Professionelle finanzielle Übersetzungen
Wer finanzielle Übersetzungen anfertigen lassen möchte, sollte auf professionelle Finanz-Übersetzer mit einschlägiger Erfahrung in der Branche zurückgreifen. Schließlich kommt es bei der Übersetzung von Bilanzen oder Geschäftsberichten auf die Präzision und die richtige Verwendung von Fachtermini an. Vertrauen Sie dabei auf unser Übersetzungsbüro für Finanzen und lassen Sie Ihre Fachübersetzungen von erfahrenen und spezialisierten Sprachexperten anfertigen. Selbstverständlich werden alle Aufträge und Dokumente stets vertraulich und diskret behandelt.
Muttersprachlichen Finanz-Übersetzer mit Branchenerfahrung
Damit all Ihre finanziellen Übersetzungen präzise und im entsprechenden Fachjargon angefertigt werden können, beschäftigen wir für diese Projekte ausschließlich kompetente muttersprachliche Übersetzer mit finanziellem Hintergrund bzw. Ausbildung. So weisen unsere Experten wahlweise ein Studium in der Finanzbranche auf oder verfügen über entsprechende Berufserfahrung. Dank dieser Spezialisierung auf den Finanzmarkt können alle Finanzunterlagen passgenau für den regionalen Markt und die Zielgruppe angefertigt werden.
Hohe Qualität von finanzielle Übersetzungen durch ISO-Zertifizierungen
Unsere hohem Qualitätsansprüche sowie unsere ISO-Zertifizierungen nach den ISO Normen 9001 und 17100 zeigen unsere hervorragende Arbeit als Übersetzungsbüro für Finanzen. So ist eine präzise Prüfung aller finanziellen Übersetzungen mithilfe des Vier-Augen-Prinzips für uns selbstverständlich und entsprechend der ISO-Vorgaben. Auch unsere Projektmanager arbeiten effizient und zielgerichtet an Ihren Übersetzungsprojekten und liefern besten Service und hochwertige Übersetzungen. Ihre Zufriedenheit ist dabei oberstes Ziel, dafür geben wir Ihnen unsere Qualitätsgarantie.
"Mein Ziel ist es, dass unsere Leistungen die Erwartungen unserer Kunden noch übertreffen."
Finanzunterlagen professionell übersetzen lassen
Besonders bei der Übersetzung von Finanzunterlagen wie Bilanzen, Jahresabschlussberichten oder anderen Geschäftsberichten sowie der Unternehmenskommunikation ist es außerordentlich wichtig, den Fachjargon der Branche zu beherrschen. Von Gewinn- und Verlustrechnungen bis hin zu den entsprechenden Anhängen können Sie sich auf unsere erfahrenen Finanz-Übersetzer verlassen und gewährleisten so durch fehlerfreie Kommunikation das internationale Verständnis.
Ihr Übersetzungsbüro für Finanzen
Sie möchten Ihre Finanzunterlagen für die internationale Kommunikation aufbereiten und fachkundig übersetzen lassen? Nehmen Sie mit uns Kontakt auf und wir besprechen zusammen Ihr Übersetzungsprojekt. Ob eine Übersetzung eines Jahresabschlussberichts oder auch einer Broschüre oder Firmenwebseite ins Spanische, Französische, Englische oder Russische – unsere muttersprachlichen Übersetzer stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite. Stets auf den lokalen Markt angepasst und fachkundig übersetzt, erhalten Sie bei uns finanzielle Übersetzungen, bei denen jedes Detail stimmt. Finden Sie hier Ihre gewünschte Sprachkombination.
Unverbindliches und individuelles Angebot für Ihre finanziellen Übersetzungen
Egal, welche finanziellen Übersetzungen Sie benötigen – rufen Sie uns gerne an oder senden Sie uns eine E-Mail und teilen Sie uns Ihr Anliegen mit. Gerne erstellen Ihnen unsere Projektmanager ein individuelles Angebot und kümmern sich bei Bedarf um die Erstellung einer Vertraulichkeitserklärung, um Ihnen volle Sicherheit im Umgang mit sensiblen Daten zu garantieren. Lassen auch Sie Ihre finanziellen Übersetzungen von unseren ausgebildeten Finanz-Übersetzern anfertigen.
Häufig gestellte Fragen bei Finanzen-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Unsere Arbeitsweise bei finanziellen Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig übersetzte Sprachen im Übersetzungsbüro für Finanzen
Übersetzungsspeicher bei Finanzen-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der finanziellen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt. |
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Finanzen-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen. |
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der finanziellen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern. |
Preise für finanzielle Übersetzungen
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren finanziellen Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern