Fachübersetzungen Chemie und Pharmazie
Das Produktsortiment der Chemie- sowie der Pharmaindustrie reicht von Fein- und Spezialchemikalien, anorganischen Chemikalien, Kunststoffen und Düngemitteln bis hin zu Medikamenten, Wirkstoffen, Wasch- und Reinigungsmitteln, Kosmetika, Zusatzstoffen, Anstrichfarben oder Klebstoffen. Die vielen Innovationen und die breite Produktpalette machen Unternehmen dieser Branchen wiederum zu wichtigen Zulieferern und Partnern für andere Branchen. Globale Zusammenarbeiten und Zusammenschlüsse sind oft der Standard. Bei der professionellen Abwicklung Ihre internationalen Geschäfte ist eine deutliche Kommunikation gefragt. Lassen Sie wichtige Texte und Dokumente für die Chemie- und Pharmabranche daher professionell übersetzen. Wir sind Ihr kompetenter und zuverlässiger Partner für maßgeschneiderte Fachübersetzungen in über 35 Sprachen und unterstützen Sie bei Ihrer internationalen Kommunikation.
Fachwissen und Präzision bei chemischen und pharmazeutischen Übersetzungen
Die Zielgruppen für Fachübersetzungen sind je nach Unternehmen sehr unterschiedlich, daher muss für jede Übersetzung die richtige Ansprache mit dem jeweiligen Fachwissen verbunden werden. Texte, die beispielsweise für medizinisches Fachpersonal verfasst werden unterscheiden sich im Stil stark von Texten, die Endverbraucher ansprechen. Fehlerhafte Übersetzungen können dabei nicht nur dem Image Ihres Unternehmens schaden, sondern auch Gefahren für Angestellte und Kunden bergen. Hinweise, Etiketten und Beschreibungen müssen wortgetreu und verständlich verfasst werden. Wir wählen den passenden Chemie- oder Pharmazie-Übersetzer für Ihr Übersetzungsprojekt aus, um Ihren Ansprüchen an die Übersetzer vollständig gerecht werden zu können.
"Mein Ziel ist es, dass unsere Leistungen die Erwartungen unserer Kunden noch übertreffen."
Branchenerfahrene Fachübersetzer für professionelle Übersetzungen
Unsere Übersetzungen werden ausschließlich von branchenerfahrenen Muttersprachlern mit mehrjähriger Berufserfahrung erstellt, die jeweils in einem Fachgebiet spezialisiert sind. Ihr Fachwissen und ihre Erfahrung stellen sicher, dass Fachterminologie und korrekte Bezeichnungen eingehalten werden. Zusätzlich arbeiten die Übersetzer mit sogenannten Übersetzungsspeichern (Translation Memory Systems). Durch diese Technologie können Datenbanken für Begriffe und Ausdrücke pro Übersetzungsprojekt erstellt werden, die eine kohärente Übersetzung Ihrer chemischen oder pharmazeutischen Texte gewährleisten. Beispiele für Texte und Dokumente, die wir für die Chemie- und Pharmaindustrie übersetzen, sind:
- Beipackzettel und Packungsbeilagen
- Fachartikel
- Wissenschaftliche Abhandlungen
- Studien
- Bedienungsanleitungen
- Klinische Befunde und Gutachten
- Akademische Arbeiten
- Diagnostische Dokumentationen
- Informationsmaterial
- Medizinische Hilfsmittel
- Software
- Produktbeschreibungen
- Texte über Gesundheitsprodukte
- Atteste
- Patienteninformationen
- Dokumente für klinische Studien
- Patente
- Sicherheitsdatenblätter
- Toxikologische Berichte
- Werbetexte
- Anzeigen
- Redaktioneller Content
- Geschäftsberichte
- Webshops und Webseiten
Weitere medizinische Übersetzungen finden Sie hier.
Ein zertifiziertes Übersetzungsbüro für Chemie, Pharmazie und Medizin
Wir sind ein nach DIN ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro und unterliegen daher verschiedenen Vorgaben, die Ihnen hochwertige Übersetzungen garantieren. Dank des Einsatzes neuester Technologien sowohl beim Projektmanagement als auch im Übersetzungsprozess können wir Ihnen unseren Service zu guten Konditionen anbieten. Überzeugen Sie sich selbst und fordern Sie ein unverbindliches Angebot an oder lassen Sie sich von uns eine Probeübersetzung erstellen.
Ihr kompetenter Partner für Übersetzungen für Chemie und Pharmazie
Unsere Projektmanager stehen täglich in Hamburg, München, Köln und Berlin für Sie bereit, um Sie bei einer Übersetzung für die Chemie- und Pharmabranche tatkräftig zu unterstützen. Rufen Sie uns gerne an oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.
Häufig gestellte Fragen bei Chemie und Pharmazie-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Unsere Arbeitsweise bei pharmazeutischen Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig übersetzte Sprachen im Übersetzungsbüro für Chemie und Pharmazie
Übersetzungsspeicher bei Chemie und Pharmazie-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der pharmazeutischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt. |
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Chemie und Pharmazie-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen. |
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der pharmazeutischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern. |
Preise für pharmazeutische Übersetzungen
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren pharmazeutischen Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern