Wissenschaftliche Übersetzungen
Wissenschaftliche Arbeiten haben meist internationale Relevanz. Weiterer Dialog und weiterführende Untersuchungen können auf wissenschaftlichen Abhandlungen, Publikationen, Vorträgen oder Dissertationen aufbauen. Für diesen Austausch werden exakte fremdsprachige Versionen der Originaltexte benötigt. Lassen Sie Ihre wissenschaftlichen Texte professionell übersetzen, um in Ihrem Fach internationale Kommunikation zu ermöglichen.
Wissenschaftliche Texte übersetzen lassen
Für Übersetzungen von wissenschaftlichen Texten ist ein hohes Maß an Fachkenntnis gefragt und der Übersetzer muss über Verständnis vom fachlichen Inhalt verfügen sowie die Fachterminologie beherrschen. Erläuterungen von beispielsweise Forschungsergebnissen müssen fehlerfrei und präzise übersetzt werden, damit diese für ein anderssprachiges Publikum verständlich sind. Nur exakt übertragene Texte, die zudem an die Zielsprache angepasst sind, schaffen eine Basis für Austausch, Diskussion und Zusammenarbeit. Nur exakt übertragene Texte, die zudem an die Zielsprache angepasst sind, schaffen eine Basis für Austausch, Diskussion und Zusammenarbeit auf internationalem Niveau. Zudem ist eine fehlerfreie Darstellung der Arbeit in einer weiteren Sprache essentiell, um einen seriösen Eindruck zu hinterlassen.

"Ein Projekt ohne Projektmanagement zu leiten, ist wie ein Fußballspiel ohne Spielplan zu spielen."
Fachübersetzungen für die Wissenschaft
Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer sind jeweils in einem oder mehreren Fachgebieten spezialisiert. Dies bedeutet, dass sie neben der Ausbildung zum Übersetzer weitere akademische oder praktische Ausbildungen in wissenschaftlichen Fachgebieten wie Medizin, Physik, Soziologie, Biologie oder Politik absolviert haben. Je nach gewünschtem Fachgebiet wählen wir den passenden Übersetzer aus. Beispiele für wissenschaftliche Übersetzungen, die wir für Forschungseinrichtungen, Institute, Unternehmen, Universitäten und Hochschulen sowie für Privatpersonen anfertigen, sind:
- Publikationen
- Doktorarbeiten / Dissertationen
- Bücher
- Vorträge
- Habilitationen
- Promotionen
- Master- und Bachelorarbeiten
- Essays und Aufsätze
- Projekt- und Seminararbeiten
- Fach- und Abschlussarbeiten
- Präsentationen
- Artikel
Höchste Qualität für wissenschaftliche Übersetzungen
Unser Übersetzungsbüro ist ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert. Dies bedeutet, dass Übersetzungen nach bestimmten, sehr hohen Qualitätsstandards ausgeführt werden. Auch das Projektmanagement für den kompletten Prozess der Übersetzung ist nach bestimmten Vorgaben strukturiert, um alle Projekte effizient und entsprechend der Qualitätsvorgaben auszuführen. Lesen Sie hier mehr über unsere Zertifizierungen und unsere Qualitätssicherung. Durch diese Arbeitsweise halten wir die Qualität unserer Übersetzungen konstant auf höchstem Niveau. Hierfür geben wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie.
Kontakt für Ihren wissenschaftlichen Übersetzungsdienst
Sie benötigen eine professionelle Übersetzung eines wissenschaftlichen Texts? Kontaktieren Sie uns noch heute, wir beraten Sie gerne und besprechen mit Ihnen die Einzelheiten Ihres Übersetzungsprojekts wie das Fachgebiet und die Sprachkombination. Unsere Projektmanager stehen in München, Hamburg, Köln und Berlin für Sie bereit. Gerne können Sie auch direkt Ihr unverbindliches Angebot anfordern.
Unsere Arbeitsweise bei Wissenschaft-Übersetzungen

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Preise für Wissenschaft-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen zu Geschäftsübersetzungen
Wenn Sie als Unternehmen oder Privatperson eine seltene Sprachkombination benötigen, kann es sein, dass nicht genügend Übersetzer (verfügbar) sind, um diesen Auftrag zu übernehmen. In einem solchen Fall können Sie sich für eine Zwischenübersetzung entscheiden, bei der Ihr Text zunächst in eine Sprache übersetzt wird, die von mehr unserer Übersetzer gesprochen wird. Bitte beachten Sie, dass hiermit höhere Kosten verbunden sind, da doppelte Arbeit anfällt.
Die Verwendung eines Translation Memorys ist vorteilhaft bei Übersetzungen von jährlich erscheinenden Dokumenten, wie beispielsweise Jahresplänen und Katalogen, die über die Jahre hinweg einen einheitlichen Stil und eine einheitliche Struktur aufweisen müssen. Bereits übersetzte Texte werden abgezogen. Mehr über Translation Memorys
In Zeiten, in denen Hacks mit Millionen von Datensätzen immer häufiger an die Öffentlichkeit gelangen, möchten wir unsere Kunden davor schützen. Dies tun wir in Übereinstimmung mit unserer ISO 27001-Zertifizierung, dem höchsten Standard für Datensicherheit in der Wirtschaft. Um dieser Zertifizierung gerecht zu werden, gehen wir äußerst sorgfältig mit sensiblen Informationen um. So speichern wir nichts länger als nötig und arbeiten ausschließlich in gesicherten Umgebungen. Mehr über unsere Zertifizierungen
Bei der Expansion in einen ausländischen Markt hat ein Unternehmen es auch mit einem anderen Rechtssystem zu tun. Für alle Dokumente, bei denen die Rechtsgültigkeit in beiden Ländern von Bedeutung ist, sind beglaubigte Übersetzungen erforderlich: Dazu gehören unter anderem Verträge, Genehmigungen, Vereinbarungen und vieles mehr.
Ganz gleich, wie bekannt Ihre Marke im Heimatmarkt ist – bei einer Expansion ins Ausland fängt man oft wieder bei Null an. Wenn Sie möchtest, dass der zweite Absatzmarkt langfristig vergleichbare Ergebnisse in Bezug auf die Markenbekanntheit erzielt, ist es wichtig, kulturelle Unterschiede in deinen Marketingbotschaften zu berücksichtigen. Welche Witze und Kommunikationsweisen funktionieren und welche nicht, wie hoch ist das gewünschte Maß an Höflichkeit und vieles mehr.
Als B Corp möchten wir anderen fortschrittlichen Unternehmen dabei helfen, international mehr Wirkung zu erzielen. Aus diesem Grund erhalten Unternehmen, die nachweislich einen positiven Beitrag für Mensch und Umwelt leisten, standardmäßig 5 % Rabatt auf alle unsere Übersetzungen. Möchten Sie wissen, ob Sie dafür in Frage kommen? Dann kontaktieren Sie uns.
Übersetzungstechnologie bei Wissenschaft-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Wissenschaft und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Wissenschaft vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Wissenschaft . Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Wissenschaft-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern





