Erfahrenes Übersetzungsbüro Syrisch
Die syrische Sprache gehört zu den semitischen Sprachen und obwohl sie nicht die heutige Landessprache Syriens darstellt, wird sie von etwa 3 Millionen Menschen gesprochen. Die Sprecher leben vorwiegend im Osten der Türkei, im Norden des Iraks, im Nordosten Syriens und bedingt durch wachsende Zuwanderung auch immer häufiger in Mittel- oder Westeuropa. Dadurch werden professionelle Übersetzungen in oder aus der syrischen Sprache immer gefragter. Als professionelles Übersetzungsbüro Syrisch liefern wir hervorragende Syrisch-Übersetzung, unabhängig von Fachgebiet oder Branche und helfen Ihnen dabei, Sprachbarrieren zu überwinden.

"Durch unser Know-how, unsere Schnelligkeit und Ehrlichkeit sind wir für viele Unternehmen ein zuverlässiger fester Partner."
Syrisch-Übersetzungen vom zertifizierten Übersetzungsbüro
Im Rahmen unsere ISO 9001 und ISO 17100 Zertifizierungen führen wir alle Übersetzungsprojekte entsprechend besonders hoher Qualitätsstandards aus, sowohl im Übersetzungsprozess selbst auch im Auftragsablauf. Dies beinhaltet die stetige Optimierung unserer internen und externen Prozesse. So gewährleisten wir die Effizienz unserer Arbeitsweise, gleichbleibend hohe Qualität und zugleich die Zufriedenheit unserer Kunden. Teil der Zertifizierungen ist auch, dass alle Syrisch-Übersetzungen ausschließlich durch muttersprachliche Übersetzer angefertigt werden, die Sprache und Kultur kennen und den Text entsprechend Ihrer Zielgruppe anpassen. Zusätzlich wird jede Übersetzung im Anschluss von einem erfahrenen und unabhängigen Revisor per Vier-Augen-Prinzip lektoriert. So können wir die höchste Qualität unserer Syrisch-Übersetzungen garantieren und sorgen dafür, dass alle Übersetzungen genau Ihren Vorstellungen entsprechen.
Fachgebiete, Branchen und Spezialisierungen bei Syrisch-Übersetzungen
Da wir ausschließlich mit muttersprachlichen Syrisch-Übersetzern zusammenarbeiten, die in dem von Ihnen angefragten Fachgebiet spezialisiert sind und das nötige Fachwissen und Know-How mitbringen, können wir Ihnen Fachübersetzungen von höchster Qualität in jedem Fachgebiet und jeder Branche gewährleisten. So sind unsere Übersetzer in der Lage, Ihre Texte präzise und entsprechend eventuell vorausgesetzter Fachterminologie zu übersetzen, was häufig für juristische, medizinische oder technische Texte benötigt wird. Aber auch das freie, beziehungsweise sinngemäße Übersetzen von Texten wie für beispielsweise literarische Werke, Printmedien oder Präsentationen stellt für unsere Syrisch-Übersetzer kein Problem dar. In jedem Fall ist durch die sorgfältige Auswahl des Übersetzers gewahrt, dass der Inhalt Ihrer Texte für die fremdsprachige Zielgruppe besonders gut verständlich ist und nicht wie eine reine Übersetzung klingt. So ist es zum Beispiel bei Behörden und staatlichen Institutionen für Zugewanderte essentiell, dass Erläuterungen zu Vorgängen deutlich dargestellt sind. Einen Auszug aus unseren Fachgebieten und Spezialisierungen können Sie der folgenden Tabelle entnehmen.
Auszug aus unserem Übersetzungsangebot | ||
---|---|---|
Wirtschaft & Handel | Jura & Recht | Marketing |
Finanzen | Medizin | Technik |
Textil & Mode | Energiewirtschaft | Tourismus |
Webseiten | Webshop | Weitere |
Übersetzungsbüro Syrisch – Ihr Kontakt für professionelle Fachübersetzungen
Benötigen Sie eine professionelle Fachübersetzung in oder aus der syrischen, beziehungsweise arabischen Sprache? Dann sind Sie bei uns richtig. Wir sind Ihr kompetenter Partner für Fachübersetzungen in diversen Fachbereichen und Branchen. Nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf – unsere Projektmanager in Hamburg, München, Köln und Berlin besprechen mit Ihnen gerne die Details Ihres Übersetzungsprojekts. Rufen Sie uns dazu einfach an, senden Sie eine E-Mail oder fordern Sie online Ihr unverbindliches Angebot an.
Die syrische Sprache
Die heutige Landessprache Syriens ist das Arabische. Syrisch hingegen ist die Minderheitensprache der syrischen Christen, die aufgrund von Verfolgungen meist in andere Länder emigriert sind. In der syrischen Sprache wird das syrische Alphabet verwendet, welches aus 22 Buchstaben besteht.
Die Sprachkombinationen Syrisch – Deutsch, Syrisch – Englisch, Syrisch – Spanisch, Syrisch – Niederländisch und Syrisch – Französisch werden dabei besonders häufig angefragt. Auch bieten wir besondere Sprachkombinationen wie Syrisch – Finnisch, Syrisch – Griechisch, Syrisch – Hindi, Syrisch – Japanisch und viele weitere an.
Häufig gestellte Fragen bei Syrisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Syrisch-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der syrischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Syrisch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der syrischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Syrisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen