In der Welt der Übersetzungen spricht man oft über “maschinelle Übersetzungen”. Aber auch im Alltag haben viele von uns schon einmal oder auch mehrmals davon Gebrauch gemacht. Es können damit Gratis-Übersetzer im Internet, wie die Plattform ‘Google Translate’, sogenannte ‘Translation Engines’ oder kostenpflichtige Software gemeint sein. Aber wofür eignen sich maschinelle Übersetzungen eigentlich und was für Vor- oder auch Nachteile bieten sie Ihnen?

Übersetzung auf Knopfdruck

Der Wunsch fremde Sprachen zu sprechen und zu verstehen, ist schon sehr alt. Heutzutage ist es allerdings für jeden Menschen mit Internetzugang möglich eine Übersetzung auf Knopfdruck zu erhalten. Das ist praktisch, wenn man zum Beispiel schnell eine E-Mail von internationalen Geschäftspartnern in fremder Sprache übersetzen möchte, um zumindest einigermaßen den Inhalt der E-Mail verstehen zu können. Zudem ist eine maschinelle Übersetzung für das Übersetzen von Sofortnachrichten oder ähnlichem meist ausreichend.

Blog Maschinelle Übersetzungen

Warum sollte ich mich für einen Online-Tool entscheiden?

Die Vorteile einer maschinellen Übersetzung sind schnell erkennbar, besonders wenn man die gängigste Form hiervon betrachtet: die Online-Tools. Eine maschinelle Übersetzung ist um vieles günstiger als die Dienste eines menschlichen Übersetzers und oft sogar kostenfrei. Außerdem ist es möglich, die Übersetzung per Klick zu erhalten und das funktioniert bei menschlichen Übersetzern bekannterweise nicht. Maschinelle Übersetzungen werden immer besser, da Wissenschaftlern beständig an der Technik im Hintergrund arbeiten.

Zu den Nachteilen maschineller Übersetzungssysteme gehört das wortwörtliche Übersetzen. Inhalte können nicht im Kontext betrachtet und der ursprünglichen Bedeutung angepasst werden. Online-Übersetzungstools zum Beispiel können nicht mit stilistischen Mitteln wie Humor und Metaphorik arbeiten und diese angemessen übersetzen. Fachübersetzungen bedürfen spezieller Kenntnisse der jeweiligen Fachterminologie, die ein Online-Tool nicht ausreichend bieten kann. Auch scheint eine maschinell generierte Übersetzung oft unflüssig und bietet Sätze, die schwer verständlich sind und ungewollte Wortwitze beinhalten.

Hier ein paar lustige Beispiele von fragwürdigen Online-Übersetzungen:

Hierbei wird jeweils das Ausgangswort, sowie die deutsche Übersetzung des übersetzten Textes wiedergegeben.

  • “Kernseife”, wird im Englischen als “Nukleare Seife” übersetzt.
  • “Ich habe zwei Autos geklaut” wird im Polnischen als “Ich habe zwei Autos gewonnen” übersetzt.
  • “Cream of Tartar”, was auf deutsch Weinstein, ein Backtriebmittel, bedeutet, wird aus dem Englischen als “Sahne von Zahnstein” übersetzt.

Wann sollte ich mich für menschliche Übersetzer entscheiden?

Wie Sie sehen ist der Unterhaltungswert maschineller Übersetzungen oft hoch. Doch bei ernsthaften Themen, wie Übersetzungen im Bereich Finanzen oder Recht, kann eine fehlerhafte Übersetzung schwerwiegende Folgen haben. Daher ist es wichtig, dass Sie sich für fachspezifische Texte an einen erfahrenen und qualifizierten menschlichen Übersetzer wenden. Dieser kann den Absichten des Originaltextes gerecht werden und den Text stilistisch treffend, sowie der Fachterminologie entsprechend für Sie anfertigen. Auch die Lokalisierung von Texten kann nur ein professioneller Übersetzer durchführen. Lesen Sie hier mehr zum Thema Lokalisierung.

Das professionelle Übersetzungsbüro hilft weiter

Sind Sie sich nicht sicher, ob Sie Ihre Übersetzung online oder durch einen “realen” Übersetzer anfertigen lassen sollen? Dann nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf. Wir beraten Sie gerne. Unsere Projektmanager sind täglich für Sie da und helfen Ihnen gerne weiter. Rufen Sie uns an oder schreiben Sie uns eine E-Mail.

Verschiedene Arten maschineller Übersetzungssysteme

Auch beim Thema “maschinelle Übersetzungen” gibt es Fachbegriffe, die für die meisten zunächst unverständlich klingen. Wir gehen hier kurz auf einige dieser Begriffe ein, um für Sie ein wenig Licht ins Dunkle zu bringen. Es gibt drei Arten maschineller Übersetzungssysteme, nämlich regelbasierte, statistische, und neuronale Systeme.

  • Regelbasierte Systeme basieren auf einer Kombination aus Sprachalgorithmen und Grammatik, sowie Wörterbüchern und allgemeines Vokabular. Sie liefern konsistente Übersetzungen mit exakter Terminologie bei Konfiguration mit Fachwörterbüchern.
  • Statistische Systeme basieren nicht auf Sprachalgorithmen, sondern “lernen” das Übersetzen indem sie große Datenmengen analysieren. Sie liefern flüssigere, aber weniger konsistente Übersetzungen. Dazu gehört auch Google Translate.
  • Neuronale Systeme basieren auf einem großen neuronalen Netzwerk, das nach dem Vorbild des menschlichen Gehirns aufgebaut ist. Sie liefern meist bessere Übersetzungsergebnisse als statistische Übersetzungen.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern >

Sie haben eine Frage? Wir beantworten sie gerne.

Unsere Kunden bewerten uns durchschnittlich mit 4.6 von 5 basierend auf 109 Bewertungen
Angenehm überrascht von der Kommunikation, Schnelligkeit und der Qualität der Arbeit des Übersetzungsbüro Perfekt.
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Mit Sorgfalt und Hingabe übersetzen wir für diese Kunden

Bereits viele namhafte Unternehmen vertrauen unseren Leistungen und wissen unsere Professionalität zu schätzen. Zu unserem Kundenkreis gehören renommierte Firmen aus der Wirtschaft, Technik und Industrie sowie Institute für Medizin und Finanzdienstleistungen. Auch diverse Universitäten und Behörden zählen zu unseren Stammkunden. Lassen auch Sie sich überzeugen.

Zalando

"Durch eine perfekte Probeübersetzung haben wir direkt Vertrauen gefasst. Wir haben den Stil der Übersetzungen persönlich besprochen. Es wurde ein Terminologie-Verzeichnis erstellt und an dieses wurde sich perfekt gehalten."

Elseline Tolhoek

Siemens

"Die Übersetzungen haben dazu beigetragen, dass die Sicherheit, egal in welchem Land und in welcher Sprache, weiterhin immer an erster Stelle steht."

Siemens

Stiftung Charité

"Der gewünschte Sprachstil wurde aus der deutschen Vorlage treffend ins Englische übersetzt. Die Übersetzer konnten medizinisches Fachvokabular mit einem allgemein verständlichen, unterhaltsamen Sprachstil verbinden, was uns bei der Auswahl des Übersetzungsbüros sehr wichtig war."

Michelle Mülhausen

Das Übersetzungsbüro, das die Fachsprache Ihrer Zielgruppe spricht

Von technischen Anleitungen, über juristische Verträge bis hin zu Werbetexten – unser Kompetenzbereich erstreckt sich über vielfältige Branchen. Damit Ihre Dokumente und Texte fach- und branchengerecht übersetzt werden, verfügen wir für jede Sprachkombination über professionelle Übersetzer und Lektoren, die sich jeweils auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben. Unsere Projektmanager prüfen Ihre Aufträge gründlich und sorgen dafür, dass diese von einem passenden Übersetzer und Lektor bearbeitet werden.

Unsere Übersetzungsleistungen >

Wir sind für Sie da

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen täglich von 08.30 Uhr – 17.00 Uhr in unseren Standorten in München, Hamburg, Berlin und Köln zur Verfügung. Mit Ehrgeiz, Liebe für Sprachen und viel Energie sind wir jeden Tag aufs Neue als Team bestrebt, das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, damit unsere Arbeit genau Ihren Wünschen und Vorstellungen entspricht. Schauen Sie doch mal in unserer Bildergalerie vorbei, so können Sie sich selbst ein Bild von unseren Mitarbeitern machen!
Unser Team stellt sich vor >