Professionell Anleitungen und Handbücher übersetzen
Für diverse Tätigkeiten in verschiedensten Fachgebieten werden täglich Handbücher, Betriebsanleitungen und Gebrauchsanweisungen eingesetzt, damit Arbeiten präzise und gut ausgeführt werden können. Da Unternehmen immer internationaler werden, ist das Bedürfnis nach professionellen Übersetzungen von Anleitung jeglicher Art stets gefragter. Hierauf haben wir uns spezialisiert und bieten Ihnen durch den Einsatz von qualifizierten Übersetzern mit Spezialisierungen in zahlreichen Fachgebieten und innovativer Technologie verständliche und präzise Fachübersetzungen an.
Anleitungen und Handbücher verständlich übersetzen
Bei internationaler Kommunikation und globalen Zusammenarbeiten von Unternehmen, Organisationen und Behörden sind Beschreibungen von beispielsweise Prozessen und der Bedienung von Maschinen nötig. Um eine korrekte Arbeitsweise sicher zu stellen und konform bestimmter Vorgaben zu arbeiten, müssen derartige Anleitungen präzise und verständlich übersetzt werden. Lassen Sie Ihre Handbücher und Dokumentationen von qualifizierten und spezialisierten Übersetzern anfertigen. Durch ihre Fachkenntnis, den korrekten Einsatz von Fachbegriffen und Verständnis der jeweiligen Verwendungszwecke der Fachübersetzungen erstellen sie deutliche und verständliche Übersetzungen von Handbüchern, Betriebsanleitungen, Dokumentationen von Prozessen, Gebrauchsanweisungen und vielen weiteren Formen von Anleitungen.
"Der persönliche Kontakt mit unseren Kunden ist mir sehr wichtig. Eine gute Zusammenarbeit liefert immer ein besseres Ergebnis."
Zertifiziertes Übersetzungsbüro für professionelle Anleitungen und Dokumentationen
Als zertifiziertes Übersetzungsbüro liefern wir Fachübersetzungen konform der DIN ISO Normen 9001 und 17100. Dies gewährleistet Ihnen eine effizientes Projektmanagement Ihrer Übersetzungsaufträge sowie den Einsatz von ausschließlich muttersprachlichen, qualifizierten Übersetzern. Bei uns stehen die Zufriedenheit unserer Kunden und die Qualität unserer Übersetzungen an erster Stelle, daher können Sie von uns den besten Service und Übersetzungen mit Qualitätsgarantie für Ihre Übersetzungsprojekte erwarten.
Einsatz von Technik für das beste Preis-Leistungsverhältnis
Bei Dokumentationen und Anleitungen gibt es oft Wortwiederholungen in den originalen Texten. Durch den Einsatz innovativer unterstützender Übersetzungsprogramme (auch Translation Memory Systeme genannt), wie beispielsweise MemoQ, werden die doppelten Wörter und Ausdrücke gespeichert und werden so automatisch in die Übersetzung eingefügt. So können Übersetzungen schneller ausgeführt werden und wegen der Doppelungen günstiger angeboten werden. Anleitung und Handbücher übersetzen wir für Unternehmen und kleinere Betriebe besonders häufig in und aus den folgenden Sprachen: Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Polnisch, Chinesisch und Niederländisch.
Hier finden Sie eine Übersicht über die gebräuchlichsten Textarten für professionelle Übersetzungen. | |
---|---|
Bedienungsanleitungen | Prozessbeschreibungen |
Gebrauchsanweisungen | Betriebsanleitungen |
Benutzerhandbücher | Leitfäden |
Richtlinien | Manuale |
Muster | Rezepte / Formulierungen |
(Technische) Dokumentationen | HACCP Pläne |
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf, wenn Sie Handbücher übersetzen lassen möchten
Mit Leidenschaft für Sprache finden wir zusammen mit Ihnen die passende Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt. Unsere Projektmanager sind in Berlin, Köln, Hamburg und München für Sie da und freuen sich auf Ihren Anruf oder Ihre Anfrage per E-Mail. Gerne können Sie auch direkt online Ihr unverbindliches Angebot anfordern.
Unsere Arbeitsweise bei Handbuch-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig gestellte Fragen bei Handbuch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Preise für Handbuch-Übersetzungen
Übersetzungstechnologie bei Handbuch-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Handbuch-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Handbuch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Handbuch-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Handbuch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern