Übersetzungsbüro Dänisch
Als zertifiziertes Übersetzungsbüro für dänische Übersetzungen sind wir Ihr Spezialist für professionelle dänische Übersetzungen in diversen Fachgebieten und Branchen. Unser Übersetzungsbüro Dänisch ist nach den DIN ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Diese Zertifizierungen gelten als der höchste Standard für Übersetzungsbüros und garantieren Ihnen schnellen, individuellen Service sowie präzise und Ihrer Botschaft entsprechenden korrekten Übersetzungen.
Professionell dänisch übersetzen lassen
Die Zufriedenheit unserer Kunden steht für uns an erster Stelle. Wir möchten unsere Kunden bei Ihren Projekten gerne mit Hilfe von erstklassigen professionellen Übersetzungen unterstützen. Nicht nur unsere eigenen hohen Ansprüche an die Qualität unserer Arbeit, sondern auch unsere ISO Zertifizierungen schreiben vor, dass dänische sowie alle anderen Übersetzungen ausschließlich von muttersprachlichen, qualifizierten Übersetzern angefertigt werden. Dies schließt zudem ein, dass die Übersetzungen per Vier-Augen-Prinzip von einem erfahrenen Lektor geprüft werden. So können Sie von uns nur den besten Service erwarten. Neben den Qualitätsvorgaben für den Übersetzungsprozess bedingen unsere Zertifizierungen auch ein effizientes und innovatives Projektmanagement. Das bedeutet für Sie, dass wir Ihre Aufträge schnellstmöglich abwickeln und dabei dennoch die höchste Qualität mit dem bestem Service gewährleisten. Zum anderen haben Sie jederzeit eine Übersicht über Ihr Projekt, sowohl durch den persönlichen Kontakt mit den Projektmanagern als auch durch Ihr persönliches Kundenportal mit individuellem Zugang. Für weitere Eindrücke können Sie hier unsere Referenzen einsehen.
"Ein optimales Ergebnis entsteht, wenn man gemeinsam nach Lösungen sucht."
Dänische Übersetzer mit Erfahrung und Sprachgefühl
Neben einer Ausbildung zum professionellen Übersetzer verfügen unsere dänischen Übersetzer jeweils über Spezialisierungen in diversen Fachgebieten und verschiedenen Branchen. So garantieren wir eine fachgerechte Ausführung Ihrer Übersetzungsaufträge mit der entsprechenden Terminologie. Auch sind unsere dänischen Übersetzer mit der Kultur und den Gepflogenheiten des Landes vertraut und können Ausdrücke und Redewendungen dementsprechend genau adaptieren. So treffen Sie bei Ihrer Zielgruppe den richtigen Ton und finden direkt Zugang mit Ihrer Botschaft.
Hier sehen Sie einen Auszug unseres Übersetzungsangebots | ||
---|---|---|
Technik | Medizin | Jura & Recht |
Tourismus | Marketing | Wirtschaft & Handel |
Versicherungen | Finanzen | Lebensläufe |
Onlineshops | Gesundheitswesen | Wissenschaft |
Webseiten | Literatur | Weitere Fachgebiete |
Kontakt für Ihre dänische Übersetzung
Auch Sie möchten einen Text oder ein Dokument Dänisch übersetzen lassen? Dann nehmen Sie mit uns Kontakt auf, damit wir gemeinsam die beste Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt finden. Wir sind täglich in Berlin, Köln, Hamburg, München und grenznah in Enschede für Sie da. Rufen Sie uns an oder schicken Sie uns gerne eine E-Mail. Hier können Sie auch direkt online Ihr unverbindliches Angebot anfordern. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
Sprachkombinationen bei Dänisch-Übersetzungen
Im Rahmen von internationaler Kommunikation oder Zielgruppenerweiterung werden im Übersetzungsbüro Dänisch sehr häufig die folgenden Sprachkombinationen verlangt: Deutsch – Dänisch, Englisch – Dänisch, Französisch – Dänisch, Niederländisch – Dänisch, Spanisch – Dänisch, Türkisch – Dänisch, Italienisch – Dänisch und Russisch – Dänisch.
Sie benötigen eine andere Sprachkombination? Hier finden Sie weitere Sprachen unseres Übersetzungsservice.
Unsere Arbeitsweise bei Dänisch-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben für Ihre Dänisch-Übersetzung
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage für eine dänische Übersetzung sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die dänische Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Dänisch-Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk für dänische Übersetzungen können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot für Ihre Dänisch-Übersetzung
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit den Vorgaben für Ihr dänisches Übersetzungsprojekt per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Dänisch-Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Dänisch-Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor für Dänisch revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie für Ihre Dänisch-Übersetzung
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig vorkommende Sprachen im Übersetzungsbüro für Dänisch
Preise für Dänisch-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Dänisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Dänisch-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der dänischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Dänisch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der dänischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Dänisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen