Professionelle Software-Übersetzungen
Software und Applikationen ist aus der heutigen Gesellschaft und dem Arbeitsleben kaum mehr wegzudenken. Dank der Globalisierung ergeben sich hier auch für Unternehmen attraktive Chancen, mit ihren innovativen Software-Lösungen gänzlich neue Märkte zu erreichen. Um Sprachbarrieren zu überwinden, kommt es hier insbesondere auf eine professionelle und fachkundige Übersetzung der Software sowie der begleitenden Dokumente wie Handbuch oder zugehöriger Webseite an. Die Übersetzungen von Softwares stellt dabei für unsere spezialisierten muttersprachlichen Experten kein Problem dar, sodass auch regionale oder fachspezifische Besonderheiten stets berücksichtigt werden.
Lassen Sie Ihre Software professionell übersetzen
Sie möchten Ihre Anwendung vom Deutschen ins Spanische, Niederländische, Französische oder Chinesische übersetzen lassen, um Ihren Erfolg auf weitere Länder auszudehnen? Dann geben Sie Ihre Software-Übersetzung in die Hände unserer erfahrenen und ausgebildeten Übersetzer. Dank langer Erfahrung und zahlreicher verschiedener Sprachkombinationen übersetzen wir auch Ihre Software in die gewünschte Sprache und berücksichtigen dabei stets auch die jeweilige Lokalisierung, wie zum Beispiel die Messeinheiten in Großbritannien oder den USA. Vertraulichkeit und Datenschutz sind für uns sehr wichtig, daher können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Daten und Anwendungen bei uns geschützt werden.
"Mein Ziel ist es, dass unsere Leistungen die Erwartungen unserer Kunden noch übertreffen."
Höchste Qualität und dank Zertifizierungen
Nicht nur unsere Referenzen sprechen für sich, auch unser hohes Qualitätsversprechen belegen wir durch Zertifizierungen nach ISO 9001 und 17100 Norm. So wird jeder Text nach der Übersetzung von einem unserer erfahrenen Experten nochmals lektoriert, um für ein fehlerfreies Ergebnis zu sorgen, während sich auch unser Projektmanagement durch eine kundenorientierte und effiziente Arbeitsweise auszeichnet – für Software-Übersetzungen, bei denen einfach jedes Detail stimmt. Darauf geben wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie.
Muttersprachliche Experten für zuverlässige Übersetzungen von Software
Um unsere hohen Qualitätsstandards bei jeder Software-Übersetzung gewährleisten zu können, geben wir all unsere Projekte ausschließlich in die Hände unserer erfahrenen und spezialisierten muttersprachlichen Übersetzer. Dank ihrer Expertise in der Branche können so auch Fachtermini problemlos übersetzt und an die Besonderheiten der jeweiligen Sprache angepasst werden. Für spezielle Anwendungen arbeiten wir mit Translation Memory Systemen und können so auch konsistent mit vorgegebenen Glossaren arbeiten.
Software-Übersetzungen für jede Branche
Ob für die Industrie, für das Finanz- oder das Gesundheitsmanagement – unsere Experten übersetzen Software unabhängig von der jeweiligen Branche. Darüber hinaus kümmern wir uns bei Bedarf auch um die fachkundige Übersetzung zugehöriger Texte für Handbücher, Webseiten, Webshops, mobilen Apps und vieles mehr. So erhalten Sie in unserem Übersetzungsbüro Übersetzungen von Softwares für diese und weitere Fachgebiete:
Sprechen Sie uns an für die Übersetzung Ihrer Software
Sie möchten Ihre Software von unseren erfahrenen Experten übersetzen lassen? Dann kontaktieren Sie uns gerne und lassen Sie sich von unseren Projektmanagern ein individuelles Angebot rund um Ihre Software-Übersetzung erstellen. Fordern Sie hier online Ihr unverbindliches Angebot an oder schicken Sie uns eine E-Mail. Da verschiedene Softwares vertrauliche Daten enthalten, arbeiten wir auf Wunsch selbstverständlich mit Vertraulichkeitserklärungen.
Unsere Arbeitsweise bei Software-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig gestellte Fragen bei Software-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Preise für Software-Übersetzungen
Übersetzungstechnologie bei Software-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Software-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Software-Übersetzungen vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Software-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Software-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern