Professionell Datenschutzerklärung übersetzen lassen

Datenschutzichtlinien sind in allen internationalen Gesetzen verankert. Am 25. Mai 2018 trat die neue europäische Datenschutzgrundverordnung (DSGVO) in Kraft. Im Rahmen dessen mussten die meisten bestehenden Datenschutzerklärungen und internen Prozesse der EU-DSGVO entsprechend angepasst werden. Unternehmen, die Daten von Kunden, Mitarbeitern oder Lieferanten verarbeiten oder verarbeiten lassen, müssen diese intern noch vertraulicher behandeln und schützen als bisher. Dieses 'Privacy Statement' muss für alle Parteien verständlich sein.

Juristische Fachübersetzer für aktuelle Datenschutzerklärungen

Wenn auch Sie Ihre Datenschutzerklärung der EU-DSGVO entsprechend in mehreren Sprachen aktualisieren müssen, lassen Sie diese professionell übersetzen. Unsere ausgebildeten juristischen Fachübersetzer liefern Ihnen präzise und gesetzestreu übersetzte Texte zur Ergänzung Ihrer Allgemeine Geschäftsbedingungen und Datenschutzerklärungen. Ihre Quelltexte und Dokumente werden SSL-verschlüsselt übertragen und Ihre Daten werden vertraulich behandelt. Lassen Sie Ihre rechtlichen Texte professionell übersetzen, um auf die neue Datenschutzgrundverordnung vorbereitet zu sein.

datenschutzerklärungen übersetzungsbüro perfekt
"Ein Projekt ohne Projektmanagement zu leiten, ist wie ein Fußballspiel ohne Spielplan zu spielen."

Dijana Mathmann– Projektmanagerin

Sprachangebot und Kontakt

Wir bieten juristische Fachübersetzungen in diversen Sprachen an. Hier finden Sie unser komplettes Sprachangebot. Möchten Sie Ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder Ihre Datenschutzerklärung übersetzen lassen? Nehmen Sie gerne mit uns Kontakt auf. Unsere Projektmanager in München, Hamburg, Berlin und Köln beraten Sie gerne zu diesem Thema und finden zusammen mit Ihnen die passende Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt.

Unsere Arbeitsweise bei Datenschutz-Übersetzungen

Der Weg zur perfekten Datenschutz-Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte.
datenschutzerklaerung uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

datenschutzerklaerung uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

datenschutzerklaerung uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

datenschutzerklaerung uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

datenschutzerklaerung uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

datenschutzerklaerung uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

datenschutzerklaerung uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Preise für Datenschutz-Übersetzungen

Wahrscheinlich möchten Sie zunächst gerne wissen, wieviel eine Datenschutz-Übersetzung kostet. Da das Übersetzungsbüro Perfekt so transparent wie möglich sein möchte, zeigt Ihnen die folgende Tabelle die Preise, die wir für eine Übersetzung berechnen.

Häufig gestellte Fragen bei Datenschutz-Übersetzungen

Der Gesamtpreis einer Übersetzung wird anhand der Preise pro zu übersetzenden Wortes berechnet. Dabei gelten Grundpreise pro Wort, die höher ausfallen können je nach Ziel- und Ausgangssprache. Ein weiterer Faktor bei der Berechnung ist das Qualitätsniveau der Übersetzung. Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.

Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.

Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.


Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.

Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Von einer dringenden (Express-)Übersetzung sprechen wir, wenn eine Übersetzung am selben Arbeitstag fertiggestellt und lektoriert werden muss oder mehr als 2000 Wörter pro Arbeitstag übersetzt werden müssen, um die Übersetzung bis zur gewünschten Frist zu erstellen. Mehr über Expressübersetzungen und deren Lieferzeiten finden Sie hier.

Das Übersetzungsbüro Perfekt arbeitet mit verschiedenen IT-Lösungen, mit denen Übersetzungsaufträge effektiv abgewickelt werden können. Das bedeutet einerseits, dass unsere Projektmanager Übersetzungsaufträge leichter und schneller planen und koordinieren können. Andererseits können unsere Übersetzer schneller und konsequenter übersetzen durch die Verwendung von sogenannten Übersetzungsspeichern (Translation Memory Systeme). Hier lesen Sie mehr über die Verwendung von Translation Memory Systemen. Das Zusammenspiel von technischen Anwendungen und fähigen Übersetzern führt letztendlich zum Preis-Leistungs-Verhältnis.

Sie können Ihr Angebot bestätigen, indem Sie es online unterschreiben. Die E-Mail, mit der Sie Ihr Angebot erhalten, finden Sie einen Link, der zu unserer Online-Kundenplattform führt, auf der Sie das Angebot digital unterschreiben können. Alternativen dazu sind das Senden einer E-Mail, in der Sie dem Angebot zustimmen (bitte erwähnen Sie dabei immer die Angebotsnummer) oder das Senden einer E-Mail mit dem Scan des unterzeichneten Angebots.

Damit auch jeder Text auf der Website übersetzt wird und kein versteckter Content übersehen wird, ist es sinnvoll, die Website vollständig zu exportieren und uns im Tabellen- oder Textformat per E-Mail zur Verfügung zu stellen. Unsere Übersetzer können die Inhalte so auf die schnellste Weise übertragen und im selben Format zurückschicken, in dem die Originaltexte angeliefert wurden. Bei SEO-Texten ist die Verwendung eines Tabellenformats sinnvoll, da man die Ausgangstexte um eine weitere Spalte für die übersetzten Texte erweitern kann, sodass beide Texte nebeneinander angezeigt werden können inklusive Textlängen, da diese oft begrenzt sind. Dasselbe gilt für Produktkataloge (product feeds) für Webshops. Sollten Sie hierzu weitere Informationen benötigen, nehmen Sie gerne telefonisch oder über E-Mail mit uns Kontakt auf.

Sie können uns Ihre Webtexte als Text- oder Tabellen-Dateien per E-Mail oder über einen Daten-Übermittlungsdienst wie WeTransfer zukommen lassen.

Die Sprachen Deutsch, Englisch und Niederländisch werden intern von uns übersetzt. Die weiteren gängigen Sprachen werden von freiberuflichen Übersetzern bearbeitet. Darüber hinaus verfügen wir über ein weltweites Netzwerk von professionellen und zuverlässigen Übersetzern für Ihre gewünschte Sprachkombination. Eine Auflistung der über 35 Sprachen, in die wir übersetzen, können Sie hier finden.

Ja, wir gewährleisten die Geheimhaltung Ihrer Daten sowie die Art und die Inhalte Ihrer Aufträge. Hier finden Sie den entsprechenden Auszug aus unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen:

3. Ausführung von Aufträgen, Geheimhaltung

3.1 Übersetzungsbüro Perfekt fertigt die Übersetzung zu den vereinbarten Bedingungen an. Soweit nichts anderes vereinbart wurde, erstellt und liefert Übersetzungsbüro Perfekt eine Arbeitsübersetzung. Übersetzungsbüro Perfekt verpflichtet sich, einen vom Kunden vorgegebenen Text sach- und fachgerecht in die vereinbarte(n) Sprache(n) zu übersetzen oder übersetzen zu lassen und dafür zu sorgen, dass die Übersetzung ohne Kürzungen, Zusätze oder sonstige inhaltliche Veränderungen vorgenommen wird. Übersetzungen werden dabei je nach Bedeutung des Originaltextes wörtlich bzw. sinngemäß nach den mittleren allgemein-gültigen Qualitätsmaßstäben der Übersetzungsbranche des jeweiligen Sprachraumes vorgenommen. Die Berücksichtigung einer beim Kunden eingeführten individuellen Fachterminologie erfolgt nur nach entsprechender Vereinbarung.

3.2 Übersetzungsbüro Perfekt ist berechtigt, sich bei der Erbringung der Übersetzungsleistung geeigneter und überprüfter Dritter zu bedienen. Die Vertragsbeziehung des Kunden besteht ausschließlich zu Übersetzungsbüro Perfekt.

3.3 Übersetzungsbüro Perfekt liefert die fertige Übersetzung in der vereinbarten Form. Beglaubigungen, Adaptionen von fremdsprachigen Werbetexten, Web- und Softwarelokalisierung, Texterfassung, Satz- und Druckarbeiten, Formatierungs- und Konvertierungsarbeiten, Eillieferungen, das Anlegen und Erweitern einer Terminologieliste oder eines Glossars sind nicht Bestandteil des Vertrages, soweit etwas anderes nicht vereinbart wurde.

3.4 Die Rücksendung von Textvorlagen erfolgt nur auf Verlangen und auf Gefahr des Kunden.

3.5 Übersetzungsbüro Perfekt wird die ihm im Rahmen des Vertragsverhältnisses zur Kenntnis gelangten Informationen über den Kunden sowie ausgehändigten Unterlagen und Materialien, vertraulich behandeln und verpflichtet sich, diese ohne ausdrückliche schriftliche Zustimmung weder zu verwenden oder zu verwerten noch an Dritte weiterzugeben, soweit dies nicht im Rahmen der Vertragserfüllung erforderlich ist.

3.6 Die Weitergabe an Dritte zum Zweck der Übersetzung ist zulässig. Übersetzungsbüro Perfekt verpflichtet sich, diese Dritten zur Geheimhaltung zu verpflichten.

3.7 Falls bei bestimmten Unterlagen strengere Geheimhaltungsverpflichtungen zu beachten sind, ist der Kunde verpflichtet, Übersetzungsbüro Perfekt diese Auflagen bei Auftragserteilung schriftlich ausdrücklich mitzuteilen und die zu verwendenden Programme, Codes und Passwörter zur Verfügung zu stellen.

3.8 Die im Rahmen des Auftrags vom Kunden erhaltenen Daten oder die als Datei vorliegende Übersetzung selbst verbleiben zu Zwecken der Archivierung bei Übersetzungsbüro Perfekt. Die Löschung dieser Daten erfolgt nur aufgrund des ausdrücklichen Wunsches des Kunden.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Das Übersetzen einer Webseite oder eines Webshops ist eine unserer häufigsten Aufgaben. Der schnellste Weg, um ein Angebot für die Übersetzung zu erhalten, besteht darin, die Webtexte in einer bearbeitbaren Datei bereitzustellen, beispielsweise über Microsoft Word oder Excel. Wenn es sich bei Ihrem Übersetzungsprojekt um eine kleine Webseite handelt, die hauptsächlich aus informativen Texten besteht, können wir die Webtexte extrahieren und auf der Grundlage einer angegebenen Internetadresse [www] für die Übersetzung vorbereiten. Wir legen die extrahierten Webtexte in ein Text-Dokument und senden sie zur Überprüfung mit dem Angebot direkt an Sie. Die Übersetzung Ihrer Webseite erhalten Sie ebenfalls als Text- oder Tabellendatei.

Sie können die Webtexte auch in einer Übersetzungsdatei oder in einer Exportdatei bereitstellen. Typische Dateiformate sind .xls, .csv, .xml, .txt oder .po. Wir können mit diesen Dateien arbeiten und empfehlen es, diese Dateien auch zu verwenden, wenn die Web-Umgebung beispielsweise viele Produktinformationen enthält. Die Übersetzung erfolgt im selben Dateiformat und kann dann direkt über eine Importfunktion implementiert werden. Dies ist der effizienteste Weg, eine Webseite zu übersetzen.

Da wir Erfahrung in der Arbeit mit Content Management Systemen und Softwarelokalisierungssystemen haben, ist dies auch eine Möglichkeit, Ihre Webseite zu übersetzen. Gerne besprechen wir weitere Systeme mit Ihnen.

Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.

Die gebräuchlichsten Dateiformate, in denen Texte uns zur Übersetzung übersendet werden, gehören zu Standard-Text- und Tabellenverarbeitungsprogrammen, sodass die Zählung der Wörter und die Übersetzung selbst auch ohne spezielle (kostenpflichtige) Programme und auf dem schnellsten Weg durchgeführt werden können. Unsere Übersetzer arbeiten zudem mit anderen Dateiformaten, die auch mit den häufig verwendeten unterstützenden Übersetzungsprogrammen (CAT Tools) zu bearbeiten sind. Hier finden Sie eine Übersicht über die Dateiformate, die Sie uns für Ihre Übersetzung zur Verfügung stellen können. Sollten Sie ein anderes Dateiformat verwenden wollen, nehmen Sie gerne zunächst mit uns Kontakt auf, wir versuchen eine passende Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt zu finden.

  • .doc / .docx
  • .xls / .xlsx
  • .csv
  • .ppt / .pptx (je nach Dokument mit Layout-Verlust)
  • .txt
  • .rtf
  • .po
  • .pdf (je nach Dokument mit Layout-Verlust)
  • .xml (Lieferung in Klartext)

Um Ihnen ein exaktes Angebot erstellen zu können, möchten wir eventuelle Wortwiederholungen gerne direkt berücksichtigen und die Kosten für doppelt übersetzte Wörter ausschließen. Auch zur Einhaltung des Layouts der zu übersetzenden Datei ist es sinnvoll, wenn Wortwiederholungen schnell herausgefiltert werden können. Bei den folgenden Dateiformaten sollte dies berücksichtigt werden:

PDF (.pdf)
Gerne erhalten wir das Ursprungsformat der PDF-Datei. Dies ermöglicht uns, Wortwiederholungen zu ermitteln, welche von der Gesamtwortzahl abgezogen werden und dadurch der Gesamtbetrag entsprechend verringert wird. Dies ermöglicht uns, das Layout beizubehalten und Wortwiederholungen zu ermitteln, welche von der Gesamtwortzahl abgezogen werden. Der Gesamtwortumfang kann hierdurch deutlich geringer ausfallen und kann somit einen Einfluss auf den zu zahlenden Endbetrag haben.

Excel (.xlsx / .csv)
Gerne erhalten wir Ihre Ausgangsdatei je Sprache. Dies ermöglicht uns, das Layout beizubehalten und Wortwiederholungen zu ermitteln, welche von der Gesamtwortzahl abgezogen werden. Der Gesamtwortumfang kann hierdurch deutlich geringer ausfallen und kann somit einen Einfluss auf den zu zahlenden Endbetrag haben. Sobald eine Ausgangsdatei mehrere Sprachen beinhaltet, können die Wortwiederholungen leider nicht berücksichtigt werden.

Erfahrene interne Übersetzer und Revisoren

Das Übersetzungsbüro Perfekt beschäftigt hauptsächlich erfahrene (interne) Übersetzer und Lektoren. Unsere Übersetzer und Mitarbeiter sind hochqualifiziert und verfügen über langjährige Erfahrung im Bereich Sprache und Übersetzung. Für gewöhnlich verfügen die Übersetzer auch über eine oder mehrere Spezialisierungen in bestimmten Fachgebieten. Wenn eine Übersetzung nicht intern bearbeitet werden kann, wird sie von einem erfahrenen externen Übersetzer aus unserem Netzwerk übersetzt.

Externe Übersetzer

Natürlich arbeiten nicht alle Übersetzer in unserem Büro. Viele (freiberufliche) Übersetzer arbeiten z.B. von zu Hause aus oder wohnen gar nicht in Deutschland. Das ist kein Problem, da wir über unser System, in dem sowohl Übersetzer als auch Projektmanager arbeiten, in direktem Kontakt mit diesen (externen) Übersetzern stehen und trotz der manchmal großen räumlichen Entfernung bei Bedarf schnell reagieren können. Mit den meisten externen (freiberuflichen) Übersetzern arbeiten wir schon seit Jahren zusammen.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Eine zertifizierte Übersetzung muss verschiedene Anforderungen erfüllen. Beispielsweise muss der Text von einem erfahrenen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt und von einem zweiten qualifizierten Leser korrekturgelesen werden. Diese Überprüfung stellt die Qualität der Übersetzungen sicher. Eine zertifizierte Übersetzung wird nicht durch eine Erklärung, Unterschrift oder einen Stempel begleitet. Lesen Sie hier mehr über unsere Zertifizierungen im Übersetzungsbüro Perfekt.

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem Übersetzer getätigt wurde, der von einem Gericht für eine bestimmte Sprachkombination (auf der Grundlage von Ausbildung und Erfahrung) vereidigt wurde. Der Übersetzer authentifiziert die Übersetzung, indem er sie unwiderruflich zum Original bestätigt und erklärt, dass die Übersetzung seiner Überzeugung nach richtig und vollständig ist. Diese Erklärung muss mit seiner Unterschrift und seinem Stempel versehen werden.

Ob Sie eine beglaubigte Übersetzung hängt vom Ausgangsdokument ab. Ist dieses mit einem Stempel versehen, handelt es sich dabei höchstwahrscheinlich um ein beglaubigtes Dokument. Daher muss der übersetzte Text auch eine Beglaubigung erhalten. Im Zweifelsfall nehmen Sie gerne mit uns Kontakt auf.

Im Allgemeinen erstellen wir keine beglaubigten Übersetzungen. Dies hat unter anderem mit der Verfügbarkeit vereidigter Übersetzer zu tun. Für private beglaubigte Übersetzungen können Sie sich jederzeit an den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer wenden.

Eine zertifizierte Übersetzung muss verschiedene Anforderungen erfüllen. Beispielsweise muss der Text von einem erfahrenen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt und von einem zweiten qualifizierten Leser Korrektur gelesen werden. Diese Überprüfung stellt die Qualität der Übersetzungen sicher. Eine zertifizierte Übersetzung wird nicht durch eine Erklärung, Unterschrift oder einen Stempel begleitet. Lesen Sie hier mehr über unsere Zertifizierungen im Übersetzungsbüro Perfekt.

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem Übersetzer getätigt wurde, der von einem Gericht für eine bestimmte Sprachkombination (auf der Grundlage von Ausbildung und Erfahrung) vereidigt wurde. Der Übersetzer authentifiziert die Übersetzung, indem er sie unwiderruflich zum Original bestätigt und erklärt, dass die Übersetzung seiner Überzeugung nach richtig und vollständig ist. Diese Erklärung muss mit seiner Unterschrift und seinem Stempel versehen werden.

Im Allgemeinen erstellen wir keine beglaubigten Übersetzungen. In seltenen Fällen fertigen wir für Geschäftskunden beglaubigte Übersetzungen an, jedoch ist dies nicht in jeder Sprachkombination möglich und hängt vom einzelnen Übersetzungsprojekt ab. Dies hat unter anderem mit der Verfügbarkeit vereidigter Übersetzer zu tun. Für private beglaubigte Übersetzungen können Sie sich jederzeit an den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer wenden.

Wir arbeiten auf Basis eines Mengenrabatts. Wenn die Anzahl der Wörter steigt, sinkt der Wortpreis per Staffel. Wir verwenden Worttarife für jede Übersetzung. Der jeweilige Worttarif hängt von den folgenden Punkten ab.

1. Anzahl der Wörter

2. Sprachkombination

3. Art des Textes (Fachgebiet)

4. Qualitätskontrolle

5. Eventuelle Formatierung des Ausgangstextes

Außerdem werden bei uns Wortwiederholungen bis zu 27% nicht in Rechnung gestellt.
Wenn Sie nach einem festen Übersetzungspartner suchen, ist es auch möglich, eine Festpreisvereinbarung mit dem Übersetzungsbüro Perfekt zu treffen. Je nach Erwartungen und Wünschen können wir Ihnen ein entsprechendes Angebot unterbreiten. Für jede Übersetzung gelten dann die besprochenen Vereinbarungen.

Ein Übersetzungsspeicher oder auch Translation Memory ist eine Datenbank, in der Begriffe und Phrasen für individuelle Übersetzungsprojekte gespeichert werden.
Diese Datenbank mit Phrasen, Segmenten und Wörtern sorgt für Konsistenz und Geschwindigkeit bei nachfolgenden Übersetzungen. Darüber hinaus unterstützt ein Translation Memory den Übersetzer bei der Übersetzung von Wörtern oder Sätzen, die er bereits übersetzt hat.
Für den Einsatz eines Übersetzungsspeichers eignen sich besonders umfangreiche und fachlich-komplizierte Übersetzungen sowie regelmäßige Übersetzungsprojekte zum gleichen Thema. Die Datenbanken werden von unseren Projektmanagern in Absprache mit dem/den Übersetzer(n) und Revisor(en) aufgebaut ins sind jeweils nur für einen Kunden zu nutzen. Mehr zum Thema Übersetzungsspeicher finden Sie hier.

Ein Übersetzungsspeicher unterstützt den Übersetzer beim Übersetzen von Wörtern oder Phrasen, die der Übersetzer bereits zuvor übersetzt hat. In diesem Fall bleibt der Übersetzer der Autor der Übersetzung und nimmt diese Datenbanken dabei zu Hilfe. Eine maschinelle Übersetzung ist eine vollautomatische Übersetzung, die beispielsweise bei Online-Übersetzungs-Tools verwendet wird. Wir raten aber dringend davon ab, selbst eine maschinelle Übersetzung zu verwenden, wenn Ihre Übersetzungen sinngemäß sowie präzise ausgeführt werden sollen. Eine Alternative kann in solchen Fällen eine erweiterte maschinelle Übersetzung mit anschließendem professionellem Lektorat sein, das sogenannte Post-Editing.

Weitere Informationen zu Übersetzungsspeichern finden Sie hier.

Ja, es ist möglich einen bestimmten Schreibstil zu verwenden. Gerne können Sie uns vorab spezifische Informationen über Ihre Übersetzung zukommen lassen, damit wir den korrekten, für Sie passenden Schreibstil verwenden können. Gerne fertigen wir zunächst eine Probeübersetzung für Sie an, sodass Sie überprüfen können, ob der Schreibstil Ihren Vorgaben entspricht.

Sollten Sie uns in Zukunft mit weiteren Übersetzungen beauftragen, können wir einen Übersetzungsspeicher angelegen, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen bereits im korrekten Schreibstil vorliegen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Das Übersetzungsbüro Perfekt und seine Mitarbeiter behandeln Ihre Dokumente stets mit größter Vertraulichkeit und Diskretion. Des weiteren sind alle Mitarbeiter zur Geheimhaltung verpflichtet. Dies können Sie auch in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen nachlesen. Ihre Daten werden online per SSL-Verschlüsselung übertragen.

Ja, Ihre personenbezogenen Daten werden entsprechend der EU-Datenschutzgrundverordnung behandelt. Weitere Informationen zum Thema Datenschutz können Sie in unserer Datenschutzerklärung nachlesen. Gerne geben wir Ihnen auch telefonisch oder per E-Mail Auskunft über unsere Datenschutzmaßnahmen.

Im Kundenportal haben Sie Zugriff auf Ihre Angebote, fertiggestellten Übersetzungsaufträge, Rechnungen und Kundendaten. In Ihrem Benutzerkonto können Sie diese auch anpassen. Des weiteren ist über das Kundenportal auch die direkte Kommunikation mit Ihrem Projektmanager möglich. Diese virtuelle Umgebung ist gesichert und Ihre Daten sind geschützt. In Ihrem Kundenportal können Sie ein individuelles Passwort erstellen.

Sie sollten uns als Ihren kompetenten Partner für Übersetzungen wählen, wenn Sie professionelle Fachübersetzungen zu fairen Konditionen erhalten möchten. Wir übersetzen in und aus über 35 Sprachen und streben nach höchster Kundenzufriedenheit und Präzision. Dabei möchten wir Ihnen den besten persönlichen Service bieten. Lesen Sie hier mehr über unsere Leistungen.

Bei Übersetzungsaufträgen können Sie aus vier verschiedenen Übersetzungslösungen wählen. Diese sind "Economy", "Excellent", "Express" und "AI + Revision". Die folgende Übersicht erläutert diese Übersetzungslösungen.

Economy:

Die Übersetzung wird von einem professionellen, muttersprachlichen Übersetzer angefertigt. Die Qualitätsprüfung erfolgt in Form der Kontrolle einiger ausgewählter Textstellen. Hiermit ergibt sich ein günstiger Preis, jedoch wird die Übersetzung nicht vollständig geprüft. Aus diesem Grund erfüllt diese Art der Qualitätskontrolle nicht alle Standards der ISO 17100 Norm. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.

Dieses Qualitätsniveau empfehlen wir für Standardprojekte und einfache Texte, die keinen juristischen Bestand haben oder nicht publiziert werden. Beispiele hierfür sind Unterlagen für interne (geschäftliche) Kommunikation oder Kochrezepte.

Excellent:

Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer konform der ISO-Normen übersetzt. Nach der Übersetzung wird dieser Text von einem erfahrenen Lektor überprüft. Diese Art der Überprüfung erhöht den Preis, jedoch wird der Text vollständig kontrolliert. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 17100 Norm statt. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.

Diese Übersetzungslösung empfehlen wir, wenn die Übersetzung in keiner Weise Fehler enthalten darf. Dies gilt für medizinische, juristische oder technische Dokumente. Dies betrifft auch Dokumente, die veröffentlicht oder gedruckt werden sollen.

Sollte es sich bei Ihrem Auftrag um ein Lektorat und nicht um eine Übersetzung handeln, wählen Sie diese Übersetzungslösung für eine vollständige Qualitätskontrolle. Der Wortpreis wird dementsprechend in Ihrem Angebot berechnet.

Express:

Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Es handelt sich um eine Expressübersetzung, wenn die Übersetzung am Tag der Anfrage fertiggestellt werden muss oder wenn mehr als 2.000 Wörter pro Tag übersetzt werden müssen. Hierbei ist die Schnelligkeit maßgeblich, jedoch nicht auf Kosten der Qualität. Die Art der Qualitätskontrolle wird in Rücksprache festgelegt.

Gerne stimmen wir vor der Übersetzung den schnellstmöglichen Liefertermin mit Ihnen ab.

AI + Post-Editing:

Bei bestimmten gängigen Sprachkombinationen ist es möglich, die Übersetzung besonders schnell durch eine Übersetzungssoftware erstellen zu lassen. Diese maschinelle Übersetzung wird anschließend von einem Übersetzer lektoriert und wo nötig angepasst. Durch diese vereinfachte Form der Übersetzung ergibt sich der günstigste Preis und eine schnelle Lieferung. Nicht alle Textarten eignen sich für AI-Übersetzungen.

Wir empfehlen den Einsatz von AI-Übersetzungen für einfache oder informelle Texte. Texte, die frei oder kreativ übersetzt werden müssen oder die rechtliche Relevanz besitzen, eignen sich nur bedingt für maschinelle Übersetzungen. Diese werden zwar lektoriert und auf Fehler geprüft, doch werden Sätze nicht umformuliert oder an die jeweilige Zielgruppe angepasst.

Lesen Sie mehr zu maschinengenerierten Übersetzungen.

Wir beraten Sie gerne, welche Übersetzungslösung für Ihre Texte am besten geeignet ist. Wenn für die gewünschte Sprachkombination eine AI-Übersetzung möglich ist, wird dies automatisch in unserem Angebotsrechner angezeigt. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 18587 Norm statt.

Um eine B Corp zu werden, muss man ein umfassendes Audit in den Bereichen Geschäftsführung, Umwelt, Mitarbeiter, Kunden und Gesellschaft bestehen. Weltweit gibt es über 3.600 B Corps in mehr als 65 Ländern, darunter Patagonia, Ben & Jerry's, The Body Shop, Einhorn und die Triodos Bank. Mit dem B Corp-Status zeigt ein Unternehmen, dass es kommerzielle, soziale und nachhaltige Ziele erfolgreich miteinander verbinden kann, indem es nicht nur Gewinn, sondern auch Mensch und Umwelt in den Vordergrund stellt. “Using business as a force for good".

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Bei der Berechnung von Preisen für Übersetzungen jeglicher Art werden die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert. So setzt sich der Preis eines Übersetzungsdienstes zusammen.

Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der Sprachkombination, des Qualitätsniveaus sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € erhöht sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Außerdem können Sie zwischen verschiedenen Niveaus der Qualitätskontrolle wählen. Dies kann den Endpreis der Übersetzung etwas erhöhen. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort angefertigt.

Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Weitere Informationen zu unseren Preisen →

Die DIN ISO 9001 Norm sorgt für ein zielgerichtetes Prozessmanagement, mit dem wir als Übersetzungsbüro alle Übersetzungsaufträge ausführen. Als Ziel hat diese, die Kundenzufriedenheit kontinuierlich zu steigern. Die DIN ISO 17100 Norm gewährleistet die Qualität der Übersetzungen, indem genau definierte Anforderungen an Übersetzer gestellt werden und Texte nachträglich revidiert werden. Diese spezielle Norm für Übersetzungsdienstleistungen hat die frühere DIN EN 15038 Norm abgelöst.

Weitere Informationen zu unseren Zertifizierungen →

Sie senden uns Ihre Texte und geben Ihre Übersetzungswünsche an, woraufhin wir Ihre Anfrage prüfen und nach dem besten muttersprachlichen Übersetzer suchen. Daraufhin erhalten Sie ein unverbindliches Angebot von uns. Nach der Bestätigung dieses Angebots beginnen wir sofort mit der Übersetzung. Bevor wir Ihnen die Übersetzung zusenden, wird diese noch einmal korrekturgelesen.

Klicken Sie hier für eine ausführliche Beschreibung unserer Arbeitsweise →

Das Übersetzungsbüro Perfekt kann für Sie verschiedene Arten von Texten übersetzen. Sie können uns unter anderem für die Übersetzung von (Hand-)Büchern, allgemeinen Geschäftsbedingungen und Broschüren kontaktieren. Wir übersetzen auch Blogs, Webshops, Websites sowie viele weitere Textarten. Ihre Ausgangstexte können Sie uns in verschiedenen Dateiformaten zur Verfügung stellen, am besten eignen sich dafür Dateien für die Text- oder Tabellenverarbeitung.

Weitere Informationen zu unseren Dienstleistungen →

Es wird ein individuelles Translation Memory (Übersetzungsspeicher) für Ihre Übersetzungsaufträge angelegt. Das bedeutet, dass bereits übersetzte Wörter und Sätze bei möglichen ähnlichen Folgeaufträgen wiederverwendet werden können und die bereits übersetzten Wörter bei der Preisberechnung abgezogen werden. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden Texte konsistenter und schneller übersetzt.

Weitere Informationen zu Übersetzungsspeichern →

In einem Geschäftsbrief verwenden Sie immer eine formelle Sprache. Der Aufbau eines solchen Briefes ist wie folgt: Absenderadresse – Empfängeradresse – Datum – Einleitungssatz – Grund des Schreibens – Fortsetzung – Abschluss – Unterschrift.

Ein englischer Geschäftsbrief beginnt immer mit den Adressen von Absender und Empfänger und dem Datum. Dann folgt die Begrüßung. Sie beginnt mit "Dear", gefolgt von der Anrede. Männer sollten mit "Mr" angesprochen werden, Frauen mit "Miss" (ledig), "Mrs" (verheiratet) oder "Ms" (unbekannter Familienstand), geschlechtsneutrale Adressaten mit “Mx”.

Ein englischer Geschäftsbrief sollte immer den Grund enthalten, warum er geschrieben wurde. Dies wird häufig im ersten Absatz erwähnt. Im Rest des Briefes geben Sie alles an, was Sie besprechen möchten. Danach folgt die Schlussformel und schließlich die Unterzeichnung des Schreibens.

Der Schluss (letzter Absatz) eines englischen Briefes kann verschiedene Themen behandeln. Sie können den Leser z. B. auffordern, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen, oder ihn bitten, Ihnen zu antworten. Unterschreiben Sie das Schreiben immer in förmlicher Form.

Der Ton einer Geschäftsmail im Englischen ist formell. Vermeiden Sie Abkürzungen und lange Sätze und halten Sie die E-Mail kurz und prägnant. Ein formelles Geschäftsschreiben beginnt immer mit einer Anrede, gefolgt von den einleitenden Sätzen, dem Grund des Schreibens und dem Schluss.

Beenden Sie eine englische Geschäfts-E-Mail immer auf freundliche und höfliche Weise. Wiederholen Sie die Frage im letzten Absatz oder danken Sie dem Empfänger für seine Zeit. Eine geschäftliche E-Mail endet mit der Signatur. Hierfür können Sie "Cheers", "Best wishes", "Regards" oder "Bye" verwenden.

Ein persönlicher Brief zeichnet sich dadurch aus, dass er in einem weniger geschäftsmäßigen Stil verfasst ist als ein formeller Brief. Dennoch hat ein informeller englischer Brief einen relativ formellen Charakter. So folgt der Brief oft einer festen Struktur: eigene Adresse – Empfängeradresse – Datum – Anrede – Inhalt – Schlussformel – Unterschrift.

Einen persönlichen Brief in englischer Sprache beendet man mit seiner Unterschrift. Da Sie diesen Brief an jemanden richten, den Sie kennen oder mit dem Sie auf dem gleichen Niveau kommunizieren, ist die Unterschrift weniger formell. Sie können einen formlosen englischen Brief mit "See you soon!" oder mit "Have a nice day!" abschließen und danach mit einem Gruß und Ihrem Namen unterschreiben.

Wenn Sie den Namen des Empfängers nicht kennen, aber wissen, dass er ein Mann ist, verwenden Sie die Anrede "Mr". Für verheiratete Frauen verwenden Sie "Mrs", für unverheiratete Frauen "Miss" und für Frauen, von denen Sie den Familienstand nicht wissen "Ms". Mittlerweile wird für geschlechtsneutrale Empfänger das “Mx” verwendet. Sie können auch "Dear" verwenden, wenn sowohl der Name als auch das Geschlecht unbekannt sind.

Die Abkürzung AM steht für "ante meridiem" und PM für "post meridiem". Diese Abkürzungen finden Sie auf der Digitaluhr. Vor dem Mittag spricht man von AM und nach dem Mittag bis zur Mitternacht von PM.

Ein Mann wird immer mit der Abkürzung "Mr." angesprochen. Die Anrede einer Frau hängt von ihrem Familienstand ab. Verheiratete Frauen werden mit "Mrs." angesprochen, unverheiratete Frauen mit "Miss". Wenn Sie nicht wissen, ob jemand verheiratet ist oder nicht, können Sie "Ms." verwenden. Für Menschen, die geschlechtsneutral angeredet werden, wird häufig Mx. verwendet.

Die englische Abkürzung für “zum Beispiel” (z.B.). ist "e.g.". Dies ist die Abkürzung für das lateinische "exempli gratia". Das englische Wort für “zum Beispiel” ist “for example” und wird nicht mit "f.e." abgekürzt

Abkürzungen bestehen aus den Anfangsbuchstaben der abgekürzten Wörter. Nach jedem Buchstaben oder dem Ende der Abkürzung folgt ein Punkt. Initialwörter und Buchstabenwörter gehören beide zu den Akronymen, dennoch gibt es Unterschied zwischen den beiden. So werden beispielsweise Initialwörter Buchstabe für Buchstabe ausgesprochen, während Buchstabenwörter als "neues" Wort ausgesprochen werden.

Englische Akronyme sind in den sozialen Medien weit verbreitet. LOL (laughing out loud), IMO (in my opinion), FYI (for your information), DIY (do it yourself), BTW (by the way), BRB (be right back), ASAP (as soon as possible), AKA (also known as) und AFK (away from keyboard) sind Beispiele hierfür.

Die chinesische Sprache hat kein Alphabet im bekannten Sinne. Chinesisch sprechende Menschen verwenden Schriftzeichen, um sich auszudrücken. Manche Wörter bestehen nur aus einem Zeichen, aber es gibt auch Wörter, die durch das Zusammensetzen von zwei oder mehr chinesischen Zeichen gebildet werden.

Wenn Sie im Alltag mit der chinesischen Sprache zurechtkommen wollen, müssen Sie etwa 500 bis 750 chinesische Schriftzeichen beherrschen. Das reicht allerdings nicht aus, um zu alles verstehen, was etwa in einer chinesischen Zeitung steht, denn dafür muss man etwa 2.000 Zeichen kennen.

Das Wort „Deutschland“ wird auf Chinesisch als 德国 geschrieben. Die ersten beiden Zeichen 德 (dé) bedeuten „Tugend“ oder „Moral“, während das letzte Zeichen 国 (guó) für „Land“ steht. Zusammen bedeuten die Zeichen also „Land der Tugend“ oder „Land der Moral“. In Lautschrift für die chinesische Aussprache klingt Deutschland demnach „Déguó“.

Sogenannte Radikale sind Basisformen und können Ihnen helfen, die Bedeutung chinesischer Zeichen zu verstehen. Tatsächlich haben viele Zeichen eine Grundkomponente. Zum Beispiel ist ⺡ das Radikal für Wasser. Wenn dieses Zeichen Teil eines komplexeren Zeichens ist, wissen Sie, dass es eine Verbindung zu Wasser hat.

Wie die Chinesen verwenden auch die Japaner Schriftzeichen, um sich schriftlich auszudrücken. Das könnte den Eindruck erwecken, dass Chinesen Japanisch lesen können und umgekehrt, aber das ist nicht standardmäßig der Fall. Tatsächlich verwenden beide Sprachen unterschiedliche Zeichen für dieselben Wörter.

Um Chinesisch zu tippen, benötigen Sie eine chinesische Tastatur. Mit Hilfe des Pinyin-Systems kann die Aussprache eines chinesischen Wortes in lateinischen Buchstaben ausgedrückt werden. Es besteht also keine Notwendigkeit, alle chinesischen Zeichen auf einer Tastatur unterzubringen. Somit unterscheidet sich die chinesische Tastatur in ihrer Größe nicht wesentlich von einer deutschen Tastatur. In vielen Fällen sind die ausgeschrieben Wörter sehr lang, da sie alle Laute im ursprünglichen Schriftzeichen abdecken.

Bei Übersetzungsaufträgen können Sie aus vier verschiedenen Übersetzungslösungen wählen. Diese sind "Economy", "Excellent", "Express" und "AI + Revision". Die folgende Übersicht erläutert diese Übersetzungslösungen.

Economy:

Die Übersetzung wird von einem professionellen, muttersprachlichen Übersetzer angefertigt. Die Qualitätsprüfung erfolgt in Form der Kontrolle einiger ausgewählter Textstellen. Hiermit ergibt sich ein günstiger Preis, jedoch wird die Übersetzung nicht vollständig geprüft. Aus diesem Grund erfüllt diese Art der Qualitätskontrolle nicht alle Standards der ISO 17100 Norm. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.

Dieses Qualitätsniveau empfehlen wir für Standardprojekte und einfache Texte, die keinen juristischen Bestand haben oder nicht publiziert werden. Beispiele hierfür sind Unterlagen für interne (geschäftliche) Kommunikation oder Kochrezepte.

Excellent:

Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer konform der ISO-Normen übersetzt. Nach der Übersetzung wird dieser Text von einem erfahrenen Lektor überprüft. Diese Art der Überprüfung erhöht den Preis, jedoch wird der Text vollständig kontrolliert. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 17100 Norm statt. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.

Diese Übersetzungslösung empfehlen wir, wenn die Übersetzung in keiner Weise Fehler enthalten darf. Dies gilt für medizinische, juristische oder technische Dokumente. Dies betrifft auch Dokumente, die veröffentlicht oder gedruckt werden sollen.

Sollte es sich bei Ihrem Auftrag um ein Lektorat und nicht um eine Übersetzung handeln, wählen Sie diese Übersetzungslösung für eine vollständige Qualitätskontrolle. Der Wortpreis wird dementsprechend in Ihrem Angebot berechnet.

Express:

Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Es handelt sich um eine Expressübersetzung, wenn die Übersetzung am Tag der Anfrage fertiggestellt werden muss oder wenn mehr als 2.000 Wörter pro Tag übersetzt werden müssen. Hierbei ist die Schnelligkeit maßgeblich, jedoch nicht auf Kosten der Qualität. Die Art der Qualitätskontrolle wird in Rücksprache festgelegt.

Gerne stimmen wir vor der Übersetzung den schnellstmöglichen Liefertermin mit Ihnen ab.

AI + Revision:

Bei bestimmten gängigen Sprachkombinationen ist es möglich, die Übersetzung besonders schnell durch eine Übersetzungssoftware erstellen zu lassen. Diese maschinelle Übersetzung wird anschließend von einem Übersetzer lektoriert und wo nötig angepasst. Durch diese vereinfachte Form der Übersetzung ergibt sich der günstigste Preis und eine schnelle Lieferung. Nicht alle Textarten eignen sich für AI-Übersetzungen.

Wir empfehlen den Einsatz von maschinellen AI-Übersetzungen für einfache oder informelle Texte. Texte, die frei oder kreativ übersetzt werden müssen oder die rechtliche Relevanz besitzen, eignen sich nur bedingt für maschinelle Übersetzungen. Diese werden zwar lektoriert und auf Fehler geprüft, doch werden Sätze nicht umformuliert oder an die jeweilige Zielgruppe angepasst.

Wir beraten Sie gerne, welche Übersetzungslösung für Ihre Texte am besten geeignet ist. Wenn für die gewünschte Sprachkombination eine AI-Übersetzung möglich ist, wird dies automatisch in unserem Angebotsrechner angezeigt. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 18587 Norm statt.

Mehr zu maschinengenerierten Übersetzungen →

Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.

Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.

Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.

Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.

Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.

Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.

Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.

Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.

Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.

Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.

Übersetzungen vom Übersetzungsbüro unterscheiden sich von Übersetzungen von ChatGPT vor allem in Qualität, Kompetenz, Zuverlässigkeit, Sicherheit und natürlich dem persönlichen Kontakt.
Obwohl ChatGPT und ähnliche KI-basierte Übersetzungstools schnelle und kostengünstige Lösungen bieten können, sind sie oft weniger zuverlässig und präzise, insbesondere bei komplexen oder fachspezifischen Texten. Für hochwertige Übersetzungen, die Feingefühl bedürfen, sind professionelle Übersetzungsbüros in der Regel die bessere Wahl. Ein Übersetzungsbüro bietet gegenüber ChatGPT mehrere Vorteile:

Spezialisierung und Genauigkeit

  • Sprachgefühl und Nuancen: Menschliche Übersetzer haben ein besseres Verständnis für sprachliche Nuancen, kulturelle Unterschiede und bestimmte Ausdrücke, die in der Zielsprache passend wiedergegeben werden müssen. Professionelle Übersetzer sind darin ausgebildet.
  • Fachkompetenz: Übersetzungsbüros beschäftigen professionelle Übersetzer, die in der Regel über Spezialisierungen in bestimmten Fachgebieten (z.B. Medizin, Recht, Technik) verfügen. Dies gewährleistet eine höhere Genauigkeit und Präzision bei der Übersetzung.

Qualität und Verlässlichkeit

  • Qualitätssicherung: Übersetzungsbüros haben in der Regel Prozesse zur Qualitätssicherung, wie Korrekturlesen und Lektorate, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen fehlerfrei sind. Oft haben Übersetzungsbüros dafür gewisse Standards, die ISO-Normen für Übersetzungen entsprechen.
  • Verantwortlichkeit: Professionelle Übersetzer und Übersetzungsbüros sind für die Qualität ihrer Arbeit verantwortlich und bieten oft Korrekturen oder Anpassungen an, falls erforderlich.

Konsistenz und Anpassung:

  • Personalisierte Dienstleistungen: Übersetzungsbüros können den spezifischen Anforderungen der Kunden besser gerecht werden, indem sie maßgeschneiderte Lösungen anbieten und auf individuelle Wünsche eingehen.
  • Terminologie-Management: Professionelle Übersetzer können kundenspezifische Terminologie-Datenbanken erstellen und pflegen, um Konsistenz in den Übersetzungen zu gewährleisten. Auch Übersetzungsspeicher können zum Einsatz kommen, um besonders konsistente Texte zu erstellen.

Vertraulichkeit und Sicherheit:

  • Datenschutz: Übersetzungsbüros sind an gewisse Vorgaben gebunden und bieten höhere Sicherheitsstandards zum Schutz sensibler Informationen. Es können auf Wunsch Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnet werden.
  • Datensicherung: Kundenbezogene Daten und (vertrauliche) Dokumente werden gesichert gespeichert und vor unbefugtem Zugriff geschützt.

Kreativität und Kontext:

  • Kreative Übersetzungen: Bei Marketing- oder literarischen Texten, die eine kreative und kontextuell angepasste Übersetzung erfordern, sind menschliche Übersetzer meist besser in der Lage, den richtigen Ton und Stil zu treffen, die an die Zielgruppe angepasst sind.
  • Kontextuelles Verständnis: Menschliche Übersetzer können den Kontext und die Intention des ursprünglichen Textes besser erfassen und in die Übersetzung einfließen lassen, sodass diese auf jeden Fall beibehalten werden.

Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.

Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.

Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.

Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.

Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.

Übersetzer in Übersetzungsbüros können Übersetzungen vollständig nach den Vorgaben des Kunden erstellen. Es ist also möglich, eine genaue Beschreibung des “Tone of voice”, also dem Stil des Textes anzugeben, die Zielgruppe zu beschreiben und wie diese angesprochen werden soll. Soll der übersetzte Text formell oder informell verfasst werden, ist die Verwendung von genderneutraler Sprache wichtig, spricht man die Leser mit ‘Du’ oder ‘Sie’ an, muss in leichter Sprache geschrieben werden – dies besprechen Sie vor der Übersetzung mit Ihrer Kontaktperson im Übersetzungsbüro.
So erhalten Sie einen Text, der Ihren Vorgaben entspricht.

Zwar können Sie dem Chatbot ChatGPT eine genaue Frage stellen, bzw. einen “Promt” eingeben und erklären, wie der Text übersetzt werden soll, doch die Qualität und Genauigkeit des Textes wird wahrscheinlich nicht so gut sein, wie Sie es wünschen. Zurzeit kann man noch immer merken, wenn ein Text von einem Computerprogramm erstellt wurde.

Bei einem Übersetzungsbüro haben Sie zudem jederzeit die Möglichkeit, mit dem zuständigen Projektmanager oder Übersetzer zu kommunizieren und eventuelle Änderungswünsche angeben.
Häufig ist die Übersetzung bestimmter Fachbegriffe oder Phrasen konsistenter bei Texten von Übersetzungsbüros. Übersetzer können Datenbanken für gewünschte Wörter oder Sätze festlegen und Übersetzungsspeicher erstellen, die gewährleisten, dass gewisse Begriffe oder Phrasen immer gleich übersetzt werden. Dies ist bei Übersetzungen von ChatGPT nicht der Fall und manche Wörter oder Sätze werden oft unterschiedlich wiedergegeben.

Es gibt keinen bestimmten Weg, Französisch zu lernen. Sie werden die Sprache nur dann wirklich beherrschen, wenn Sie verschiedene Methoden miteinander kombinieren.

Der beste Weg, Französisch so schnell wie möglich zu lernen, ist, sich täglich mit der Sprache zu beschäftigen. Sie können jeden Tag Wörter und Sätze auf Französisch lesen oder sich einen Film, eine Serie oder eine Fernsehsendung auf Französisch ansehen. Besonders wichtig ist es, viel zu üben, wenn Sie die französische Sprache schnell lernen wollen.

Es gibt mehrere Möglichkeiten, Ihren französischen Wortschatz zu erweitern. Eine Möglichkeit besteht darin, die Liste der am häufigsten verwendeten französischen Wörter durchzulesen und auswendig zu lernen, französische Filme, Serien oder Fernsehsendungen zu sehen und französische Zeitungen und Bücher zu lesen.

Man kann Französisch lesen lernen, indem man ein französisches Buch kauft, aber auch durch das Lesen von Artikeln in französischen Zeitungen. Ein Zeitungsartikel ist oft relativ kurz, sodass Sie sich weniger anstrengen müssen, um den Inhalt zu verstehen. Beginnen Sie daher mit Zeitungsartikeln und wechseln Sie zu Büchern, wenn Sie einigermaßen gut Französisch lesen können.

So sehr Sie sich das auch wünschen mögen, es ist nicht möglich, die französische Sprache an einem Tag vollständig zu beherrschen. Dafür ist die Sprache einfach zu komplex. Neben einem umfangreichen Wortschatz müssen Sie auch die französische Grammatik beherrschen. Außerdem müssen Sie wissen, wie man französische Wörter ausspricht.

Wenn Sie 1500 französische Wörter kennen, befinden Sie sich auf dem Niveau B1 des Europäischen Referenzrahmens. Damit sind Sie zum Beispiel für eine Arbeitsstelle in einem französischsprachigen Land qualifiziert. Mit diesen Kenntnissen können Sie ein Gespräch auf Französisch einigermaßen gut führen und sich schriftlich auf Französisch ausdrücken.

Ja, es ist möglich, Französisch online zu lernen. Sie können einen Online-Französischkurs belegen, aber es gibt auch Websites und Apps, die Ihnen helfen, Französisch zu lernen. Außerdem können Sie online verschiedene Sprachspiele spielen, die Ihnen helfen, die französische Sprache spielerisch zu erlernen.

Einen Geschäftsbrief schreibt man formell. Das bedeutet, dass Sie den Empfänger mit „vous“ (Sie) und nicht mit „tu“ (Sie) ansprechen. Der Aufbau eines formellen Briefes auf Französisch sieht folgendermaßen aus: Adresse des Absenders - Adresse des Empfängers - Datum - Anrede - Einleitung - Fortsetzung - Schluss - Unterschrift.

Wenn Sie einen französischen Geschäftsbrief versenden, notieren Sie immer zuerst die Adresse des Absenders, des Empfängers und das Datum. Dann beginnen Sie mit der Anrede. Bei informellen französischen Briefen verwenden Sie „Monsieur“ oder „Madame“, gegebenenfalls gefolgt vom Nachnamen. Wenn Sie das Geschlecht nicht kennen, lautet die Anrede „monsieur, madame“.

In einem formellen französischen Brief ist es wichtig, zumindest den Grund für das Schreiben anzugeben. Am besten ist es, dies bereits in der Einleitung zu tun. Die Fortsetzung können Sie für andere Dinge nutzen, auf die Sie den Empfänger aufmerksam machen wollen. Nach der Fortsetzung kommt der Schluss und schließlich unterschreiben Sie den Brief.

Der letzte Absatz eines französischen Geschäftsbriefs wird auch als Schluss bezeichnet. Sie können diesen Abschnitt nutzen, um die oben genannten Punkte zu resümieren oder den Empfänger zu bitten, sich mit Ihnen in Verbindung zu setzen. Sobald der Schluss verfasst wurde, unterschreiben Sie den Brief auf formelle Weise.

Der Schreibstil für französische Geschäftsmail ist formell. Sie sprechen den Empfänger also nicht mit „tu“ (Sie), sondern mit „vous“ (Sie) an. Halten Sie die Sätze so kurz und prägnant wie möglich und achten Sie auf eine gute und klare Struktur. Reden Sie außerdem nicht um den heißen Brei herum, sondern kommen Sie so schnell wie möglich auf den Punkt.

Sie können eine geschäftliche französische E-Mail mit „salutations distinguées“ abschließen, was die französische Übersetzung von „freundliche Grüße“ ist. Wenn Sie zum ersten Mal mit dem Empfänger in Kontakt stehen, verwenden Sie „sincères/cordiales/meilleures salutations“. Wenn Sie sich im Voraus beim Empfänger bedanken möchten, können Sie eine geschäftliche französische E-Mail mit „je vous remercie d'avance“ beenden.

Für einen informellen Brief auf Französisch sollten Sie einen persönlichen Schreibstil verwenden. Da Sie den Empfänger oft persönlich kennen, sprechen Sie ihn mit „tu“ (Sie) anstelle von „vous“ (Sie) an. Der Aufbau eines solchen Briefes sieht folgendermaßen aus: Datum und Wohnanschrift - Anrede - Inhalt - Schluss - Unterschrift.

Der Schluss eines persönlichen Briefes auf Französisch ist immer weniger formell als der eines Geschäftsbriefes. Sie können einen solchen Brief zum Beispiel mit „A bientôt“ (Auf Wiedersehen) oder „Écris-moi vite!“ (Schreiben Sie mir schnell) beenden.

Wenn Sie den Namen des Empfängers einer französischen E-Mail nicht kennen, können Sie auf das Geschlecht achten. Die Anrede einer E-Mail an einen Mann beginnt mit „monsieur“, während eine E-Mail an eine Frau mit „madame“ beginnt. Wenn auch das Geschlecht unbekannt ist, verwenden Sie „monsieur, madame“.

Aufgrund des großen Mangels an vereidigten Übersetzern können wir leider nicht alle Sprachkombinationen anbieten.

Aus diesem Grund bearbeiten wir Anfragen von Privatpersonen ausschließlich in den folgenden Sprachen: Englisch, Deutsch, Französisch, Niederländisch, Italienisch und Spanisch.

Bei geschäftlichen Anfragen bitten wir dich, uns per E-Mail unter info@uebersetzungsbuero-perfekt.de oder telefonisch unter +49 (0)322-22003208 zu kontaktieren.

Die Lieferzeit hängt von der Sprachkombination ab, die Sie benötigst. In der Regel dauert es zwei Werktage, bis eine digitale Version geliefert wird. 

Da eine beglaubigte Übersetzung immer mit einer Unterschrift, einem Stempel, einer Erklärung und einer Kopie des Originaldokuments versehen wird, kann die Lieferzeit variieren. Außerdem senden wir Ihnen die Übersetzung als Briefpaket per Einschreiben zu. Das Übersetzungsbüro Perfekt hat leider keinen Einfluss auf die Lieferzeit des Pakets. 

In dringenden Fällen ist nach Absprache oft eine schnellere Lieferung möglich. 

Möchtest Sie die Übersetzung schon vorab einsehen? Dann können wir Ihnen vor dem Versand per Post auch eine PDF-Version per E-Mail zusenden. 

Ja, natürlich! Alle vereidigten Übersetzer sind im Register für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer eingetragen. Dieses Register ist öffentlich zugänglich, sodass sowohl Unternehmen als auch Privatpersonen dort nach dem entsprechenden Übersetzer suchen können. So kannst Sie immer sicher sein, dass alles mit rechten Dingen zugeht.

Wir bieten vier verschiedene Übersetzungslösungen an: Economy, Excellent, Express und KI-Übersetzung + Korrekturlesen. 

Economy: Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Nach der Übersetzung wird dieser Text teilweise überprüft. Dies sorgt für einen günstigeren Preis, aber der Text wird nicht vollständig überprüft. Daher gilt die ISO-17100 hier nicht. Es ist jedoch möglich, mit einer Terminologieliste und/oder einem Translation Memory zu arbeiten. Wir empfehlen Ihnen, sich für diese Übersetzungslösung zu entscheiden, wenn Sie einen einfachen Text übersetzen lassen möchten, der beispielsweise keine rechtliche Bedeutung hat oder nicht veröffentlicht wird. Beispiele hierfür sind Dokumente für den internen (geschäftlichen) Gebrauch oder ein einfacher Text, wie beispielsweise ein Rezept. 

Excellent: Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Nach der Übersetzung wird dieser Text vollständig von einem erfahrenen Korrektor überarbeitet. Dies führt zu einem höheren Preis, aber der Text wird vollständig geprüft. Daher gilt hier die Norm ISO 17100. Es ist jedoch möglich, mit einer Terminologieliste und/oder einem Translation Memory zu arbeiten. 

Wir empfehlen Ihnen, sich für diese Übersetzungslösung zu entscheiden, wenn Fehler in Ihrer Übersetzung nicht akzeptabel sind. Zum Beispiel bei medizinischen, juristischen oder technischen Dokumenten. Auch Dokumente, die veröffentlicht werden sollen, fallen hierunter. 

Express: Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Wir sprechen von einer Eilübersetzung, wenn die Übersetzung am Tag der Anfrage fertig sein muss oder wenn mehr als 2000 Wörter pro Tag übersetzt werden müssen. Geschwindigkeit ist dabei entscheidend, darf aber nicht auf Kosten der Qualität gehen. Gerne besprechen wir mit Ihnen die schnellstmögliche Lieferfrist. 

KI-Übersetzung + Korrekturlesen: Der Text wird mithilfe künstlicher Intelligenz (KI) übersetzt. Durch die ständige Weiterentwicklung solcher Software kommt diese immer häufiger zum Einsatz. Bei solchen Lösungen wird Übersetzungssoftware verwendet, die eine besonders schnelle Übersetzung ermöglicht. Die Qualitätskontrolle und Korrektur des übersetzten Textes erfolgt durch einen muttersprachlichen Übersetzer (dieser Vorgang wird auch als „Post-Editing“ bezeichnet). Dies führt zu einem günstigen Preis, allerdings wird die Übersetzung nur bei Bedarf auf korrekte Rechtschreibung und Grammatik überprüft. Der Liefertermin hängt vom Umfang und der Komplexität des Textes ab. KI-Übersetzungen mit Korrektur eignen sich für Texte ohne Fach- oder juristischen Hintergrund oder für Texte, die nicht veröffentlicht oder gedruckt werden sollen. Wenn die Sprachkombination eine KI-Übersetzung mit Korrektur zulässt, wird dies automatisch in unserem Preisrechner angezeigt.

Eine beglaubigte oder vereidigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem vereidigten Übersetzer angefertigt wurde. Diese Person ist im Register für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer eingetragen und vom Gericht vereidigt, wodurch eine Übersetzung stets rechtsgültig ist.

Die Norm ISO 9001 zielt darauf ab, die Kundenzufriedenheit kontinuierlich zu steigern, während das Ziel der Norm ISO 17100 darinbesteht, die Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten. Durch die letztgenannte Norm ist Ihnen zudem eine Überarbeitung des übersetzten Textes sicher. 

Weitere Informationen zu den Zertifizierungen →

Sie senden Ihre Texte an das Übersetzungsbüro Perfekt und teilen uns Ihre Übersetzungswünsche mit. Anschließend prüfen wir Ihre Anfrage und suchen den besten muttersprachlichen Übersetzer aus. Danach erhalten Sie ein Angebot. Nach Ihrer Zustimmung beginnen wir sofort mit der Übersetzung. Bevor wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zusenden, wird sie zunächst Korrektur gelesen. Klicken Sie hier für eine ausführliche Darstellung unserer Arbeitsweise.

Das Übersetzungsbüro Perfekt kann verschiedene Arten von Texten für Sie übersetzen. Sie können sich unter anderem für die Übersetzung von Handbüchern, Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Broschüren an uns wenden. Darüber hinaus übersetzen wir auch Blogs, Webshops und Websites. 

Weitere Informationen zu unseren Dienstleistungen →

Der Grundpreis ergibt sich aus der Wortzahl multipliziert mit dem Wortpreis. Darüber hinaus hängt der Preis einer Übersetzung von einer Reihe von Faktoren ab. Das Übersetzungsbüro Perfekt bietet drei Übersetzungslösungen mit unterschiedlichen Preisgestaltungen zur Auswahl: Economy, Excellent und Express. Diese unterscheiden sich jeweils in den Wortpreisen und bieten unterschiedliche Vorteile, darunter Lieferzeit und Art der Korrektur. Daher variiert der Preis einer Übersetzung je nach Situation. 

Mehr zu unseren Preisen →

Es wird ein Translation Memory aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Folgeaufträgen die bereits übersetzten Wörter abgezogen werden. Außerdem wird auf mögliche Wiederholungen im Quelltext selbst geachtet. Dies ist natürlich kostensparend, kommt aber auch der Qualität zugute. Durch die Wiederverwendung bereits übersetzter Wörter und Sätze werden Übersetzungen konsistent angefertigt.

Wir führen regelmäßig Tests mit ChatGPT durch. Das Problem bei ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten „Sprachmodelle“ basieren alle auf dem, was statistisch gesehen am naheliegendsten ist. ChatGPT weiß also selbst nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die daraus resultierenden Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen) unterscheiden sich daher kaum von mathematischen Vorhersagen mit einem eingebauten Zufallsanteil. 

Ein Muttersprachler, zum Beispiel ein spanischer Übersetzer aus Sevilla oder ein englischer Übersetzer aus Glasgow, ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es kommt immer noch (zu) oft vor, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden. 

Abgesehen davon lässt sich ein von einem KI-Modell verfasster Text oft recht schnell erkennen. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, einen ganz eigenen „Stil“ zu haben, der sich nicht sehr menschlich liest. 

Für die Übersetzung einfacher Anleitungen oder interner Mitteilungen mag das vielleicht in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Drucksachen, Werbetexte und inhaltlich differenziertes Material würden wir davon absolut abraten, und ein Übersetzungsbüro mit Muttersprachlern bietet hier ganz sicher einen Mehrwert. 

Eine beglaubigte Übersetzung wird mit den erforderlichen Stempeln, Unterschriften und einer kurzen Erklärung versehen, dass der Übersetzer das Dokument wahrheitsgetreu übersetzt hat. Darüber hinaus fügt der Übersetzer eine Bestätigung bei, dass er oder sie im öffentlichen Register für Dolmetscher und Übersetzer eingetragen ist. Alle Dokumente werden dem Originaldokument beigefügt, um die Rechtsgültigkeit zu gewährleisten. Dies geschieht ausschließlich bei beglaubigten Dokumenten. 
 

Im Zweifelsfall ist es ratsam, dies bei der Stelle zu erfragen, für die das Dokument letztendlich bestimmt ist. Nur diese kann bestätigen, welche Art von Übersetzung genau benötigt wird.

Eine beglaubigte Übersetzung ist teurer als eine reguläre Übersetzung. Das liegt daran, dass nur anerkannte Übersetzer die Übersetzung anfertigen dürfen. Zudem fallen administrative Aufgaben wie das Ausdrucken, Heften, Stempeln und der Versand der Dokumente per Einschreiben an.

Unsere Übersetzer arbeiten am liebsten mit Microsoft Word. Das bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate einreichen können. Sollten Sie beispielsweise eine PDF-Datei haben, können wir diese konvertieren. Weitere Dateiformate, mit denen wir am besten arbeiten können, sind: Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, XML und reine Textdateien. Haben Sie ein anderes Dateiformat? Dann wenden Sie sich bitte an einen unserer Projektmanager. 

Dateien müssen digital übermittelt werden. Wir prüfen die übermittelten Dokumente auf ihren Schwierigkeitsgrad und zählen die Wortzahl, bevor wir ein Angebot erstellen. In Absprache sind hier jedoch Ausnahmen möglich. Juristische Dokumente und Dokumente für eine beglaubigte Übersetzung werden aus Gründen der Vertraulichkeit per Einschreiben versandt.

Sie sollten sich für das Übersetzungsbüro Perfekt entscheiden, wenn Sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu einem marktüblichen Preis wünschen. Wir sprechen die Fachsprache Ihrer Zielgruppe und bieten darüber hinaus eine Qualitätsgarantie. Außerdem können Sie bei uns nachträglich per Rechnung bezahlen. Sehen Sie sich hier die Seite „Warum das Übersetzungsbüro Perfekt wählen?“ an.

Erfahrene hauseigene Übersetzer und Korrektoren 

Bei Übersetzungsbüro Perfekt arbeiten hauptsächlich erfahrene (hauseigene) Übersetzer und Korrektoren. Unsere Übersetzer und Mitarbeiter sind hochqualifiziert und verfügen über umfangreiche Erfahrung im Bereich Sprache und Übersetzung. Sollten wir eine Übersetzung nicht intern bearbeiten können, wird sie von einem unserer Hunderte erfahrenen externen Übersetzer angefertigt. 

Externe Übersetzer 

Selbstverständlich arbeiten nicht alle Übersetzer (Voll- oder Teilzeit) in unserem Büro. Viele (freiberufliche) Übersetzer arbeiten beispielsweise von zu Hause aus oder wohnen gar nicht in den Niederlanden. Das ist kein Problem, da wir über unser System direkt mit diesen (externen) Übersetzern in Kontakt stehen und trotz der manchmal großen räumlichen Entfernung bei Bedarf schnell reagieren können. Mit den meisten externen (freiberuflichen) Übersetzern arbeiten wir bereits seit Jahren zusammen. 
 
Auf welchen Social-Media-Kanälen seid ihr aktiv? // Wir sind auf LinkedIn, Instagram und Facebook aktiv. Sehen wir uns dort? 

*muss nicht übersetzt werden, da UBP nicht wirklich aktiv ist.

Lieber nicht. Um höchste Standards in Bezug auf Effizienz und Übersichtlichkeit zu gewährleisten, arbeiten wir so weit wie möglich digital. Aus diesem Grund nehmen wir unsere Aufträge gerne per E-Mail oder über eine Angebotsanfrage auf der Website entgegen.

Aber sicher! Obwohl sich unser Hauptsitz in Enschede befindet, bedeutet das natürlich nicht, dass wir nur den Osten der Niederlande bedienen möchten. Wir haben mehrere Standorte im ganzen Land, an denen wir nach Absprache einen persönlichen Termin vereinbaren können. 

* muss nicht übersetzt werden, da für ausländische Kunden weniger relevant

Ja, die Übersetzung wird sowohl mit einer Unterschrift als auch mit einem Stempel versehen. Die beigefügten Dokumente, wie die Übersetzung und die erforderlichen Erklärungen, werden am nächsten Werktag per Einschreiben versandt. Es ist wichtig, dieses Dokument für offizielle Zwecke zu verwenden, da die Übersetzung nur in Verbindung mit dem Originaldokument rechtsgültig ist.

Wir sprechen von einer Eilübersetzung, wenn eine Übersetzung noch am Tag der Anfrage fertig sein muss oder wenn mehr als 2000 Wörter pro Tag übersetzt werden müssen, um die Frist einzuhalten. Die schnellstmögliche Frist für eine Eilübersetzung wird am besten in Absprache mit unseren Projektmanagern vereinbart.

Da unsere Übersetzer täglich eine Auswahl verschiedener Aufträge bearbeiten, kann es vorkommen, dass nicht genügend Zeit bleibt, wenn Ihre Anfrage in die Warteschlange aufgenommen wird. Deshalb bieten wir für Eilaufträge einen „Express“-Tarif an. Bitte beachten Sie: Je nach Verfügbarkeit Ihrer Sprachkombination kann dieser Tarif höher ausfallen. Berechnen Sie hier die Kosten für Ihren Übersetzungsauftrag.

Ja, selbst bei Eilaufträgen, bei denen es auf Schnelligkeit ankommt, macht Übersetzungsbüro Perfekt keine Abstriche bei der Qualität. Dazu lassen wir Ihren Text vollständig von einem erfahrenen Korrektor prüfen, bevor wir Ihnen die Übersetzung zurücksenden. So können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Übersetzung einwandfrei ist. 

Unsere Projektmanager erhalten alle Angebotsanfragen über eine übersichtliche Online-Plattform. Die Wahrscheinlichkeit, dass Ihre Anfrage (zu) spät gesehen wird, ist sehr gering, aber wenn Sie zusätzliche Sicherheit bezüglich des Status Ihres Angebots wünschen, können Sie uns natürlich jederzeit anrufen oder eine E-Mail schreiben.

Wenn wir eine Anfrage erhalten, gehört das Ordnen und Hinzufügen der erforderlichen Dateien zu unserer Übersetzungsumgebung zu den ersten Schritten. Außerdem müssen wir oft erst eine Schätzung der zu übersetzenden Wortzahl vornehmen, wenn wir ein Angebot erstellen. Wenn Sie Ihre Übersetzungsanfrage in einer Word-Datei einreichen, diesen Dokumenten eindeutige Namen geben und die Wortzahl im Angebot oder in der E-Mail angeben, können wir Ihre Anfrage schneller an einen Übersetzer weiterleiten. 

Das hängt von der Situation ab. Ein Übersetzungsspeicher wird aufgebaut, wenn ein Kunde mehrmals eine Übersetzung bei uns in Auftrag gibt. Die Übersetzung selbst kann daher schneller gehen. Da unsere Eilaufträge jedoch ebenfalls einer Überprüfungsphase unterzogen werden, können wir nicht mit Sicherheit sagen, dass die Bearbeitungszeit kürzer ist als bei einem Eilauftrag, bei dem kein Übersetzungsspeicher verwendet wird. 

Die Anzahl der kostenlosen Online-Optionen für Übersetzungen hat in letzter Zeit enorm zugenommen. Dennoch ist es insbesondere bei geschäftlichen Dokumenten und Texten, die öffentlich veröffentlicht werden sollen, ratsam, auf die menschliche Expertise eines Übersetzungsbüros zu vertrauen. Lesen Sie hier mehr über die Unterschiede.

Unser günstigster Tarif umfasst eine Übersetzung, die zunächst von einer KI erstellt und anschließend von einem erfahrenen Übersetzer auf Richtigkeit überprüft wird. Die KI leistet sozusagen die Vorarbeit. Die Überarbeitung dieses Ergebnisses wird auch als „Post-Editing“ bezeichnet. Ein Prozess, für den wir eine ISO-Zertifizierung besitzen.

Diese Abkürzung steht für „Large Language Model“. In der Entwicklungsphase wurde diese Art von KI mit einer enormen Menge an Datensätzen mit vorhandenen Texten „gefüttert“, sodass sie nun auf der Grundlage von Mustererkennung Vorhersagen treffen kann. Dadurch kann eine KI dem Nutzer mit einfachen Eingabeaufforderungen behilflich sein. Verlassen Sie sich nicht blind auf die Ausgabe einer KI, denn diese ist nicht immer vollständig korrekt – es handelt sich natürlich immer noch um eine Vorhersage.

Für den informellen und internen Gebrauch ist eine einfache Übersetzung mit KI völlig ausreichend; wir selbst haben bisher positive Erfahrungen mit DeepL gemacht. Diese KI scheint stärker auf das Verfassen von Texten ausgerichtet zu sein und ermöglicht es sogar, die Ausgabe Wort für Wort an den gewünschten Ton anzupassen, mit Synonymvorschlägen und alternativen Formulierungen.

Kurz gesagt: nein. Das liegt daran, dass KI nicht wirklich „übersetzt“. Sie sagt lediglich voraus, welches Wort im Satz mit höchster Wahrscheinlichkeit als nächstes kommt. Dadurch kann die Zuverlässigkeit bei sprachlichen Nuancen eingeschränkt sein, sobald auch nur die geringste Nuance in die Übersetzung einfließt.

Einfach gesagt: Nein. Obwohl Übersetzungsprogramme immer häufiger für Übersetzungen genutzt werden, ist das beglaubigte Übersetzen nach wie vor ein Spezialgebiet, das zu 100 % von Menschen ausgeführt wird. KI ist zu anfällig für Fehler in offiziellen Dokumenten. Außerdem raten wir davon ab, datenschutzrelevante Informationen mit KI zu teilen, da diese Daten zur Erfüllung anderer Aufgaben verwendet werden könnten.

Wenn Sie als Unternehmen oder Privatperson eine seltene Sprachkombination benötigen, kann es sein, dass nicht genügend Übersetzer (verfügbar) sind, um diesen Auftrag zu übernehmen. In einem solchen Fall können Sie sich für eine Zwischenübersetzung entscheiden, bei der Ihr Text zunächst in eine Sprache übersetzt wird, die von mehr unserer Übersetzer gesprochen wird. Bitte beachten Sie, dass hiermit höhere Kosten verbunden sind, da doppelte Arbeit anfällt. 

Die Verwendung eines Translation Memorys ist vorteilhaft bei Übersetzungen von jährlich erscheinenden Dokumenten, wie beispielsweise Jahresplänen und Katalogen, die über die Jahre hinweg einen einheitlichen Stil und eine einheitliche Struktur aufweisen müssen. Bereits übersetzte Texte werden abgezogen. Mehr über Translation Memorys

In Zeiten, in denen Hacks mit Millionen von Datensätzen immer häufiger an die Öffentlichkeit gelangen, möchten wir unsere Kunden davor schützen. Dies tun wir in Übereinstimmung mit unserer ISO 27001-Zertifizierung, dem höchsten Standard für Datensicherheit in der Wirtschaft. Um dieser Zertifizierung gerecht zu werden, gehen wir äußerst sorgfältig mit sensiblen Informationen um. So speichern wir nichts länger als nötig und arbeiten ausschließlich in gesicherten Umgebungen. Mehr über unsere Zertifizierungen 

Bei der Expansion in einen ausländischen Markt hat ein Unternehmen es auch mit einem anderen Rechtssystem zu tun. Für alle Dokumente, bei denen die Rechtsgültigkeit in beiden Ländern von Bedeutung ist, sind beglaubigte Übersetzungen erforderlich: Dazu gehören unter anderem Verträge, Genehmigungen, Vereinbarungen und vieles mehr. 

Ganz gleich, wie bekannt Ihre Marke im Heimatmarkt ist – bei einer Expansion ins Ausland fängt man oft wieder bei Null an. Wenn Sie möchtest, dass der zweite Absatzmarkt langfristig vergleichbare Ergebnisse in Bezug auf die Markenbekanntheit erzielt, ist es wichtig, kulturelle Unterschiede in deinen Marketingbotschaften zu berücksichtigen. Welche Witze und Kommunikationsweisen funktionieren und welche nicht, wie hoch ist das gewünschte Maß an Höflichkeit und vieles mehr. 

Als B Corp möchten wir anderen fortschrittlichen Unternehmen dabei helfen, international mehr Wirkung zu erzielen. Aus diesem Grund erhalten Unternehmen, die nachweislich einen positiven Beitrag für Mensch und Umwelt leisten, standardmäßig 5 % Rabatt auf alle unsere Übersetzungen. Möchten Sie wissen, ob Sie dafür in Frage kommen? Dann kontaktieren Sie uns. 

Nicht jede Zielgruppe ist gleich, und schon gar nicht, wenn man es mit verschiedenen Ländern und Kulturen zu tun hat. Wenn man dies berücksichtigt, wirkt man auf sein neues Publikum schneller glaubwürdiger. Außerdem entscheiden sich Menschen eher zum Kauf, wenn sie das Gefühl haben, dass eine Botschaft wirklich auf ihre Vorlieben zugeschnitten ist.

Aber sicher! Unsere Übersetzer sind oft auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert, die sie mit den von ihnen angebotenen Sprachkombinationen verbinden. Denken Sie beispielsweise an medizinische, juristische, aber auch marketingbezogene Spezialisierungen. Unsere Marketingübersetzer wissen genau, wie sie einen Text übersetzen müssen, um Ihre Marke im Ausland auf ein höheres Niveau zu heben. 

Kann ich bei meiner Marketingübersetzung eine Terminologieliste verwenden? (49 Wörter) Auf jeden Fall, und wir empfehlen dies sogar ausdrücklich. Gerade in einem wettbewerbsintensiven Markt kann Ihnen die Verwendung einer Terminologie, die dich von deinen Mitbewerbern abhebt, den entscheidenden Vorteil verschaffen. Wenn Sie uns diese Terminologieliste zur Verfügung stellst, werden die von Ihnen gewählten Begriffe zudem in all deinen Übersetzungsaufträgen einheitlich verwendet. 

Kann man eine KI oder einen Übersetzungsdienst bitten, einen Text für eine bestimmte Zielgruppe oder einen bestimmten Zweck zu verfassen? Ja, aber sobald diese Texte zu lang werden oder ein einheitlicher Ton beibehalten werden muss, vergisst die KI Ihre Anweisungen schnell und versagt in diesem Bereich kläglich. Deshalb empfehlen wir dir, bei nuancierten Übersetzungen auf menschliche Expertise zu vertrauen. 

Transkreation ist ein Begriff, der sich auf eine Kombination aus Lokalisierung und dem kreativen (Neu-)Schreiben eines Textes bezieht. Sie geht über die Lokalisierung hinaus, da aktiv nach alternativen Formulierungen gesucht wird, die in der Zielsprache dieselbe Bedeutung vermitteln, auch wenn sie vom Ausgangstext abweichen.

Ja, solange die Originaldatei, in die die Übersetzung eingefügt werden soll, als z. B. InDesign-Paketgesendet wird. Wir können sicherstellen, dass die Übersetzung mit dem ursprünglichen Layout geliefert wird. Bei komplexeren Anfragen empfehlen wir jedoch, zusätzlich per Telefon oder E-Mail Kontakt mit uns aufzunehmen.

Was Übersetzungsaufträge angeht, haben wir schon alles gesehen, aber neben Word- und anderen Office365-Dateien arbeiten wir auch mit Adobe CC-Dateien (wie PDF, InDesign), CSV-Dateien, HTML-Dateien, MSDS-Dateien, PO-Dateien, Poedit-Dateien sowie TXT-, XML- und XLS-Dateien. In Absprache ist vieles möglich!

Eine übersichtliche Ordnerstruktur und eine klare Dateibenennung sind für uns bereits eine große Hilfe, insbesondere wenn mehrere Dokumente geliefert werden.  
Darüber hinaus gilt natürlich generell: Je genauer Sie Ihre Übersetzungswünsche formulieren, desto besser können wir sicherstellen, dass die Übersetzung Ihren Erwartungen entspricht. 

Sofern ein Kunde nicht wünscht, dass wir direkt in der Datei arbeiten, benötigen wir nur den reinen Text. Dieser reine Text kann in eine Word-Datei eingefügt und so geliefert werden. Bitte beachten Sie: Wenn es wünschenswert ist, dass wir direkt in der Datei arbeiten, senden Sie uns bitte beispielsweise eine Adobe CC-Datei als Paket, damit wir damit arbeiten können.  

Lieber nicht. Im Rahmen unserer Unternehmenspolitik sind wir ein papierloses Büro, was bedeutet, dass wir unsere Prozesse so weit wie möglich digitalisiert haben, um den Papierverbrauch zu minimieren. Es ist daher effizienter, Ihre physischen Unterlagen einzuscannen und uns diese zuzusenden.

Der Übersetzungsprozess läuft bei uns vollständig digital ab. Nachdem Sie uns über unsere Online-Plattform einen Scan übermittelt haben, wird dieses Dokument an einen geeigneten Übersetzer weitergeleitet. Sobald die Übersetzung fertig ist, benachrichtigen wir Sie per E-Mail und fügen die Übersetzung selbstverständlich als Anhang bei. 

Bei Drucksachen gibt es oft eine strenge Begrenzung des Platzes, der für Text auf beispielsweise einem Plakat oder einer Broschüre zur Verfügung steht. Dadurch haben unsere Übersetzer weniger Freiheit bei der Formulierung von Inhalten in einer anderen Sprache. Um uns dabei zu helfen, kannst Sie uns jederzeit den Entwurf (mit Lorem-Ipsum-Text) zusenden, damit wir eine Vorstellung davon bekommen, innerhalb welcher Rahmenbedingungen die Übersetzung erstellt werden muss. 

Achte darauf, dass Sie Ihre Zielgruppe genau kennst, und passe deinen Text entsprechend an. Je größer die Zielgruppe, desto verständlicher sollte der Text verfasst sein; lies hier mehr über verständliches Schreiben. Was das Layout  angeht, ist es hilfreich, ausgefallene Schriftarten nur dekorativ einzusetzen und eine klare Texthierarchie zu verwenden. 

Ein Korrektor ist ein zweiter (Übersetzungs-)Fachmann, der die Arbeit eines Übersetzers auf Fehler, Terminologie und Stil überprüft. Wenn man als Texter oder Übersetzer zu lange am Stück an einem Text arbeitet, ist es ganz normal, für die eigenen Fehler „blind“ zu werden. Deshalb setzen wir Korrektoren ein, um die Arbeit der Übersetzer zu überprüfen und solche Fehler herauszufiltern, bevor die Übersetzung an den Kunden zurückgeschickt wird. 

Um Kosten zu sparen und den Prozess so reibungslos wie möglich zu gestalten, ist es wichtig, eine endgültige Version Ihres Textes parat zu haben. Kleine Änderungen in einer späteren Version können einen unerwünschten Dominoeffekt in Bezug auf falsche Verweise, Grammatik und andere Details im Text auslösen. 

Dieser Begriff bezieht sich darauf, dass an einer VBP-Übersetzung stets mindestens zwei (Übersetzungs-)Fachleute arbeiten: ein Übersetzer und ein Lektor. Damit wollen wir Fehler minimieren und einen möglichst hohen Qualitätsstandard gewährleisten.

Wir führen bei jeder Übersetzungslösung eine Überprüfung durch einen Korrektor durch. Bei unserem Economy-Tarif erfolgt diese Überprüfung jedoch stichprobenartig und ist nicht so umfassend wie bei unseren Excellent- oder Express-Übersetzungslösungen. Dadurch können wir für den Economy-Tarif einen günstigeren Preis anbieten, ohne die Korrekturlesung komplett außer Acht zu lassen. Mehr über unsere Preise 

Wir empfehlen, alle Texte, die öffentlich veröffentlicht werden, von einem professionellen Lektor lektorieren zu lassen. Schlampige Fehler in Unternehmens- und Marketingtexten schaden schnell dem Ruf eines Unternehmens, und das möchten wir gerne vermeiden. Wenn der Text nur für deninternen Gebrauch bestimmt ist, ist das Lektorat weniger unerlässlich, aber dennoch professionell. 

Alle Dokumente, die eine Entscheidung oder Anerkennung einer Institution oder einer Behörde enthalten, benötigen ausdrücklich eine beglaubigte Übersetzung, wenn die Rechtsgültigkeit dieser Unterlagen bei der Verwendung in einem anderen Land gewahrt bleiben soll. Dazu gehören unter anderem: Diplome, Verträge, Urkunden, Testamente, Genehmigungen, Zertifikate und mehr. 

Wie kann ich überprüfen, ob meine Übersetzung von einem vereidigten Übersetzer angefertigt wurde? 

In einer Zeit, in der groß angelegte Hackerangriffe immer häufiger zu werden scheinen, wenden wir bei Übersetzungsbüro Perfekt die strengsten Standards für Informationssicherheit an, um unsere Kunden davor zu schützen. Dies geschieht in Übereinstimmung mit unserer ISO 27001-Zertifizierung. Möchten Sie mehr darüber erfahren, was diese Zertifizierung für unsere Arbeitsweise bedeutet? Dann lesen Sie hier weiter

Einfach gesagt: Nein. Obwohl Übersetzungsprogramme immer häufiger für Übersetzungen genutzt werden, ist das beglaubigte Übersetzen nach wie vor ein Spezialgebiet, das zu 100 % von Menschen ausgeführt wird. KI ist zu anfällig für Fehler in offiziellen Dokumenten. Außerdem raten wir davon ab, datenschutzrelevante Informationen mit KI zu teilen, da diese Daten zur Erfüllung anderer Aufgaben verwendet werden könnten.

Bei einer regulären Eilübersetzung handelt es sich in der Regel um eine Übersetzung, die am Tag der Anfrage fertiggestellt werden muss. Wir können dafür sorgen, dass der Übersetzungsprozess so schnell wie möglich abläuft, aber danach sind wir bei einer beglaubigten Übersetzung von externen Parteien wie Postunternehmen und dem Gericht abhängig, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung bei Ihnen ankommt. Aus diesem Grund ist eine beglaubigte Eilübersetzung innerhalb eines Werktags nahezu unmöglich.

Unsere Übersetzer sind mit der englischen Sprache aufgewachsen. Das bedeutet, dass sie aus ihrer Muttersprache in eine andere Sprache übersetzen. Die Übersetzer, mit denen wir zusammenarbeiten, sind hochqualifiziert und verfügen über umfangreiche Erfahrung im Bereich Sprache und Übersetzung.

Eine beglaubigte oder vereidigte englische Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem vereidigten Übersetzer angefertigt wurde. Diese Person ist im Register für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer eingetragen und vom Gericht vereidigt, wodurch eine Übersetzung stets rechtsgültig ist. Mehr über beglaubigte Übersetzungen →

Unser Übersetzungsbüro verfügt über eine einzigartige Kombination verschiedener Zertifizierungen, die Ihnen Sicherheit im Übersetzungsprozess bieten. Wir sind unter anderem nach der Norm ISO 9001 zertifiziert, die auf Kundenorientierung und Qualitätsmanagement ausgerichtet ist. Darüber hinaus stellt die Norm ISO 17100 hohe Anforderungen an die Qualität der Übersetzungen und daran, wie wir diese gewährleisten. Auch für die Qualität von maschinellen Übersetzungen sind wir zertifiziert. Schließlich ist Ihnen durch die strengen ISO-27001-Richtlinien, denen wir folgen, ein optimaler Schutz Ihrer Daten garantiert. 

Weitere Informationen zu unseren Zertifizierungen →

Bei Übersetzungsbüro Perfekt setzen wir die neuesten Technologien und fortschrittlichen Techniken ein. Ein gutes Beispiel hierfür ist das Translation Memory. Diese Datenbank speichert bereits übersetzte Wörter und Wortgruppen, sodass ein Übersetzer bei einer nächsten Übersetzung auf diese Terminologie zurückgreifen kann. Das spart nicht nur Zeit, sondern auch eine Menge Kosten. Für jeden Kunden wird ein individuelles Translation Memory aufgebaut. Darüber hinaus ist es für bestimmte Fachgebiete sinnvoll, eine KI-Übersetzung mit Korrektur anzufordern, beispielsweise für einfache Dokumente, die intern verwendet werden, oder für Produkttexte auf Websites, bei denen es auf Schnelligkeit ankommt. Der Preis für KI-Übersetzungen ist niedriger als bei anderen Übersetzungslösungen.

Englisch ist eine der am häufigsten angefragten Sprachen in unserem Übersetzungsbüro. Wenn Sie diese Sprache beispielsweise mit Französisch oder Deutsch kombinieren, verfügen wir über eine große Übersetzergemeinschaft, die diese Sprachkombinationen beherrscht. Wenn Sie Englisch mit einer exotischeren Sprache wie Litauisch oder Indonesisch kombinieren, stehen leider weniger Übersetzer zur Verfügung, wodurch der Preis steigen kann. Darüber hinaus möchten wir unseren Übersetzern einen fairen Tarif bieten, sodass sie ihren Preis mittels eines fairen Gebotssystems selbst festlegen können. Dieser Prozess kann ebenfalls Einfluss auf den Gesamtpreis einer professionellen englischen Übersetzung haben. Der Preis hängt auch von der von Ihnen gewählten Übersetzungslösung ab. Du hast die Wahl zwischen vier Optionen: Economy, Excellent, Express und KI-Übersetzung + Korrekturlesen.

Da wir Englisch überall hören und sehen, wird diese Sprache in den Niederlanden immer häufiger als Standardsprache angesehen. Dennoch gibt es Nuancen, die Sie bei einer Übersetzung ins Englische berücksichtigen müssen. Am offensichtlichsten ist dabei die Rechtschreibung, man denke nur an colour vs. color, centre vs. center, grey vs. gray und zahlreiche andere Beispiele. Kleine Unterschiede, die jedoch konsistent angewendet werden müssen, wenn Ihre Übersetzung professionell wirken soll. Wir verfügen über professionelle muttersprachliche Übersetzer sowohl für britisches als auch für amerikanisches Englisch. Übersetzer, die genau wissen, was Ihr Text benötigt, um lokal, professionell und natürlich zu wirken.

Ja, für die meisten Sprachkombinationen können wir beglaubigte Übersetzungen ins Deutsche liefern. Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem vereidigten Übersetzer angefertigt, der im Register für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer eingetragen ist. Diese sind vom Gericht vereidigt, wodurch eine Übersetzung stets rechtsgültig ist.

Die Lieferzeit für eine deutsche Übersetzung legen wir immer in Absprache fest, da sie von der von Ihnen gewählten Übersetzungslösung, der Wortzahl und der Komplexität des Textes abhängt. Wir rechnen immer einen Arbeitstag für den Projektstart ein. Unsere Übersetzer können täglich etwa 1500–2000 Wörter übersetzen, was etwa 4 A4-Seiten entspricht. Wenn Sie sich beispielsweise für die am häufigsten nachgefragte Option „Excellent“ entscheiden, erhalten Sie die Übersetzung nach 2 bis 3 Werktagen.

Eine Eilübersetzung ist in der Regel innerhalb eines Werktags möglich. Bei einer Eilübersetzung kann es je nach Textlänge und dazugehöriger Frist vorkommen, dass mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Auftrag arbeiten. Anschließend werden alle Texte zusammengefügt und von einem deutschen Korrektor auf Konsistenz, Schreibstil und Tonfall überprüft. 

Eine maschinelle Übersetzung erhalten Sie in der Regel innerhalb eines Tages. Bei dieser Übersetzungslösung wird die gesamte Übersetzung in DeepL generiert. Am Ende überarbeitet ein erfahrener Übersetzer den Text, wobei die menschliche Übersetzungsarbeit zum Tragen kommt. Bitte beachten Sie, dass nicht alle Dokumente für eine KI-Übersetzung geeignet sind. Wir raten davon ab, KI bei vertraulichen Dokumenten mit personenbezogenen Daten, medizinischen Informationen oder Finanzdaten einzusetzen. 

Die Preise für eine deutsche Übersetzung hängen von einer Reihe von Faktoren ab, wie zum Beispiel der Wortzahl des Dokuments, der gewünschten Sprachkombination und dem Fachgebiet, für das Sie die Übersetzung benötigen. Die Wortpreise für eine professionelle Übersetzung ins Deutsche beginnen bei 0,16 € pro Wort. Wenn Sie sich beispielsweise für eine gängige Sprache wie Englisch, Französisch oder Spanisch entscheiden, sind Übersetzungen ins Deutsche günstiger als bei einer exotischeren Sprachkombination wie Indonesisch, Chinesisch oder Slowakisch. Hier können die Wortpreise bis zu 0,21 € betragen. Benötigen Sie eine Eilübersetzung? Auch das verteuert die Übersetzung oft etwas. Nehmen Sie dazu gerne Kontakt mit uns auf oder nutzen Sie unseren praktischen Rechner.

Alle Übersetzer und Korrektoren, mit denen wir zusammenarbeiten, sind Muttersprachler. Das bedeutet, dass sie mit der deutschen Sprache aufgewachsen sind, mindestens 5 Jahre hier gelebt haben oder noch immer hier wohnen. Sie beherrschen die Sprache also stets auf einem ausgezeichneten Niveau, um Ihre Übersetzung so perfekt wie möglich zu liefern.

Seit unserer Gründung im Jahr 2007 erstellen wir bereits deutsche Übersetzungen. Als damals noch junges Übersetzungsbüro war diese Sprachkombination unser erstes Spezialgebiet. Bevor das Übersetzungsbüro Perfekt sein Sprachangebot erweiterte und zu dem wurde, was es heute ist, trugen wir sogar den Namen „Deutsch Perfekt“.

Grundsätzlich gibt es bei uns keine Einschränkungen im Angebot unserer deutschen Übersetzungen. Die unterschiedlichsten Übersetzungsdienstleistungen aus dem Deutschen und ins Deutsche sind bei Übersetzungsbüro Perfekt daher möglich. Eine vollständige Übersicht darüber, was wir für dich tun können, findest Sie hier.

Innerhalb der Landesgrenzen gibt es trotz regionaler Dialekte wie Bretonisch und Okzitanisch ein weit verbreitetes Verständnis für das Standardfranzösisch. Allerdings gibt es Unterschiede zwischen dem Französisch, das in Belgien, Kanada und der Schweiz gesprochen wird. Bei einer Übersetzung ins Französische ist es sinnvoll, dies zu berücksichtigen und Ihren Text für Ihr Zielpublikum lokalisieren zu lassen. Mehr zum Thema Lokalisierung finden Sie hier.  

Ja, derzeit gehören Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch zu den beglaubigten Sprachkombinationen, die wir anbieten.  

Möchten Sie mehr über beglaubigte Übersetzungen erfahren? Dann lesen Sie hier weiter. 

Ja, wir bieten sowohl Übersetzungen ins Französische als auch vom Französischen in andere Sprachen (wie z. B. Deutsch, Englisch und Niederländisch) an. Das ist praktisch, wenn Sie Dokumente, E-Mails oder Verträge zweisprachig gestalten möchten. 

 

Das hängt stark davon ab, wo Ihr Unternehmen geschäftlich tätig sein möchte. Betrachtet man rein die Anzahl der Sprecher in Europa, ist Französisch sicherlich eine gute Wahl. Nach Russisch und Deutsch ist Französisch mit etwa 75 Millionen Sprechern nämlich die dritthäufigste Muttersprache auf dem Kontinent. 

Aber sicher! Unsere Übersetzer sind auf mindestens einen bestimmten Fachbereich spezialisiert (Recht, Technik, Medizin, Marketing usw.) und können so die passende Fachsprache für die bereitgestellte Terminologieliste ins Französische (oder eine andere Zielsprache) finden. Außerdem bauen Sie als Stammkunde bei uns ein Translation Memory auf, wodurch wir die gelieferten Texte schneller und konsistenter übersetzen können. Mehr über Translation Memorys erfahren Sie hier. 

Wenn Ihr Unternehmen ausschließlich in Flandern tätig ist, reicht Niederländisch oft aus. Haben Sie auch Niederlassungen in der Wallonischen Region (Wallonien)? Dann ist eine Übersetzung ins Französische oder Wallonische auf jeden Fall empfehlenswert. Französisch ist die offizielle Amtssprache in Wallonien, während Wallonisch eine anerkannte Regionalsprache ist. Dennoch gibt es kleine Unterschiede zwischen dem in Belgien gesprochenen Französisch und dem in Frankreich gesprochenen Standardfranzösisch. Es ist sinnvoll, dies zu berücksichtigen, wenn Sie Ihre Übersetzung auf ein belgisches Publikum ausrichten möchten.

Das hängt von der Verfügbarkeit deiner Sprachkombination ab. Wenn Sie beispielsweise einen englischen Text ins Deutsche übersetzen lässt, stehen uns in unserem Netzwerk mehr Übersetzer zur Verfügung, die diesen Auftrag übernehmen können, als bei einer selteneren Sprachkombination. Möchtest Sie einen Kostenvoranschlag für Ihre Übersetzung? Dann nutze unseren Kostenrechner.

Ja, wir bieten sowohl Übersetzungen ins Italienische als auch aus dem Italienischen in andere Sprachen an. Das ist praktisch, wenn Sie Dokumente, E-Mails oder Verträge zweisprachig gestalten möchtest.

Im Allgemeinen nicht. Verschiedene italienische Dialekte haben meist einen eigenen lateinisch-romanischen Ursprung. Zentral gelegene Sprachgebiete haben regional gesehen mehr gemeinsam und können sich am besten verstehen, aber in Italien gilt die Regel: Je weiter zwei Sprecher voneinander entfernt wohnen, desto geringer ist die Wahrscheinlichkeit, dass sie sich verstehen können. Berücksichtigen Sie dies also auch bei Ihrer Lokalisierung, indem Sie eine Version des Italienischen wählen, die die meisten Italiener verstehen können, oder entscheiden Sie sich für einen regionalen Dialekt.

Bei einer jahrtausendealten Geschichte ist es nicht verwunderlich, dass auf dieser Halbinsel eine große sprachliche und kulturelle Vielfalt herrscht. Obwohl Italienisch als Amtssprache gilt, werden auch regionale Minderheitensprachen und Dialekte gesprochen. Diese werden jedoch nicht immer anerkannt, wodurch einige, wie beispielsweise der sanmarinesische Dialekt, vom Aussterben bedroht sind. Etwas mehr Sprecher finden sich in den sizilianischen, sardischen und neapolitanischen Sprachgebieten. Darüber hinaus werden in Grenzgebieten auch Minderheitensprachen gesprochen, wie beispielsweise Deutsch in Südtirol oder Französisch im Aostatal.  

Ja, derzeit gehören Deutsch-Italienisch und Italienisch-Deutsch zu den von uns angebotenen beglaubigten Sprachkombinationen.  

Möchten Sie mehr über beglaubigte Übersetzungen erfahren? Dann lesen Sie hier weiter. 

Ein professioneller Übersetzer kann in der Regel durchschnittlich 2000 Wörter pro Tag übersetzen. Darüber hinaus rechnen wir mit einem Arbeitstag Vorlaufzeit, damit wir einen geeigneten Übersetzer für Ihren Auftrag finden können. Die voraussichtliche Lieferzeit Ihrer Übersetzung geben wir in Ihrem Angebot an. Ein anderer Liefertermin ist nach Absprache natürlich auch möglich.

Ein professioneller Übersetzer übersetzt durchschnittlich 2.000 bis 2.500 Wörter pro Tag. Dank unseres Teams aus muttersprachlichen Übersetzern können wir jedoch auch große Projekte schnell abwickeln, ohne dabei Abstriche bei der Qualität zu machen.

Wir arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen. Das bedeutet, dass sie mit der spanischen Sprache und Kultur aufgewachsen sind und daher genau wissen, welche Aspekte bei der Erstellung einer Übersetzung ins Spanische wichtig sind. Unsere Übersetzer berücksichtigen beispielsweise spezifische Redewendungen und Sprichwörter, Traditionen aus Spanien und charakteristische Ausdrücke, die die Übersetzung beeinflussen können. So stellen wir sicher, dass alle Nuancen perfekt wiedergegeben werden.

Ja, wir bieten sowohl Übersetzungen ins Spanische als auch vom Spanischen in andere Sprachen an. Das ist praktisch, wenn ihr Dokumente, E-Mails oder Verträge zweisprachig gestalten möchtet.

Der Preis hängt von der Länge, der Komplexität und dem Fachgebiet ab. Unsere Preise sind transparent und beinhalten immer eine Qualitätskontrolle durch einen zweiten Übersetzer. Bei großen Aufträgen gewähren wir Mengenrabatt.

Ja, derzeit gehören Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch zu den beglaubigten Sprachkombinationen, die wir anbieten. Möchten Sie mehr über beglaubigte Übersetzungen erfahren? Dann lesen Sie hier weiter.

Spanien nimmt den größten Teil der Iberischen Halbinsel ein, was jedoch nicht bedeutet, dass im ganzen Land dieselbe Sprache gesprochen wird. So sollten Sie sich besser für eine Übersetzung ins Katalanische entscheiden, wenn Ihr Unternehmen in Barcelona Fuß fassen möchte, oder für eine Übersetzung ins Baskische, wenn Sie in nordspanischen Städten wie Bilbao tätig werden möchten. Aufgrund der dominanten Rolle Spaniens im europäischen Kolonialismus wird die Sprache auch in mindestens zwanzig anderen Ländern gesprochen, vor allem in Süd- und Mittelamerika.

Übersetzungstechnologie bei Datenschutz-Übersetzungen

<h3>Übersetzungsspeicher</h3><p>Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der  Datenschutz  und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.</p>

Übersetzungsspeicher

Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Datenschutz und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

<h3>Terminologieliste</h3><p>Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem  Datenschutz  vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.</p>

Terminologieliste

Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Datenschutz vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

<h3>Qualitätskontrolle</h3><p>Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der  Datenschutz . Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.</p>

Qualitätskontrolle

Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Datenschutz . Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir fertigen erstklassige Datenschutz-Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Datenschutz-Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Datenschutz-Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern
© Copyright 2026 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH