Professionelles Übersetzungsbüro Litauisch
Weltweit wird die litauische Sprache von etwa 3,5 Millionen Menschen gesprochen. Auch die aufstrebende Wirtschaft des Baltikums hat dazu geführt, dass Fachübersetzungen in und aus der litauischen Sprache immer gefragter werden. Als professionelles Übersetzungsbüro für Litauisch-Übersetzungen unterstützen wir Sie dabei, Ihre Botschaft verständlich zu vermitteln. Wir bieten Ihnen Lösungen nach Maß für Ihr Übersetzungsprojekt.
Setzen Sie auf ein litauisches Übersetzungsbüro mit Zertifizierung
Das Übersetzungsbüro Litauisch ist gemäß der DIN ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert und unterzieht sich regelmäßig Audits von externen Prüfstellen. Diese Gütesiegel werden in der Übersetzungsbranche als Zeichen für höchste Qualität betrachtet. Durch die kontinuierliche Optimierung unserer Prozesse zur Steigerung der Effizienz halten wir unsere hohen Qualitätsstandards unserer Übersetzungen aufrecht. Dabei steht die Zufriedenheit unsere Kunden immer im Mittelpunkt.
So werden alle Übersetzungen im Übersetzungsbüro Litauisch ausschließlich von muttersprachlichen Litauisch-Übersetzern angefertigt, die Land und Kultur kennen und die Texte so an die lokalen Gebräuche und Besonderheiten anpassen können. Weiterhin wird jede Übersetzung im Anschluss per Vier-Augen-Prinzip einem professionellen Lektorat unterzogen. So können wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie geben.
"Mein Ziel ist es, dass unsere Leistungen die Erwartungen unserer Kunden noch übertreffen."
Litauisch-Übersetzungen in vielen Fachgebieten und Branchen
Die muttersprachlichen Fachübersetzer im Übersetzungsbüro Litauisch werden immer entsprechend des von Ihnen gewünschten Fachgebiets ausgewählt. Sollten Sie beispielsweise die Übersetzung eines Vertrages benötigen, würde sich ein Litauisch-Übersetzer mit Spezialisierung im Gebiet Jura Ihrer Übersetzung annehmen. Durch unter anderem langjährige Erfahrung übersetzen unsere Übersetzer Ihre Texte je nach Zweck der Übersetzung frei, beziehungsweise sinngemäß oder präzise und konform entsprechend bestimmter Fachterminologie. Einen Auszug aus den verschiedenen Fachgebieten und Spezialisierungen können Sie der folgenden Tabelle entnehmen.
Hier sehen Sie einen Auszug unseres Übersetzungsangebots | ||
---|---|---|
Technik | Medizin | Jura & Recht |
Tourismus | Marketing | Wirtschaft & Handel |
Versicherungen | Finanzen | Lebensläufe |
Onlineshops | Gesundheitswesen | Wissenschaft |
Webseiten | Literatur | Weitere Fachgebiete |
Übersetzungsbüro Litauisch – Ihr Kontakt für professionelle Fachübersetzungen
Benötigen Sie eine Fachübersetzung in oder aus der litauischen Sprache? Dann nehmen Sie hier Kontakt mit uns auf – unsere Projektmanager in München, Berlin, Hamburg und Köln sind täglich für Sie da und finden zusammen mit Ihnen eine individuelle Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt. Rufen Sie uns an, senden Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie direkt online Ihr unverbindliches Angebot an.
Die Sprachkombinationen Deutsch – Litauisch, Englisch – Litauisch, Französisch – Litauisch, Spanisch – Litauisch, Finnisch – Litauisch, Estnisch – Litauisch und Russisch – Litauisch werden dabei besonders häufig angefragt. Aber auch bei seltenen Sprachkombinationen wie Chinesisch – Litauisch, Hindi – Litauisch, Kroatisch – Litauisch oder Indonesisch – Litauisch helfen wir Ihnen gerne weiter. Hier finden Sie eine Übersicht über unser gesamtes Sprachangebot.
Unsere Arbeitsweise bei Litauisch-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben für Ihre Litauisch-Übersetzung
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage für eine litauische Übersetzung sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die litauische Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Litauisch-Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk für litauische Übersetzungen können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot für Ihre Litauisch-Übersetzung
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit den Vorgaben für Ihr litauisches Übersetzungsprojekt per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Litauisch-Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Litauisch-Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor für Litauisch revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie für Ihre Litauisch-Übersetzung
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig vorkommende Sprachen im Übersetzungsbüro für Litauisch
Preise für Litauisch-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Litauisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Litauisch-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der litauischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Litauisch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der litauischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Litauisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen