Lokalisierung und Übersetzung

Wenn Sie mit Ihrem Unternehmen international erfolgreich sind oder es werden möchten ist es unabdinglich die Webseite in die jeweilige Landessprache anzupassen, um die dortige Zielgruppe zu erreichen. Nicht selten werden dabei die Begriffe, die für eine erfolgreiche Übersetzung nötig sind, unzureichend erklärt oder fälschlicherweise synonym verwendet. Wir leisten Aufklärungsarbeit und nutzen die Gelegenheit, um Ihnen den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung zu erklären.

Die Übersetzung

Die Übersetzung ist der Vorgang, bei dem der gewünschte Inhalt, wie zum Beispiel ein Dokument, eine Webseite oder andere digitale Inhalte in eine gewünschte Version übersetzt werden. In den seltensten Fällen ist es allerdings mit einem reinen Wort-für-Wort-Austausch getan. Wichtig für eine gute Übersetzung ist, dass auf eventuelle landesspezifische Besonderheiten geachtet wird. Texte können in verschiedenen Fällen sinngemäß übersetzt werden, zum Beispiel für literarische Werke, wie Bücher. Aber auch eine Übersetzung, die das Einhalten bestimmter Terminologie erfordert, wie etwa für Verträge oder finanzielle Texte ist möglich. Für ein optimales Ergebnis ist es wichtig, dies im Hinterkopf zu behalten. Doch oft merken die Kunden im Zielland, dass es lediglich ein übersetzter Text ist und keiner, der auf ihr Land spezialisiert ist und die Besonderheiten ihres Landes widerspiegelt. Dies kann zu Missverständnissen und daraus möglicherweise sinkenden Verkaufszahlen und einem Verlust von Vertrauen führen. In dem Moment kommt die Lokalisierung ins Spiel, um genau dies zu verhindern.

Mich erfüllt es, dass ich durch meine Arbeit einen Beitrag zur internationalen Kommunikation leiste.
Sven Schiff – Lektor
Sven

Die Lokalisierung

Lokalisierung ist die Übersetzung, wie zuvor beschrieben und darüber hinaus die Anpassung von Inhalten an den jeweiligen Zielmarkt. Dies beinhaltet das Übertragen von Wörtern und Phrasen aus der Ausgangssprache in die Zielsprache, aber auch die Analyse des Zieltextes, um eventuelle Missverständnisse und Peinlichkeiten vorzubeugen.

Dazu gehören unter anderem die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten, wie zum Beispiel das Suchen eines geeigneten sprachlichen Äquivalents anstatt einer wörtlichen Übersetzung oder die Farbgebung und das Layout des Zieltextes an die Vorlieben des Zielmarktes anzupassen. Weiterhin ist es wichtig das Format der Telefonnummern an die des Ziellandes anzupassen, sowie die Uhrzeit- und Datumsformate. Ein Beispiel hierfür wäre der Unterschied zwischen Deutschland und den USA. Während es hier vor Ort üblich ist das 24 Stunden Format zu wählen, ist es in den USA üblich die Uhrzeiten im 12 Stunden Format zu schreiben.

Übersetzung und Lokalisierung

Die Erwartungen der Besucher an eine benutzerfreundliche Website können von Region zu Region variieren. Deshalb ist es für ein Unternehmen sehr wichtig, seine Lokalisierungsstrategie anzupassen und regelmäßig zu testen. Es gibt eine Reihe verschiedener Faktoren, die direkt oder indirekt die Benutzererfahrung beeinflussen können, und diese können in zwei Kategorien unterteilt werden: kulturelle und funktionale Aspekte.

Kulturelle Aspekte:

  • Farben, Formen, Bilder
  • Symbole, Humor, Traditionen
  • Politische, wirtschaftliche und Einschätzungen

Funktionale Aspekte:

  • Kontaktinformationen, Daten, Währung
  • Abmessungen
  • Produktbeschreibungen und Bewertungen

Beispiele für Lokalisierung

Weitere Beispiele, die unbedingt beachtet werden sollten, wenn man zum Beispiel in den US Markt einsteigen möchte sind, die Maßeinheiten gemäß des Ziellandes zu wählen, denn während wir hier in Europa das “Metrische System” benutzen, wird in den USA das “Angloamerikanische Maßsystem” genutzt. Weitere Beispiele sind die Punkt- und Kommasetzung bei Zahlen, da in bestimmten Ländern bei großen Summen 1,234.56 geschrieben wird, während man in Deutschland üblicherweise 1.234,56 schreibt. Bleiben wir beim Beispiel der USA, ist es in jedem Fall wichtig auch die verschiedenen Temperatureinheiten, wie Celsius und Fahrenheit oder auch die Währungsdifferenzen von Euro zu Dollar zu beachten.

Die Kombination macht es aus

Das Produkt aus Übersetzung und Lokalisierung ist ein Text, der den geschäftlichen Gepflogenheiten und den kulturellen Gegebenheiten der Zielkultur angepasst ist. Außerdem sollte dieser den Eindruck erwecken, eigens für den kulturellen und linguistischen Hintergrund des Endbenutzers im Zielland entwickelt worden zu sein. Auch das korrekte Benutzen der Terminologie verschiedenster Fachbereiche und Branchen ist essentiell, um höchsten Qualitätsansprüchen gerecht werden.

Wenn Sie eine Lokalisierung Ihrer Texte oder Webseiten benötigen, nehmen Sie direkt Kontakt mit uns auf oder fordern Sie direkt hier ihr unverbindliches Angebot an. Unsere Projektmanager in Berlin, Köln, Hamburg und München helfen Ihnen gerne weiter.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern >

Sie haben eine Frage? Wir beantworten sie gerne.

Unsere Kunden bewerten uns durchschnittlich mit 4.8 von 5 basierend auf 158 Bewertungen
Angenehm überrascht von der Kommunikation, Schnelligkeit und der Qualität der Arbeit des Übersetzungsbüro Perfekt.
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Mit Sorgfalt und Hingabe übersetzen wir für diese Kunden

Bereits viele namhafte Unternehmen vertrauen unseren Leistungen und wissen unsere Professionalität zu schätzen. Zu unserem Kundenkreis gehören renommierte Firmen aus der Wirtschaft, Technik und Industrie sowie Institute für Medizin und Finanzdienstleistungen. Auch diverse Universitäten und Behörden zählen zu unseren Stammkunden. Lassen auch Sie sich überzeugen.

Zalando

"Durch eine perfekte Probeübersetzung haben wir direkt Vertrauen gefasst. Wir haben den Stil der Übersetzungen persönlich besprochen. Es wurde ein Terminologie-Verzeichnis erstellt und an dieses wurde sich perfekt gehalten."

Elseline Tolhoek

Stiftung Charité

"Der gewünschte Sprachstil wurde aus der deutschen Vorlage treffend ins Englische übersetzt. Die Übersetzer konnten medizinisches Fachvokabular mit einem allgemein verständlichen, unterhaltsamen Sprachstil verbinden, was uns bei der Auswahl des Übersetzungsbüros sehr wichtig war."

Michelle Mülhausen

Siemens

"Die Übersetzungen haben dazu beigetragen, dass die Sicherheit, egal in welchem Land und in welcher Sprache, weiterhin immer an erster Stelle steht."

Siemens

Zertifizierungen und Qualitätsgarantie für Ihre Zufriedenheit

Als eines von wenigen Übersetzungsbüros sind wir sowohl nach ISO 9001 als auch nach ISO 17100 Norm zertifiziert. Diese Gütesiegel können als die beste Qualitätsgarantie für Übersetzungsagenturen angesehen werden. So können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Übersetzungen mit höchster Professionalität angefertigt werden. Dafür geben wir Ihnen unser Qualitätsversprechen.

Mehr über unsere Zertifizierungen >
Zertifizierungen und Qualitätsgarantie für Ihre Zufriedenheit

Der Weg zur perfekten Übersetzung

Der Weg zur perfekten Übersetzung zeigt sich in unserer Arbeitsweise. Diese sorgt dafür, dass wir ein gutes Preis-Leistungsverhältnis anbieten können, hervorragende Bewertungen erhalten und viele zufriedene Kunden bedienen. Jeder Übersetzungsauftrag durchläuft mehrere Schritte:

Angebotsanfrage

Angebotsanfrage

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben und beginnen mit dem Projekt.
Lektorat und Lieferung

Lektorat und Lieferung

Ihre Texte werden lektoriert und wir senden die fertige Übersetzung.
Qualitätsgarantie

Qualitätsgarantie

Auch nach der Lieferung sind Sie durch unsere Qualitätsgarantie abgesichert.

Das Übersetzungsbüro, das die Fachsprache Ihrer Zielgruppe spricht

Von technischen Anleitungen, über juristische Verträge bis hin zu Werbetexten – unser Kompetenzbereich erstreckt sich über vielfältige Branchen. Damit Ihre Dokumente und Texte fach- und branchengerecht übersetzt werden, verfügen wir für jede Sprachkombination über professionelle Übersetzer und Lektoren, die sich jeweils auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben. Unsere Projektmanager prüfen Ihre Aufträge gründlich und sorgen dafür, dass diese von einem passenden Übersetzer und Lektor bearbeitet werden.

Unsere Übersetzungsleistungen >

Wir sind für Sie da

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen täglich von 08.30 Uhr – 17.00 Uhr in unseren Standorten in München, Hamburg, Berlin und Köln zur Verfügung. Mit Ehrgeiz, Liebe für Sprachen und viel Energie sind wir jeden Tag aufs Neue als Team bestrebt, das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, damit unsere Arbeit genau Ihren Wünschen und Vorstellungen entspricht. Schauen Sie doch mal in unserer Bildergalerie vorbei, so können Sie sich selbst ein Bild von unseren Mitarbeitern machen!
Unser Team stellt sich vor >