Übersetzungsbüro Italienisch

Geschäftsbeziehungen mit Unternehmen, in denen die italienische Sprache gesprochen wird, beginnen meist mit Übersetzungen. Um neue Kontakte weiter zu stärken, unterstützen wir viele Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen unter anderem mit anspruchsvollen technischen und juristischen Übersetzungen ins Italienische und aus dem Italienischen ins Deutsche. Weitere Übersetzungsdienste unseres Übersetzungsbüros Italienisch umfassen z.B. Marketingtexte, Webseiten, medizinische und Finanzunterlagen sowie Online-Shops. Unsere erfahrenen muttersprachlichen Übersetzer kennen die sprachlichen Feinheiten und kulturellen Unterschiede, sodass Sie bei uns professionelle Italienisch-Übersetzungen mit höchsten Qualitätsstandards erhalten. Erhalten Sie hier einen Überblick über alle Fachgebiete und Spezialisierungen, die wir für italienische Fachübersetzungen anbieten.

Italienisch-Übersetzer für viele Fachgebiete

Professionelle Beziehungen zwischen Deutschland und Italien spielen sich in den verschiedensten Branchen ab, vom Maschinenbau über Nahrungsmittel bis hin zu Textilien. Im Handel und für Dienstleistungen werden fachspezifische Übersetzungen benötigt, da die Art der Kommunikation immer von der jeweiligen Zielgruppe der Botschaft abhängt. Vor allem sind es Übersetzungen für die Tourismusbranche, die von Reiseveranstaltern für Kataloge in Auftrag gegeben werden. Auch Hotels lassen Webseiten italienisch übersetzen und Restaurants benötigen häufig Italienisch-Übersetzungen für ihre Speisekarten. Unser Team von italienischen Übersetzern besteht deshalb aus muttersprachlichen Sprachexperten, die sich jeweils auf ein oder mehrere Fachgebiete spezialisiert haben. So können wir sicherstellen, dass Ihre Texte und Dokumente immer fachlich präzise und im passenden ‘Ton’ übersetzt werden.

italienisch übersetzen übersetzungsbüro perfekt
"Die italienische Sprache spiegelt die Leidenschaft der Italiener wider."
Angela Aiello – Übersetzerin

Zertifiziertes Übersetzungsbüro für italienische Übersetzungen

Unser italienisches Übersetzungsbüro gehört zu einem der wenigen Unternehmen der Übersetzungsbranche, die sowohl nach ISO 9001 als auch nach ISO 17100 Norm zertifiziert sind. Diese Qualitätssiegel werden als die beste Qualitätsgarantie für Übersetzungsagenturen angesehen. Unsere Zertifizierungen schreiben unter anderem vor, dass jede Übersetzung von einem erfahrenen, qualifizierten Lektor Korrektur gelesen werden muss. Auch wird dafür gesorgt, dass das Projektmanagement, das den gesamten Übersetzungsprozess begleitet, Ihr Projekt effizient und serviceorientiert durchführt. Wir haben bereits für viele zufriedene Kunden italienische Übersetzungen angefertigt. Lassen Sie sich von unseren Referenzen überzeugen und profitieren Sie von unserer Zufriedenheitsgarantie.

Kontakt für Ihr Übersetzungsbüro Italienisch

Sprechen Sie uns an und lassen Sie uns gemeinsam die passende Gestaltung für Ihre italienische Übersetzung finden. Unsere Projektmanager sind für Sie in Berlin, Köln, Hamburg und München da. Gerne schicken Sie uns auch eine E-Mail oder fordern hier direkt Ihr unverbindliches Angebot an.

Die italienische Sprache

Oft wird angenommen, dass nur eine einzige italienische Sprache besteht. Jedoch gibt es im Italienischen genau wie im Deutschen verschiedene Dialekte. Entgegen der geläufigen Meinung sind die italienischen Dialekte nicht vom ‘Standard-Italienisch’ abgeleitet, sondern basieren auf dem Dialekt, der in der Toskana gesprochen wird. Früher schafften die verschiedenen Dialekte noch Probleme bei der Verständigung, doch heute ist das Standard-Italienisch die gebräuchlichste Sprache in Italien.

Besonders häufig möchten unsere Kunden Italienisch-Deutsch übersetzen lassen. Weitere gefragte Sprachkombinationen bei italienischen Übersetzungen sind Italienisch – Englisch, Italienisch – Französisch, Italienisch – Spanisch, Italienisch – Niederländisch und Italienisch – Russisch.

Häufig gestellte Fragen bei Italienisch-Übersetzungen

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Wir fertigen erstklassige italienische Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Italienisch-Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Italienisch-Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfragen
© Copyright 2022 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH