Professionelles Übersetzungsbüro Griechisch

Wenn Sie Beziehungen zu griechischen Partnern zum Beispiel in der Tourismusbranche oder in anderen Branchen aufbauen oder vertiefen möchten, ist es ratsam, Ihre Texte und Dokumente für Ihre internationale Kommunikation professionell griechisch übersetzen zu lassen. Dabei unterstützen wir Sie als professionelles Übersetzungsbüro für Griechisch-Übersetzungen gerne mit Übersetzungen von Broschüren, Präsentationen, Verträgen und finanziellen Berichten. Für Übersetzungen in verschiedenen Branchen und Fachgebieten sind wir Ihr kompetenter Partner. Ob technisch, juristisch oder medizinisch – Wir bieten Lösungen nach Maß.

Setzen Sie auf ein erfahrenes und zertifiziertes Übersetzungsbüro

Das Übersetzungsbüro Griechisch ist gemäß der DIN ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Um diese Zertifizierungen zu wahren, erfüllen wir strenge Qualitätsstandards. So wird jede Griechisch-Übersetzung von einem qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzer übersetzt und im Anschluss per Vier-Augen-Prinzip von einem unabhängigen Lektor Korrektur gelesen. Da höchste Qualität, Effizienz und Kundenzufriedenheit unser höchstes Bestreben sind, arbeiten wir kontinuierlich an der Optimierung unserer Prozesse. So können wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie geben und Ihnen Übersetzung von höchster Qualität gewährleisten. Lesen Sie hier mehr darüber, was unsere Kunden über die Zusammenarbeit mit unserer Übersetzungsagentur sagen.

griechisch übersetzen übersetzungsbüro perfekt
"Ich finde es wichtig, mit dem Kunden mit zu denken, sodass wir zusammen das optimale Ergebnis erreichen."
Ellen Oude Griep – Projektmanager

Fachgebiete und Branchen bei Griechisch-Übersetzungen

Unsere muttersprachlichen Griechisch-Übersetzer sind gut ausgebildet und im jeweiligen Fachgebiet, das auf Ihren Text zutrifft, spezialisiert. So würde ein Vertrag beispielsweise immer durch einen Übersetzer übersetzt werden, der im Fachgebiet Jura spezialisiert ist. So können wir gewährleisten, dass die Fachterminologie eingehalten und Ihr Text mit dem nötigen Fachwissen übersetzt wird. Das Einhalten der Fachterminologie ist besonders bei Übersetzungen aus den Bereichen Technik, Medizin, Jura und Wirtschaft essentiell. Für Texte aus den Bereichen Marketing, Literatur oder Tourismus ist in der Regel eine sinngemäße, beziehungsweise freie Übersetzung nötig. Unabhängig davon sollten Sie Ihre Texte immer lokalisieren lassen, um sie an eventuelle Besonderheiten des Zielmarktes anzupassen, die beispielsweise durch das griechische Alphabet entstehen kann. Dies übernehmen unsere Griechisch-Übersetzer gerne für Sie. Einen Auszug aus unserem Übersetzungsservice finden Sie in der folgenden Tabelle.

Lassen Sie sich vom Übersetzungsbüro Griechisch beraten

Wir möchten Ihnen den besten Service zu fairen Konditionen anbieten. Daher freuen wir uns darauf, Ihr Übersetzungsprojekt mit Ihnen zu besprechen und zusammen mit Ihnen eine individuelle Lösung zu finden. Nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager in Hamburg, Köln, München und Berlin sind jederzeit für Sie da und helfen Ihnen gerne weiter. Rufen Sie uns an, senden Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie direkt Ihr unverbindliches Angebot an.

Gefragte Sprachkombinationen bei Griechisch-Übersetzungen

Wir bieten Fachübersetzungen in mehr als 35 Sprachen an. Besonders häufig angefragte Sprachkombinationen bei griechischen Übersetzungen sind dabei Deutsch – Griechisch, Englisch – Griechisch, Französisch – Griechisch, Niederländisch – Griechisch, Spanisch – Griechisch, Polnisch – Griechisch, Italienisch – Griechisch und Russisch – Griechisch. Sollten Sie speziellere Sprachkombinationen benötigen, wie slawische oder asiatische Sprachen und Griechisch, sprechen Sie uns gerne an.

Häufig gestellte Fragen bei Griechisch-Übersetzungen

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Wir fertigen erstklassige griechische Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Griechisch-Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Griechisch-Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfragen
© Copyright 2022 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH