Kombination aus smarter Übersetzungssoftware und erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern und Lektoren können wir maschinell erstellte Übersetzungen von hoher Qualität liefern. Diese Übersetzungen zeichnen sich zudem durch eine hohe Konsistenz des Wortgebrauchs aus. Die Übersetzungsmaschinen erkennen Wiederholungen automatisch und wenden wiederkehrende Wörter und Sätze im Zieltext immer wieder gleich an.

Möchten Sie mehr darüber erfahren, ob sich Post-Editing auch für Ihr Übersetzungsprojekt eignet? Füllen Sie unser Post-Editing-Formular aus und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot entsprechend Ihrer Vorgaben.

Post-Editing Angebot anfordern

Mit Sorgfalt und Freude übersetzen wir für diverse Kunden

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern
Unsere Kunden bewerten uns durchschnittlich mit 4.6 von 5 basierend auf 208 Bewertungen
Angenehm überrascht von der Kommunikation, Schnelligkeit und der Qualität der Arbeit des Übersetzungsbüro Perfekt.
– Bart van Liempd
Randstad Logo Quote
98% unserer Kunden empfehlen uns weiter Übersetzungsbüro Perfekt
Unsere Kunden sind unsere Visitenkarte

98% unserer Kunden empfehlen uns weiter

Zu den Kundenmeinungen
Zertifizierungen für Ihre Zufriedenheit Übersetzungsbüro Perfekt
Vertrauen Sie auf unsere Expertise

Zertifizierungen für Ihre Zufriedenheit

Als eines von wenigen Übersetzungsbüros sind wir sowohl nach ISO 9001 als auch nach ISO 17100 Norm zertifiziert. Diese Gütesiegel können als die beste Qualitätsgarantie für Übersetzungsagenturen angesehen werden. So können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Übersetzungen mit höchster Professionalität angefertigt werden. Dafür geben wir Ihnen unser Qualitätsversprechen.

Mehr über unsere Zertifizierungen
Das Übersetzungsbüro, das die Fachsprache Ihrer Zielgruppe spricht Übersetzungsbüro Perfekt
Ein Übersetzungsbüro für jedes Fachgebiet

Das Übersetzungsbüro, das die Fachsprache Ihrer Zielgruppe spricht

Von technischen Anleitungen, über juristische Verträge bis hin zu Werbetexten – unser Kompetenzbereich erstreckt sich über vielfältige Branchen. Damit Ihre Dokumente und Texte fach- und branchengerecht übersetzt werden, verfügen wir für jede Sprachkombination über professionelle Übersetzer und Lektoren, die sich jeweils auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben. Unsere Projektmanager prüfen Ihre Aufträge gründlich und sorgen dafür, dass diese von einem passenden Übersetzer und Lektor bearbeitet werden.

Zu unseren Übersetzungsleistungen
Lernen Sie uns kennen

Wir sind für Sie da

Unser Team steht Ihnen täglich von 08.30 Uhr – 17.00 Uhr gerne zur Verfügung. Mit Ehrgeiz, Liebe für Sprachen und viel Energie sind wir jeden Tag aufs Neue bestrebt, das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, damit unsere Arbeit genau Ihren Wünschen und Vorstellungen entspricht.
Unser Team stellt sich vor
Unser Team stellt sich vor

Sie haben eine Frage? Wir beantworten sie gerne.

Diese Seite ist durch reCAPTCHA geschützt und es gelten die Google Datenschutzbestimmungen und Nutzungsbedingungen.

© Copyright 2021 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH