Fachübersetzungen für Gesundheitswesen und Pflege

Für Übersetzungen im Bereich Gesundheit und Versorgung ist großes Fachwissen und Erfahrung im medizinischen Bereich gefragt. Behandlungen, Methoden, Produkte oder die Bedienung von Geräten erfordern oft Mehrsprachigkeit. Gesundheitssysteme sind je nach Land sehr unterschiedlich aufgebaut, daher ist eine deutliche Kommunikation essentiell für ein gutes Verständnis. Auch die Forschung und die Herstellung von medizinischen Gerätschaften ist international. Professionelle Übersetzungen sind daher an vielen Stellen notwendig, um Sprachbarrieren zu beseitigen.

Muttersprachliche Übersetzer mit medizinischem Fachwissen

Um unsere hohen Qualitätsstandards bei jedem Übersetzungsprojekt zu halten, kommen für unsere Gesundheits-Übersetzungen ausschließlich muttersprachliche Experten zum Einsatz, die über die notwendige Praxiserfahrung in Form eines medizinischen Studiums oder relevanter Berufserfahrung verfügen. Unsere Fachübersetzer stimmen die Übersetzungen auf nationale Besonderheiten ab und liefern Texte, die fachlich präzise übersetzt sind und in jedem Detail überzeugen. Schließlich ist die Fehlertoleranz bei gesundheitlichen Übersetzungen so gering, wie in nur wenigen anderen Bereichen. Je nach Projekt setzen wir Übersetzer ein, die bereits Erfahrung mit ähnlichen Texten haben. Die hohen Gesundheitsstandards und die medizinische Versorgung in verschiedenen Ländern lassen sich nur durch fachspezifische medizinische Übersetzungen gewährleisten.

gesundheitswesen übersetzungsbüro perfekt
"Der persönliche Kontakt mit unseren Kunden ist mir sehr wichtig. Eine gute Zusammenarbeit liefert immer ein besseres Ergebnis."
Laura Schrey – Projektmanagerin

Unsere ISO-Zertifizierungen bestätigen unsere hohen Qualitätsansprüche

Ihre Zufriedenheit ist unser oberstes Anliegen. Aus diesem Grund werden all Ihre Gesundheits-Übersetzungen stets nach strengen Vorgaben und mit der notwendigen Sorgfalt angefertigt. Dies bezeugen auch unsere ISO-Zertifizierungen nach den ISO Normen 9001 und 17100. Durch das Überprüfen der Texte durch qualifizierte und fachlich kompetente Lektoren können Fehler vermieden und die hohe Qualität unserer medizinischen Übersetzungen zu jedem Zeitpunkt gewährleistet werden. Ebenso zeichnen wir uns durch eine ergebnisorientierte und effiziente Arbeitsweise aus. So können wir Ihnen beste Übersetzungen und schnellen Service bieten.

Gesundheits-Übersetzungen in verschiedenste Sprachen

Sie möchten Ihre medizinischen Fachtexte zum Beispiel vom Deutschen ins Chinesische übersetzen lassen? Oder benötigen eine Fachübersetzung für die Pflege in der japanischen, finnischen, kroatischen oder französischen Sprache? Durch unsere langjährige Erfahrung und unser breites Sprachangebots können wir Ihnen auch bei anspruchsvollen Übersetzungsprojekten weiterhelfen. Sprechen Sie uns einfach an und lassen Sie sich von unseren Projektmanagern an den Standorten München, Hamburg, Berlin und Köln beraten.

Wir unterstützen Sie bei all Ihren Gesundheits-Übersetzungen

Egal, um welche Fachübersetzungen für die Pflege oder des Gesundheitswesen es sich handelt – unsere muttersprachlichen Experten und erfahrenen Projektmanager stehen Ihnen gerne zur Seite und kümmern sich zuverlässig um alle benötigten medizinischen Übersetzungen für die verschiedensten Zwecke. Gerne erstellen wir Ihnen auch für Ihr Anliegen ein unverbindliches Angebot für Gesundheits-Übersetzungen in die gewünschte Sprache.

Häufig gestellte Fragen bei Gesundheitswesen-Übersetzungen

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort angefertigt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Unsere Arbeitsweise bei gesundheitlichen Übersetzungen

Der Weg zur perfekten gesundheitlichen Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte.
gesundheitswesen übersetzungsbüro perfekt schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

gesundheitswesen übersetzungsbüro perfekt schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

gesundheitswesen übersetzungsbüro perfekt schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

gesundheitswesen übersetzungsbüro perfekt schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

gesundheitswesen übersetzungsbüro perfekt schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

gesundheitswesen übersetzungsbüro perfekt schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

gesundheitswesen übersetzungsbüro perfekt schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Preise für gesundheitliche Übersetzungen

Wahrscheinlich möchten Sie zunächst gerne wissen, wieviel eine gesundheitliche Übersetzung kostet. Da das Übersetzungsbüro Perfekt so transparent wie möglich sein möchte, zeigt Ihnen die folgende Tabelle die Wortpreise, die wir für eine gesundheitliche Übersetzung berechnen.

Übersetzungsspeicher bei Gesundheitswesen-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher Illustration

Übersetzungsspeicher

Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der gesundheitlichen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Übersetzungsspeicher Terminologieliste Illustration

Terminologieliste

Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Gesundheitswesen-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Übersetzungsspeicher Qualitätskontrolle Illustration

Qualitätskontrolle

Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der gesundheitlichen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir fertigen erstklassige Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren gesundheitlichen Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren gesundheitlichen Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern
© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH