Erfahrenes Übersetzungsbüro Schottisch-Gälisch
Schottisch-Gälisch gehört zu den keltischen Sprachen, ist eng mit der irischen Sprache verwandt und wird in Teilen Schottlands von etwa 60.000 Menschen gesprochen. Die schottisch-gälische Sprache gehört zu den Sprachen, die schwierig zu erlernen sind. Daher werden Übersetzungen in und aus dem Schottisch-Gälischen immer häufiger angefragt. Als professionelles Übersetzungsbüro unterstützen wir Sie mit muttersprachlichen Übersetzern tatkräftig bei der Übersetzung Ihrer Texte in und aus der schottisch-gälischen Sprache und bieten Ihnen unabhängig vom Fachgebiet Übersetzungen nach Maß.
Schottisches Übersetzungsbüro mit Zertifizierung
Qualität und Kundenzufriedenheit sind unser höchstes Bestreben, daher unterziehen wir uns regelmäßig Audits von externen Prüfstellen, die uns die Zertifizierungen gemäß der DIN ISO Normen 9001 und 17100 verleihen. Diese Zertifizierungen werden in der Übersetzungsbranche als Zeichen für höchste Qualität angesehen und werden regelmäßig überprüft. Wir sind entsprechend dieser Normen zertifiziert, da wir kontinuierlich an der Optimierung unserer Prozesse arbeiten und ausschließlich muttersprachliche schottische Übersetzer, die im jeweiligen Fachgebiet spezialisiert sind, für Ihre Übersetzung einsetzen.
Zusätzlich wird jede Übersetzung im Anschluss per Vier-Augen-Prinzip von einem unabhängigen und qualifizierten Revisor lektoriert. Auch dies ist Teil der ISO Qualitätsnormen. Dank dieser Qualitätsstandards können wir Ihnen qualitativ hochwertige Schottisch-Gälisch-Übersetzungen gewährleisten und Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie geben.
"Ich finde es wichtig, mit dem Kunden mit zu denken, sodass wir zusammen das optimale Ergebnis erreichen."
Schottisch-Gälisch-Übersetzungen in diversen Fachgebieten
Durch den ausschließlichen Einsatz von muttersprachlichen Übersetzern, die sich mit Land, Kultur und den örtlichen Gepflogenheiten auskennen und im von Ihnen benötigten Fachgebiet spezialisiert sind, können wir Fachübersetzungen auf höchstem Niveau anbieten. Dazu gehört zum einen das freie, beziehungsweise sinngemäße Übersetzen von Texten wie für beispielsweise literarische Texte oder Marketing-Texte oder zum anderen das präzise Übersetzen entsprechend der Fachterminologie, was häufig für Übersetzungen aus den Bereichen Medizin, Technik, Jura und Wirtschaft angefragt wird. Fachgebiete und Spezialisierungen, in denen unsere Schottisch-Gälisch Übersetzer besonders häufig übersetzen, finden Sie in der folgenden Tabelle.
Hier sehen Sie einen Auszug unseres Übersetzungsangebots | ||
---|---|---|
Technik | Medizin | Jura & Recht |
Tourismus | Marketing | Wirtschaft & Handel |
Versicherungen | Finanzen | Lebensläufe |
Onlineshops | Gesundheitswesen | Wissenschaft |
Webseiten | Literatur | Weitere Fachgebiete |
Ihr Kontakt für das Übersetzungsbüro Schottisch-Gälisch
Benötigen Sie eine Deutsch-Gälische Übersetzung oder andere Übersetzung in oder aus dem Schottischen? Dann sind wir Ihr kompetenter Partner für Fachübersetzungen in und aus mehr als 35 Sprachen. Unsere Projektmanager in Hamburg, Berlin, München und Köln sind jederzeit für Sie da und finden zusammen mit Ihnen eine individuelle Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt. Nehmen Sie dazu gerne Kontakt mit uns auf. Rufen Sie uns an, senden Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie direkt online Ihr unverbindliches Angebot an.
Unsere Arbeitsweise bei Schottisch-Gälisch-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben für Ihre Schottisch-Gälisch-Übersetzung
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage für eine schottisch-gälische Übersetzung sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die schottisch-gälische Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Schottisch-Gälisch-Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk für schottisch-gälische Übersetzungen können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot für Ihre Schottisch-Gälisch-Übersetzung
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit den Vorgaben für Ihr schottisch-gälisches Übersetzungsprojekt per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Schottisch-Gälisch-Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Schottisch-Gälisch-Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor für Schottisch-Gälisch revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie für Ihre Schottisch-Gälisch-Übersetzung
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig vorkommende Sprachen im Übersetzungsbüro für Schottisch-Gälisch
Preise für Schottisch-Gälisch-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Schottisch-Gälisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Schottisch-Gälisch-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der schottisch-gälischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Schottisch-Gälisch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der schottisch-gälischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Schottisch-Gälisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen