Maschinelle Übersetzung mit Post-Edit
Wenn Sie Ihre Übersetzung besonders schnell benötigen oder Sie nur über ein sehr begrenztes Budget verfügen, können wir Ihnen eine weitere Möglichkeit für Ihr Übersetzungsprojekt anbieten.
Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing durch einen professionellen Lektor
Maschinelle Übersetzungen wie sie von Übersetzungsbüros ausgeführt werden, haben wenig mit kostenlosen Online-Tools oder gratis Übersetzungs-Websites zu tun. Maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing sind keine vollständig automatisierten Übersetzungen von Computerprogrammen, sondern werden noch immer von einer richtigen Person auf Korrektheit, Verständlichkeit und Fachterminologie überprüft und falls nötig angepasst. Die Übersetzung an sich wird durch hochentwickelte Software erstellt und ist somit schnell abgeschlossen. Danach revidiert ein Lektor die ausgegebenen Texte, sodass die Qualität gewahrt bleibt.
Was ist Post-Editing?
Post-Editing (aus dem Englischen) beschreibt die Nachbearbeitung einer maschinellen Übersetzung. Diese Nachbearbeitung beinhaltet die Anpassung und teilweise Abänderung von maschinengenerierten Übersetzungen durch menschliche Übersetzer. So wird ein gutes Endprodukt einer maschinell angefertigten Übersetzung erzielt. Eine Person, die diese Texte nachbearbeitet, wird als Nachbearbeiter oder Post-Editor bezeichnet. Meist handelt es sich bei diesen Personen um professionelle Übersetzer oder Lektoren. Nicht alle Ausgangstexte eignen sich für die maschinelle Übersetzung. Fachliche und komplizierte Texte sowie Texte, die für eine bedeutungsvolle geschäftliche Korrespondenz oder zur Publikation verwendet werden, sollten nicht maschinell mit Post-Editing übersetzt werden.
Schnellere Lieferung durch den Einsatz von Übersetzungstechnologie
Da die Texte zunächst durch eine Übersetzungsmaschine, bzw. ein Übersetzungsprogramm übersetzt werden, sind die definitiven Übersetzungen wesentlich schneller fertiggestellt. Bei einer normalen Übersetzung nimmt die Übertragung des Textes in eine andere Sprache die meiste Zeit in Anspruch. Das Lektorat kostet weitere Zeit.
Bei Post-Editing-Aufträgen wird die Zeit dieser Übertragung durch einen Übersetzer gespart; der Zeitaufwand und damit die Lieferzeit wird lediglich durch die Revision bestimmt.
Kostengünstigere Übersetzungen durch Post-Editing
Die Kosten einer normalen Übersetzung bestehen zum größten Teil aus dem eigentlichen Übersetzen durch den Übersetzer. Diese Kosten fallen beim Post-Editing weg. Die eigentlichen Kosten entstehen durch ein ausführliches Lektorat sowie durch die Nutzung der Programme für die Übersetzungen. Wie sich der Preis eines Übersetzungsauftrags genau zusammensetzt, ist abhängig von der Komplexität, dem Fachgebiet und der Länge des Textes. In jedem Fall können wir Ihre Übersetzungen mithilfe von Post-Editing günstiger ausführen als bei einem normalen Übersetzungsauftrag.
Unterschiedliche Qualitätsstufen unserer Übersetzungsleistungen
In der folgenden Tabelle haben wir für Sie zusammengefasst, wie sich die einzelnen Qualitätsniveaus von Übersetzungen voneinander unterscheiden.

"Unsere Fachübersetzer sorgen mit Erfahrung und Expertise für präzise und ansprechende Übersetzungen."
Lektorat per 4-Augen-Prinzip | Stichprobenartiges Lektorat | Post-Editing |
---|---|---|
Übersetzung durch einen professionellen, muttersprachlichen Übersetzer. Vollständiges Lektorat durch einen zweiten professionellen muttersprachlichen Übersetzer. Terminologieliste wird auf Anfrage eingebunden. Hochwertige Übersetzung für Publikationszwecke. | Übersetzung durch einen professionellen, muttersprachlichen Übersetzer. Qualitätskontrolle einiger Textstellen durch einen zweiten professionellen muttersprachlichen Übersetzer. Terminologieliste wird auf Anfrage eingebunden. Professionelle Übersetzung für Standardprojekte. | Übersetzung durch eine professionelle Übersetzungsmaschine, bei der ein professioneller, muttersprachlicher Übersetzer die gröbsten Fehler korrigiert. Geeignete Übersetzung für den privaten Gebrauch oder zum Verständnis von Inhalten. Nicht geeignet für Publikationszwecke. |
Hohe Qualität durch ISO Zertifizierung und Konsistenz im Wortgebrauch
Das Übersetzungsbüro Perfekt ist ISO 18587 zertifiziert und hält sich so an hohe Qualitätsstandards und bestimmte Vorgaben bei der Ausführung von maschinellen Übersetzungen.
Bei unserem Post-Editing Übersetzungsdienst setzen wir ausschließlich hochentwickelte Übersetzungstechnologie ein. Durch die Kombination aus smarter Übersetzungssoftware und erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern und Lektoren können wir maschinell erstellte Übersetzungen von hoher Qualität liefern. Diese Übersetzungen zeichnen sich zudem durch eine hohe Konsistenz des Wortgebrauchs aus. Die Übersetzungsmaschinen erkennen Wiederholungen automatisch und wenden wiederkehrende Wörter und Sätze im Zieltext immer wieder gleich an.
Möchten Sie mehr darüber erfahren, ob sich Post-Editing auch für Ihr Übersetzungsprojekt eignet? Füllen Sie unser Post-Editing-Formular aus und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot entsprechend Ihrer Vorgaben.
Ihre Vorteile im Übersetzungsbüro Perfekt

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordernAngenehm überrascht von der Kommunikation, Schnelligkeit und der Qualität der Arbeit des Übersetzungsbüro Perfekt.


98% unserer Kunden empfehlen uns weiter
Zu den Kundenmeinungen
Zertifizierungen für Ihre Zufriedenheit
Als eines von wenigen Übersetzungsbüros sind wir sowohl nach ISO 9001 als auch nach ISO 17100 Norm zertifiziert. Diese Gütesiegel können als die beste Qualitätsgarantie für Übersetzungsagenturen angesehen werden. So können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Übersetzungen mit höchster Professionalität angefertigt werden. Dafür geben wir Ihnen unser Qualitätsversprechen.
Mehr über unsere Zertifizierungen
Das Übersetzungsbüro, das die Fachsprache Ihrer Zielgruppe spricht
Von technischen Anleitungen, über juristische Verträge bis hin zu Werbetexten – unser Kompetenzbereich erstreckt sich über vielfältige Branchen. Damit Ihre Dokumente und Texte fach- und branchengerecht übersetzt werden, verfügen wir für jede Sprachkombination über professionelle Übersetzer und Lektoren, die sich jeweils auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben. Unsere Projektmanager prüfen Ihre Aufträge gründlich und sorgen dafür, dass diese von einem passenden Übersetzer und Lektor bearbeitet werden.
Zu unseren ÜbersetzungsleistungenWir sind für Sie da
