Übersetzungsbüro Amerikanisch-Englisch

Amerikanisches Englisch wird in den Vereinigten Staaten von Amerika gesprochen und stellt mit über 200 Millionen Muttersprachlern die meistgesprochene Varietät der englischen Sprache dar. Amerikanisch-Englisch weist einige bedeutende Unterschiede sowohl in Rechtschreibung als auch im Wortschatz zum britischen Englisch auf. Wir unterstützen Sie bei der professionellen Übersetzung Ihrer Dokumente in oder aus dem amerikanischen Englisch für verständliche und erfolgreiche internationale Kommunikation.

Amerikanisch-Englisch übersetzen lassen von erfahrenen Muttersprachlern

Übersetzungen in amerikanisches Englisch werden in unserer Übersetzungsagentur ausschließlich von US-amerikanischen Muttersprachlern angefertigt, die die Unterschiede zum britischen Englisch kennen. Sie kennen Land und Kultur und übersetzen Ihren Text mit Liebe zum Detail zugeschnitten auf Ihre Zielgruppe. Unsere Amerikanisch-Übersetzer sind in diversen Fachgebieten spezialisiert und bringen das nötige Fachwissen und Know-How von verschiedenen Branchen mit, um Ihnen eine Übersetzung von höchster Qualität liefern zu können. Unabhängig davon, ob Sie eine Jura-, Medizin- oder Technik- Übersetzung benötigen – wir bieten Ihnen Lösungen nach Maß für Ihr Übersetzungsprojekt.

amerikanisch-englisch übersetzen übersetzungsbüro perfekt
"Ein optimales Ergebnis entsteht, wenn man gemeinsam nach Lösungen sucht."
Boy Foks – Projektmanager

Setzen Sie auf ein zertifiziertes amerikanisches Übersetzungsbüro

Das Übersetzungsbüro Amerikanisch-Englisch ist gemäß der DIN ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Diese Zertifizierungen werden in der Übersetzungsbranche als Zeichen für höchste Qualitätsstandards angesehen. Durch die kontinuierliche Optimierung unserer Prozesse zur Steigerung von Effizienz der Arbeitsprozesse und des Services sowie der intensives Qualitätskontrolle im Übersetzungsprozess erhalten Sie Fachübersetzungen nach höchsten Standards konform der ISO-Normen. So wird jede Übersetzung nicht nur durch einen muttersprachlichen Amerikanisch-Übersetzer angefertigt, sondern auch per Vier-Augen-Prinzip von einem qualifizierten und unabhängigen Revisor lektoriert. So können wir sicherstellen, dass Ihre Amerikanisch-Übersetzung höchsten Ansprüchen gerecht wird und Ihre Botschaft verständlich vermittelt wird. Lesen Sie hier mehr darüber, wie unsere Kunden die Zusammenarbeit mit unserer Übersetzungsagentur erfahren.

Fachgebiete bei Übersetzungen ins amerikanische Englisch

Durch die langjährige Erfahrung und die vielseitigen Spezialisierungen unserer Übersetzer können wir professionelle Übersetzungen in diversen Fachgebieten und Branchen anbieten. So sind unsere Übersetzer dazu in der Lage, Ihre Texte kreativ und sinngemäß zu übersetzen wie für Literatur- oder Marketing-Texte, jedoch auch oder exakt und unter Einhaltung der Fachterminologie und eventuell vorgegebenen Form zu übersetzen. Dies wird bei uns besonders häufig für Texte aus den Bereichen Medizin, Technik, Wirtschaft und Jura angefragt. Sollten Sie eine Englisch-Übersetzung aus oder ins britische Englisch benötigen, stehen Ihnen hierfür muttersprachliche britische Übersetzer zur Verfügung. Einen Auszug aus den Spezialisierungen und Fachgebieten, die wir für Übersetzungen in oder aus dem amerikanischen Englisch anbieten, können Sie der unten stehenden Tabelle entnehmen.

Ihr Kontakt im Übersetzungsbüro Amerikanisch-Englisch

Benötigen Sie eine professionelle Fachübersetzung in oder aus dem amerikanischen Englisch? Dann sind Sie bei uns richtig. Wir sind Ihr professioneller Partner für Übersetzungen in und aus mehr als 35 Sprachen und diversen Fachgebieten. Nehmen Sie dazu gerne Kontakt mit uns auf. Unsere Projektmanager in Hamburg, Berlin, Köln und München sind für Sie da und finden zusammen mit Ihnen eine individuelle Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt. Rufen Sie uns an, senden Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie direkt online Ihr unverbindliches Angebot an.

Unterschiede zwischen dem britischen und dem amerikanischen Englisch

Die gegenseitige Verständigung zwischen Briten und Amerikanern stellt grundsätzlich kein Problem dar, dennoch gibt es einige bedeutende Unterschiede besonders bezüglich der Aussprache und des Wortschatzes, die in jedem Fall beachtet werden sollten. So fehlt im amerikanischen Englisch beispielsweise das “u” bei Wörtern, die im britischen Englisch mit “-our” enden (BE= harbour/ AE= harbor). Weiterhin wird im amerikanischen Englisch das “s” in Wörtern, die im britischen Englisch auf “-sation” enden, in ein “z” umgewandelt, so wird “localisation” zu “localization”. Auch beim Vokabular können einige Unterschiede festgestellt werden. Ein Beispiel hierfür stellt das Wort für Kartoffelchips dar. Während man im amerikanischen Englisch, ähnlich wie bei uns, “Chips” sagt, spricht man im britischen Englisch von “Crisps”. Generell lässt sich der Unterschied zwischen dem britischen und amerikanischen Englisch in etwa mit dem Unterschied zwischen dem Deutsch, das in Deutschland und dem Deutsch, das in Österreich gesprochen wird, vergleichen. Es gibt einige bedeutende Unterschiede, vor allem im Wortschatz und der Aussprache, im Großen und Ganzen kann man sich aber dennoch ohne Probleme verständigen.

Häufig gestellte Fragen bei Amerikanisch-Übersetzungen

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Wir fertigen erstklassige amerikanische Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Amerikanisch-Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Amerikanisch-Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfragen
© Copyright 2022 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH