Professionelles Korrektorat für Ihre Texte
Wo immer Texte in andere Sprachen übersetzt oder schlichtweg bearbeitet werden, schleichen sich schnell Fehler ein, die schnell übersehen werden können. Aus diesem Grund bieten wir Ihnen neben unseren Übersetzungsleistungen auch professionelle Korrektorate an, damit all Ihre Unterlagen fehlerfrei verwendet werden. So prüfen wir im Zuge des Korrekturlesens die Texte stets sowohl auf orthografische und grammatikalische als auch auf typografische Fehler. Nur fehlerfreie und flüssig lesbare Texte spiegeln Professionalität und Kenntnis wider.
Korrekturlesen für Texte verschiedenster Branchen
Die fehlerfreie Kommunikation in verschiedenen Sprachen ist unerlässlich für den Erfolg eines Unternehmens. Das Image und die Glaubwürdigkeit können negativ beeinflusst werden, wenn man nicht auf Details achtet. Vom kleinen Unternehmer bis hin zum weltweit agierenden Großkonzern vertrauen unsere Kunden aus den verschiedensten Bereichen unserer langjährigen Erfahrung und unseren hervorragend ausgebildeten Sprachexperten, die Texte korrigieren. Diese betrachten die folgenden Punkte:
- Rechtschreibung
- Grammatik
- Interpunktion (Zeichensetzung)
- einheitliche Schreibweisen
- regelkonforme Silbentrennung
- Typografie (Anführungszeichen, Apostrophe, Gedanken-/Bindestriche, Einzüge usw.)
Erfahrene Übersetzer und Lektoren korrigieren Ihre Texte
Damit all Ihre Texte stets fachmännisch und professionell korrigiert werden können, legen wir bereits bei der Auswahl unserer muttersprachlichen Experten Wert auf höchste Qualität. Hervorragend ausgebildet und mit der notwendigen Präzision korrigieren und kontrollieren diese im Zuge des Korrektorats nicht nur Rechtschreibung und Grammatik, sondern auch Interpunktion und Typografie. Ebenso achten wir beim Korrekturlesen auf die Einhaltung einer einheitlichen Schreibweise und eine regelkonforme Silbentrennung. So erhalten Sie am Ende einen Text, bei dem jedes Detail stimmt.
Korrektorate nach höchsten Qualitätsstandards
Ihre Zufriedenheit ist unser oberstes Anliegen. Daher legen wir bei jedem Korrektorat hohe Qualitätsstandards zu Grunde, um jeden Text vollständig korrigieren zu können. Dies geben auch unsere ISO-Zertifizierungen nach den Normen 9001 und 17100 vor, die uns nicht nur eine professionelle Übersetzung nach fest definierten Maßstäben belegen, sondern auch eine effiziente und kundenorientierte Arbeitsweise gewährleisten.
Korrekturlesen in verschiedenen Sprachen
Dank unseres großzügigen Sprachangebots und erfahrener muttersprachlicher Übersetzer können wir Ihnen unsere Korrektorate in vielen verschiedenen Sprachen anbieten. So korrigieren wir nicht nur Texte, die in englischer, französischer oder deutscher Sprache verfasst sind, sondern nehmen ebenso Aufträge an, bei denen es um das Korrekturlesen eines russischen, portugiesischen, spanischen oder polnischen Textes geht.
Sprechen Sie uns an für ein professionelles Korrektorat
Sie möchten Ihre Broschüre Korrekturlesen lassen, bevor Sie in den Druck geht und an die Zielgruppe verteilt wird oder benötigen ein Korrektorat für Ihre Webseite oder andere Texte? Rufen Sie uns an, schicken Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie hier online ein Angebot an. Gerne erstellen wir Ihnen ein unverbindliches Angebot für das benötigte Korrektorat und stehen Ihnen auch bei Rückfragen gerne zur Verfügung.
""
Unsere Arbeitsweise bei Korrektorat-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Preise für Korrektorat-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Korrektorat-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungstechnologie bei Korrektorat-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Korrektorat-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Korrektorat-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Korrektorat-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Korrektorat-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern