Technische Dokumentationen professionell übersetzen lassen
Täglich arbeiten Unternehmen in der Industrie oder im Handwerk mit Handbüchern, Gebrauchsanweisungen und Anleitungen, um Arbeiten präzise und professionell durchführen zu können. Im Zuge der Globalisierung nimmt entsprechend auch die fachkundige Übersetzung technischer Dokumentationen einen immer höheren Stellenwert ein. Dank unserer langjährigen Erfahrung und des Einsatzes muttersprachlicher Übersetzer mit Spezialisierung auf diesen Bereich übersetzen wir Ihre technischen Dokumentationen präzise und unter Beachtung regionaler oder fachspezifischer Besonderheiten – für Texte, in denen jedes Detail stimmt.
Zertifizierungen für hohe Qualität bei der Übersetzung technischer Dokumentationen
Nicht nur unsere zahlreichen Referenzen, auch unsere Zertifizierungen nach ISO 9001 und ISO 17100 belegen unseren hohen Qualitätsanspruch, den wir an jedes Projekt stellen. So zeichnet sich unser Übersetzungsbüro für technische Dokumentationen insbesondere durch eine kundenorientierte, diskrete Arbeitsweise und ein effizientes Projektmanagement aus, während jeder übersetzte Text die Qualitätsprüfung durch einen erfahrenen Lektor durchlaufen muss. Mit uns gestalten Sie Ihre internationale Kommunikation professionell und fehlerfrei.
Muttersprachliche und fachkompetente Sprachexperten
Um unsere hohen Qualitätsstandards halten zu können, geben wir die Übersetzung Ihrer technischen Dokumentationen ausschließlich in die vertrauensvollen Hände unserer muttersprachlichen Übersetzer, die über eine Spezialisierung auf diesem Gebiet verfügen. So können technisch komplexe Vorgänge präzise im gewünschten Fachjargon übersetzt werden, um diese in den verschiedensten Sprachen verständlich darzustellen, Missverständnissen vorzubeugen und Arbeitssicherheit zu gewährleisten. So können selbst technisch komplexe Vorgänge präzise im gewünschten Fachjargon übersetzt werden, um diese in den verschiedensten Sprachen verständlich darzustellen. Hierbei werden sogenannte Übersetzungsspeicher verwendet. Dies sind Programme, in denen Listen mit Fachbegriffen gespeichert sind, um diese jeweils präzise korrekt einzusetzen.

"Probleme von Anderen zu lösen ist meine Spezialität."
Präzision und Know-how in jedem Bereich
Wo immer Anleitungen, Gebrauchsanweisungen und sonstige Schriftstücke in andere Sprachen übersetzt werden müssen, ist eine professionelle Übersetzung unerlässlich. So bietet Ihnen unser erfahrenes Übersetzungsbüro für technische Dokumentationen unter anderem die kompetente Übersetzung folgender Textarten:
- Bedienungs- und Betriebsanleitungen
- Benutzerhandbücher
- Montageanleitungen
- Gebrauchsanweisungen
- Richtlinien
- Muster
- Prozessbeschreibungen
- Manuale und Leitfäden
- Inhaltsstofflisten
- HACCP Pläne
Ein Übersetzungsbüro für technische Dokumentationen in diversen Sprachen
Ob Übersetzung einer Bedienungsanleitung ins Englische, Deutsche, Flämische, Russische, Chinesische oder Spanische – wir sind Experten auf dem Gebiet der Übersetzung technischer Dokumentationen und beschäftigen für unsere Projekte ausschließlich ausgebildete Muttersprachler, die die benötigten Fachbegriffe verwenden. So gehören beispielsweise auch polnische, französische, italienische und schwedische Übersetzungen zu unserem Portfolio. Sehen Sie sich hier weitere mögliche Sprachkombinationen an.
Geben Sie die Übersetzung technischer Dokumente in fachkundige Hände
Sie möchten Ihre Betriebsanleitungen, Rezepte oder Prozessbeschreibungen fachkundig übersetzen lassen? Dann vertrauen auch Sie auf unsere Expertise und kontaktieren Sie unsere Projektmanager an den Standorten München, Hamburg, Berlin und Köln. Gerne erstellen wir auch für die Übersetzung Ihrer technischen Dokumentationen ein individuelles Angebot.
Unsere Arbeitsweise bei Dokumentation-Übersetzungen

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Preise für Dokumentation-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen zu Geschäftsübersetzungen
Wenn Sie als Unternehmen oder Privatperson eine seltene Sprachkombination benötigen, kann es sein, dass nicht genügend Übersetzer (verfügbar) sind, um diesen Auftrag zu übernehmen. In einem solchen Fall können Sie sich für eine Zwischenübersetzung entscheiden, bei der Ihr Text zunächst in eine Sprache übersetzt wird, die von mehr unserer Übersetzer gesprochen wird. Bitte beachten Sie, dass hiermit höhere Kosten verbunden sind, da doppelte Arbeit anfällt.
Die Verwendung eines Translation Memorys ist vorteilhaft bei Übersetzungen von jährlich erscheinenden Dokumenten, wie beispielsweise Jahresplänen und Katalogen, die über die Jahre hinweg einen einheitlichen Stil und eine einheitliche Struktur aufweisen müssen. Bereits übersetzte Texte werden abgezogen. Mehr über Translation Memorys
In Zeiten, in denen Hacks mit Millionen von Datensätzen immer häufiger an die Öffentlichkeit gelangen, möchten wir unsere Kunden davor schützen. Dies tun wir in Übereinstimmung mit unserer ISO 27001-Zertifizierung, dem höchsten Standard für Datensicherheit in der Wirtschaft. Um dieser Zertifizierung gerecht zu werden, gehen wir äußerst sorgfältig mit sensiblen Informationen um. So speichern wir nichts länger als nötig und arbeiten ausschließlich in gesicherten Umgebungen. Mehr über unsere Zertifizierungen
Bei der Expansion in einen ausländischen Markt hat ein Unternehmen es auch mit einem anderen Rechtssystem zu tun. Für alle Dokumente, bei denen die Rechtsgültigkeit in beiden Ländern von Bedeutung ist, sind beglaubigte Übersetzungen erforderlich: Dazu gehören unter anderem Verträge, Genehmigungen, Vereinbarungen und vieles mehr.
Ganz gleich, wie bekannt Ihre Marke im Heimatmarkt ist – bei einer Expansion ins Ausland fängt man oft wieder bei Null an. Wenn Sie möchtest, dass der zweite Absatzmarkt langfristig vergleichbare Ergebnisse in Bezug auf die Markenbekanntheit erzielt, ist es wichtig, kulturelle Unterschiede in deinen Marketingbotschaften zu berücksichtigen. Welche Witze und Kommunikationsweisen funktionieren und welche nicht, wie hoch ist das gewünschte Maß an Höflichkeit und vieles mehr.
Als B Corp möchten wir anderen fortschrittlichen Unternehmen dabei helfen, international mehr Wirkung zu erzielen. Aus diesem Grund erhalten Unternehmen, die nachweislich einen positiven Beitrag für Mensch und Umwelt leisten, standardmäßig 5 % Rabatt auf alle unsere Übersetzungen. Möchten Sie wissen, ob Sie dafür in Frage kommen? Dann kontaktieren Sie uns.
Übersetzungstechnologie bei Dokumentation-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Dokumentation und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Dokumentation vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Dokumentation . Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Dokumentation-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern




