Professionelle Übersetzungen für Hotellerie und Gastgewerbe
Weltweit sind so viele Menschen unterwegs, wie nie zuvor. Aus allen Ländern kommen Menschen, um die Welt zu bereisen. Auch in Deutschland werden es von Jahr zu Jahr mehr Touristen. Im Jahr 2017 stieg die Zahl der Übernachtungen in deutschen Hotels auf fast 190 Millionen. Dass Hotels bei einer solch hohen Nachfrage international aufgestellt sein müssen, ist selbstverständlich. Um Menschen aus aller Welt professionell begegnen zu können, ist es von großer Bedeutung, in möglichst vielen Sprachen kompetent aufzutreten. Wir unterstützen Sie dabei mit kompetenten Übersetzungen für Hotellerie und Gastgewerbe.
Profitieren Sie von erfahrenen und fachkundigen Übersetzern
Unsere Fachübersetzer im Übersetzungsbüro für Hotels verfügen über vielfältige Erfahrungen in gerade diesem branchenspezifischen Bereich und sorgen damit für Klarheit in Ihrer Kommunikation mit Kunden. Mit professionellen Übersetzungen treten Sie Ihren internationalen Gästen kompetent entgegen und zeigen sich als weltoffenes und aufgeschlossenes Unternehmen, bei dem sich Ihre Gäste gut aufgehoben fühlen. Unsere professionellen Übersetzer fertigen für Sie daher verschiedenste Arten von Hotellerie-Übersetzungen an. Dies sind beispielsweise kreative Texte wie für Slogans, Restaurantbeschreibungen oder Broschüren, aber auch sachliche Texte wie für Verträge oder finanzielle Unterlagen.
"Ein optimales Ergebnis entsteht, wenn man gemeinsam nach Lösungen sucht."
Zertifiziertes Übersetzungsbüro für Übersetzungen in der Hotelbranche
Unser Übersetzungsbüro für Hotellerie ist nach den ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Damit haben Sie die Sicherheit, den besten Service in höchster Qualität zu erhalten. Das bedeutet für Sie, dass unsere Übersetzungen für Hotels ausschließlich von Muttersprachlern der Zielsprache angefertigt werden und anschließend von einem unabhängigen, qualifizierten Revisor lektoriert. Auf unsere Übersetzungen geben wir unsere Zufriedenheitsgarantie. Lesen Sie hier mehr darüber, was unsere Kunden über die Zusammenarbeit mit uns sagen.
Schneller, kundenorientierter und effizienter Service
Neben der hohen Qualität der Übersetzungen steht die Zertifikate nach den ISO Normen auch für persönlichen und schnellen Kundenkontakt. Darüber hinaus bietet uns unser effizientes Projektmanagement die Möglichkeit, zielgerichtet zu arbeiten und uns auf das Wesentliche, Ihre Übersetzungen, zu konzentrieren. Der Einsatz neuester Technologien erlaubt uns eine schnelle Durchführung Ihres Projekts zu fairen Konditionen. Lesen Sie hier mehr über unsere Arbeitsweise.
Ihr Kontakt für Hotel-Übersetzungen
Um so viele Kunden wie möglich zu erreichen, sollten Sie Ihre Texte zumindest in solche Standardsprachen wie Englisch, Französisch, Italienisch oder Spanisch übersetzen lassen. Da der Tourismus stetig zunimmt, kann es auch Vorteile mit sich bringen, Übersetzungen für das Gastgewerbe auch in weniger häufig vertretenen Sprachen anfertigen zu lassen. Dies sollten Sie abhängig von der geografischen Lage Ihres Hotelbetriebes machen. Wir bieten unsere Übersetzungen für Hotels in mehr als 35 Sprachen an. Nehmen Sie jederzeit Kontakt zu uns auf oder fordern Sie direkt online ein unverbindliches Angebot bei uns an.
Häufig gestellte Fragen bei Hotellerie-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Unsere Arbeitsweise bei hoteltechnischen Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig übersetzte Sprachen im Übersetzungsbüro für Hotellerie
Übersetzungsspeicher bei Hotellerie-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der hoteltechnischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt. |
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Hotellerie-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen. |
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der hoteltechnischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern. |
Preise für hoteltechnische Übersetzungen
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren hoteltechnischen Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern