Professionell Bücher übersetzen

Bei der Übersetzung von Büchern unterscheidet man generell zwei verschiedene Arten von Büchern; die Übersetzung von informativen Büchern bzw. Sachbüchern und die Übersetzung von literarischen Büchern bzw. belletristischen Büchern. Beide Buchübersetzungen haben ihre Eigenarten und müssen sowohl den Kern der Botschaft beschreiben, aber auch den Inhalt präzise wiedergeben.

Wir sind unter anderem spezialisiert auf Übersetzungen von Büchern und übersetzen regelmäßig Bücher und literarische Werke für Verlage, Autoren und Amateurschreiber.

Herausforderung der literarischen Buchübersetzung

Wenn man Bücher übersetzen lassen möchte, muss man berücksichtigen, dass die Übersetzung von literarischen Büchern eine spezielle Art der professionellen Übersetzung ist. Es geht dabei nicht nur um die präzise und sinngemäße Übersetzung von einer Sprache in eine andere, vielmehr muss die schriftliche Erzählung beim Leser das gleiche Gefühl hervorrufen beim Lesen wie beim Original des Autors. Geschichten sollten dem Stil des originalen Buchs angeglichen sein und sich flüssig lesen lassen. Die Buchübersetzungen sollten den Leser entsprechend dem Original fesseln und zum Weiterlesen animieren. Eine treffende Wortwahl und ein flüssiger Sprachgebrauch sind dabei essentiell. Zum Beispiel sind Witz und Redewendungen in den meisten Sprachen sehr unterschiedlich und erzielen wahrscheinlich nicht die gewünschte Wirkung, wenn ein Text nur wortwörtlich übersetzt wird. Der Humor und die Bedeutung von Worten in Büchern sollte der Zielsprache und Kultur angepasst sein.

bücher übersetzungsbüro perfekt
"Durch unser Know-how, unsere Schnelligkeit und Ehrlichkeit sind wir für viele Unternehmen ein zuverlässiger fester Partner."
Kevin Schreuder – Projektmanager

Fachbücher professionell übersetzen lassen

Anders als bei Buchübersetzungen von Erzählungen und Romanen müssen Fach- und Sachbücher, die Informations- und Ausbildungszwecken dienen (auch als Fachliteratur bezeichnet), weniger sinngemäß sondern wortgenau übersetzt werden mit exakter Einhaltung der entsprechenden Fachterminologie. Zusammenhänge müssen beim Lesen deutlich werden, wobei Buchübersetzungen jeweils auf die Zielgruppe abgestimmt verständlich bleiben müssen. Beispielsweise wird bei der Übersetzung eines Kinderbuches eindeutig ein anderer Schreibstil verwendet als bei der Übersetzung einer Doktorarbeit im technischen oder medizinischen Bereich. Erfahren Sie hier mehr über die Fachgebiete, in denen unsere Buchübersetzer und Literaturübersetzer spezialisiert sind. Selbstverständlich können Sie auch Anleitungen und Handbücher übersetzen lassen.

Zertifiziertes Übersetzungsbüro für professionelle Übersetzungen von Büchern

Mit unserer effizienten und serviceorientierten Arbeitsweise haben wir sowohl die Zertifizierung nach ISO Norm 9001 als auch nach ISO Norm 17100 erreicht. Unsere hohen Qualitätsstandards und die sorgfältige Auswahl der Übersetzer für Ihre individuellen Übersetzungsprojekte zeichnen unser Übersetzungsbüro für Buchübersetzungen aus. Übersetzungen werden ausschließlich von Muttersprachlern angefertigt und per Vier-Augen-Prinzip von einem unabhängigen Lektor korrekturgelesen. Je nach Fachgebiet übersetzt ein Buchübersetzer mit entsprechender Spezialisierung Ihren Text. Wenn wir beispielsweise Bücher ins Englische übersetzen, die für Studenten der Gesellschaftswissenschaften verfasst sind, übersetzt diese Fachbücher ein englischer Übersetzer mit sozialwissenschaftlichem Hintergrund.
Der komplette Prozess des Übersetzungsservice wird durch ein zielgerichtetes Projektmanagement begleitet, das Ihre Wünsche und Anforderungen berücksichtigt. Lesen Sie hier mehr über unsere Qualitätssicherung für eine garantierte Kundenzufriedenheit.

Ihr Kontakt, wenn Sie Bücher übersetzen lassen möchten

Sprechen Sie uns an und lassen Sie uns gemeinsam die passende Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt finden. Auf Wunsch fertigen wir Ihnen eine Probeübersetzung an. Wir sind persönlich für Sie an unseren Standorten in München, Hamburg, Berlin und Köln für Sie da. Senden Sie uns auch gerne eine E-Mail oder fordern Sie online Ihr unverbindliches Angebot an. Unsere Projektmanager freuen sich darauf, Ihnen ein gutes Angebot machen zu können.

Häufige Anfragen beim Übersetzungsbüro für Bücher

Zu unseren Kunden für Buchübersetzungen gehören viele kleinere Autoren, aber auch große namhafte Unternehmen haben von uns bereits verschiedene Bücher übersetzen lassen. Dabei wird viel fremdsprachige Literatur ins Deutsche übersetzt, doch genauso werden deutsche Fachbücher oder belletristische Werke ins Englische, Niederländische, Französische, Spanische oder Russische übersetzt, um die Inhalte einem größeren Publikum zugänglich zu machen.

Häufig gestellte Fragen bei Bücher-Übersetzungen

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort angefertigt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Unsere Arbeitsweise bei literarischen Übersetzungen

Der Weg zur perfekten literarischen Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte.
buecher uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

buecher uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

buecher uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

buecher uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

buecher uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

buecher uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

buecher uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Übersetzungsspeicher bei Bücher-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher Illustration

Übersetzungsspeicher

Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der literarischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Übersetzungsspeicher Terminologieliste Illustration

Terminologieliste

Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Bücher-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Übersetzungsspeicher Qualitätskontrolle Illustration

Qualitätskontrolle

Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der literarischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Preise für literarische Übersetzungen

Wahrscheinlich möchten Sie zunächst gerne wissen, wieviel eine literarische Übersetzung kostet. Da das Übersetzungsbüro Perfekt so transparent wie möglich sein möchte, zeigt Ihnen die folgende Tabelle die Wortpreise, die wir für eine literarische Übersetzung berechnen.

Wir fertigen erstklassige Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren literarischen Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren literarischen Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern
© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH