Geschäftsbriefe, Jahresberichte, Verträge. Texte schreiben gehört für nahezu jeden zur täglichen Routine. Handelt es sich um Dokumente für den internen Gebrauch, sind Tippfehler vielleicht noch verzeihlich. Ärgerlich wird es jedoch, wenn Kunden oder Geschäftspartner fehlerhafte Texte zugeschickt bekommen. Um solche peinlichen Vorfälle zu vermeiden, ist es deshalb sehr wichtig, dass Sie die Texte sorgfältig lektorieren lassen. Selbst Menschen, denen es leicht fällt, Fehler in Texten, die von anderen verfasst wurden, zu finden, haben oft Probleme, Fehler in ihren eigenen Texten zu finden. Viele lassen eigene Texte daher von einer weiteren Person überprüfen. Aus genau demselben Grund lassen wir als ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro jede von uns angefertigte Übersetzung sorgfältig von einem zweiten Übersetzer oder Lektor überprüfen. Diese einfache Maßnahme gewährleistet die hohe Qualität unserer Arbeit.

Wir haben unsere Übersetzer nach Methoden gefragt, die bei der Vermeidung von Tippfehlern helfen. In diesem Beitrag wollen wir Ihnen die erfolgversprechendsten Tipps kurz vorstellen.

1. Legen Sie es weg!

Wenn Sie eine Übersetzung fertiggestellt haben, sind Sie mit dem Text vertraut und lesen über Ihre eigenen Tippfehler hinweg. Lassen Sie die Übersetzung eine Weile ruhen und überprüfen Sie den Text erst am folgenden Tag.

2. Drucken Sie es aus!

Dies ist der Favorit unserer Übersetzer. Der Wechsel von Lesen vom Bildschirm auf Lesen vom Blatt hilft den Augen, Tippfehler zu erkennen.

3. Lesen Sie es vor!

Lesen Sie sich den Text laut vor. Korrektur lesen impliziert, dass man den Text lesen muss, aber die Ohren können Tippfehler oder vergessene Satzzeichen genauso gut entdecken, wie die Augen. Sie können sich hier auch gerne ein Sprachprogramm zur Hilfe nehmen.

4. Lesen Sie es in einer anderen Schriftart!

Dies erscheint umständlich, bringt aber den Vorteil, dass der Text wieder frisch und neu aussieht und das Gehirn Tippfehler wieder besser erkennen kann. Es bietet sich daher an, eine Schriftart zu wählen, die einen breiteren Zeilenabstand oder eine andere Buchstabengröße hat, um den Unterschied noch deutlicher zu machen. Die Sätze verteilen sich anders auf dem Blatt, so dass Tippfehler und ungünstige Satzkonstruktionen zum Vorschein kommen, die vorher eventuell übersehen wurden.

5. Lesen Sie den Text auf einem kleineren Bildschirm!

Das Lesen des übersetzten Textes auf einem kleineren Bildschirm, wie zum Beispiel auf einem Tablet oder Smartphone, kann helfen, Tippfehler zu erkennen. Zudem ermöglicht Ihnen ein Tablet den Text an einem anderen Ort zu lesen. Ein Nachteil dieser Methode ist allerdings, dass die Textverarbeitung auf dem Tablet und Smartphone häufig umständlicher ist als auf dem PC.

Welche Methode oder Technik auch genutzt wird, das Ziel bleibt dasselbe; alle Tippfehler und andere Mängel aufzuspüren und zu verbessern. So besteht die Möglichkeit, nur eine Methode zu nutzen oder verschiedene Methoden zu kombinieren, je nachdem, welche für Sie persönlich am besten funktioniert.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern >

Sie haben eine Frage? Wir beantworten sie gerne.

Unsere Kunden bewerten uns durchschnittlich mit 4.6 von 5 basierend auf 109 Bewertungen
Angenehm überrascht von der Kommunikation, Schnelligkeit und der Qualität der Arbeit des Übersetzungsbüro Perfekt.
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Mit Sorgfalt und Hingabe übersetzen wir für diese Kunden

Bereits viele namhafte Unternehmen vertrauen unseren Leistungen und wissen unsere Professionalität zu schätzen. Zu unserem Kundenkreis gehören renommierte Firmen aus der Wirtschaft, Technik und Industrie sowie Institute für Medizin und Finanzdienstleistungen. Auch diverse Universitäten und Behörden zählen zu unseren Stammkunden. Lassen auch Sie sich überzeugen.

Zalando

"Durch eine perfekte Probeübersetzung haben wir direkt Vertrauen gefasst. Wir haben den Stil der Übersetzungen persönlich besprochen. Es wurde ein Terminologie-Verzeichnis erstellt und an dieses wurde sich perfekt gehalten."

Elseline Tolhoek

Siemens

"Die Übersetzungen haben dazu beigetragen, dass die Sicherheit, egal in welchem Land und in welcher Sprache, weiterhin immer an erster Stelle steht."

Siemens

Stiftung Charité

"Der gewünschte Sprachstil wurde aus der deutschen Vorlage treffend ins Englische übersetzt. Die Übersetzer konnten medizinisches Fachvokabular mit einem allgemein verständlichen, unterhaltsamen Sprachstil verbinden, was uns bei der Auswahl des Übersetzungsbüros sehr wichtig war."

Michelle Mülhausen

Das Übersetzungsbüro, das die Fachsprache Ihrer Zielgruppe spricht

Von technischen Anleitungen, über juristische Verträge bis hin zu Werbetexten – unser Kompetenzbereich erstreckt sich über vielfältige Branchen. Damit Ihre Dokumente und Texte fach- und branchengerecht übersetzt werden, verfügen wir für jede Sprachkombination über professionelle Übersetzer und Lektoren, die sich jeweils auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben. Unsere Projektmanager prüfen Ihre Aufträge gründlich und sorgen dafür, dass diese von einem passenden Übersetzer und Lektor bearbeitet werden.

Unsere Übersetzungsleistungen >

Wir sind für Sie da

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen täglich von 08.30 Uhr – 17.00 Uhr in unseren Standorten in München, Hamburg, Berlin und Köln zur Verfügung. Mit Ehrgeiz, Liebe für Sprachen und viel Energie sind wir jeden Tag aufs Neue als Team bestrebt, das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, damit unsere Arbeit genau Ihren Wünschen und Vorstellungen entspricht. Schauen Sie doch mal in unserer Bildergalerie vorbei, so können Sie sich selbst ein Bild von unseren Mitarbeitern machen!
Unser Team stellt sich vor >