April 24, 2018
 
Große oder international tätige Unternehmen kommunizieren mit Ihrer Zielgruppe über verschiedene Kanäle und in diversen Sprachen. So können sie eine größtmögliche Anzahl an potentiellen Käufern erreichen. Für die direkte Kommunikation per Telefon oder E-Mail gibt es meist muttersprachliche Mitarbeiter vor Ort, die bei Fragen oder Anmerkungen den lokalen Kunden mit Ihrem Fachwissen zur Seite stehen. Aber wie stellen diese Firmen sicher, dass auch der Content der Webseite in den unterschiedlichen...
April 11, 2018
 
In den letzten Jahren haben sich neue Arbeitsweisen und -konzepte entwickelt, um das Leben der Arbeitgeber, Arbeitnehmer und Nutzer von Online-Services zu vereinfachen, frei nach dem Motto – Zeit ist Geld. Auch Gig- und Cloud Work zählen zu diesen neuen Arbeitskonzepten, aber was genau ist Gig- und Cloud Work eigentlich? In diesem Artikel möchten wir näher auf die Begriffe eingehen, Ihnen einige Beispiele nennen und Ihnen das Thema dadurch etwas näher bringen. Gig Work: Online vermittelt &...
März 12, 2018
 
Sehr häufig gefragte Übersetzungen sind die von Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Aber ist eine Übersetzung der AGB überhaupt zwingend notwendig? Mit dieser Frage beschäftigen sich Unternehmen täglich, wenn Sie expandieren und internationale Geschäfte tätigen wollen. Wir haben einige Fakten dazu für Sie zusammengetragen. AGB übersetzen – Nötig oder nicht? Das deutsche Gesetz schreibt vor, dass der Händler den Käufer “in einer dem eingesetzten Fernkommunikationsmittel entsprechenden Weise klar...
Februar 28, 2018
 
Viele gehen davon aus, dass sowohl in den Niederlanden als auch in Belgien dasselbe Niederländisch gesprochen wird. Dies ist jedoch nicht der Fall. Denn es gibt einige bemerkenswerte Unterschiede zwischen dem Niederländischen und dem Flämischen. Im Schriftlichen unterscheidet es sich nicht groß vom Niederländischen. Im Klang und dem Vokabular kann man jedoch sehr wohl einige Abweichungen feststellen. In diesem Artikel möchten wir Ihnen einige dieser Unterschiede näher bringen. Zwei...
Februar 27, 2018
 
In der Welt der Übersetzungen spricht man oft über “maschinelle Übersetzungen”. Aber auch im Alltag haben viele von uns schon einmal oder auch mehrmals davon Gebrauch gemacht. Es können damit Gratis-Übersetzer im Internet, wie die Plattform ‘Google Translate’, sogenannte ‘Translation Engines’ oder kostenpflichtige Software gemeint sein. Aber wofür eignen sich maschinelle Übersetzungen eigentlich und was für Vor- oder auch Nachteile bieten sie Ihnen? Übersetzung auf Knopfdruck Der Wunsch fremde...
Februar 13, 2018
 
Immer mehr deutsche Onlineshop-Betreiber entscheiden sich in den niederländischen Markt einzusteigen. Die Niederlande gehören zu den Ländern in Europa, in denen der Anteil der Konsumenten, die online shoppen, am höchsten ist. Sie befinden sich sogar unter den Top 5 in Europa nach Schweden, Dänemark und Großbritannien, wie eine Studie von Actiepagina.nl, einem kommerziellen Internet-Unternehmen, im April 2014 herausgefunden hat. Der niederländische Markt Um einen erfolgreichen Start auf dem...
Dezember 15, 2017
 - Julia Bergmann
Wenn Sie mit Ihrem Unternehmen mithilfe einer mehrsprachigen Website globale Märkte erschließen möchten, werden Sie mit Sicherheit auf die Schlagworte „Übersetzung“ und „Lokalisierung“ stoßen. Die Begriffe Website-Übersetzung und Website-Lokalisierung werden häufig nebeneinander und sogar als Synonyme verwendet. Diese zwei Begriffe bezeichnen jedoch unterschiedliche Prozesse. Was ist aber genau der Unterschied zwischen diesen beiden Begriffen? Übersetzung Die Übersetzung eines Textes ist die...
November 28, 2016
 - Julia Bergmann
Unsere Bestandskunden ist es vielleicht bereits aufgefallen: wir sind nicht mehr nach EN 15038 zertifiziert, sondern ab jetzt nach ISO 17100. Die internationale Qualitätsnorm ISO 17100 hat nämlich die europäische Norm EN 15038 ersetzt. Damit hat der Europa-Standard zur Zertifizierung von Übersetzungsdienstleistern einen weiteren Schritt zur Internationalisierung gemacht. Die ISO 17100 Norm ermöglicht es, Übersetzungsdienstleister jetzt auch weltweit miteinander zu vergleichen. Inwiefern...
September 8, 2016
 - Julia Bergmann
Das Übersetzungsbüro Perfekt ist unter dem Namen „Vertaalbureau Perfect“ schon seit Jahren ein führendes Übersetzungsbüro auf dem niederländischen Markt. Ab jetzt sind wir aber auch auf dem belgischen Markt vertreten (www.vertaalbureau-perfect.be)! Die Nachfrage von unseren Kunden aus Belgien wuchs in den letzten Jahren stetig und deshalb wurde es Zeit, unsere Dienste jetzt auch für den belgischen Markt anzubieten. Unsere flämischen Kunden finden uns jetzt in Antwerpen: Vertaalbureau Perfect...
Juni 10, 2016
 - Julia Bergmann
Als falschen Freund bezeichnet man ein Wort das in der Aussprache und Schrift einem Wort aus einer anderen Sprache ähnelt, sich aber in der Bedeutung teilweise deutlich von ihm unterscheidet. Jeder der eine fremde Sprache lernt oder versucht zu lernen kennt bestimmt die Verwunderung, wenn ein Wort eine ganz andere Bedeutung hat als zunächst vermutet. Im Deutschen und im Niederländischen gibt es eine besonders große Anzahl falscher Freunde, aber warum sind sie gerade in der Sprachkombination...

Seiten