Übersetzungen für die Agrar- und Landwirtschaft
Erfahrung und Know-How machen uns als Übersetzungsbüro mit Spezialisierung in der Agrarwirtschaft aus. In den vergangenen Jahren haben wir bereits viele Texte aus den Bereichen der Milchwirtschaft, der Viehhaltung, der Anlagenpflege, der Holzwirtschaft oder des Pflanzenbaus übersetzt. Unsere Kunden schätzen dabei besonders die hohe Qualität der Übersetzung, den persönlichen Service und unsere fairen Konditionen. Gerne unterstützen wir auch Sie bei der professionellen Übersetzung Ihrer agrarwirtschaftlichen Texte für beispielsweise landwirtschaftliche Messen.
Agrarwirtschaftliche Übersetzungen durch zertifiziertes Übersetzungsbüro
Durch den Einsatz von ausschließlich muttersprachlichen Übersetzer, die in Agrar- und Landwirtschaft spezialisiert sind, können wir Ihnen höchste Qualität gemäß der ISO 9001 und 17100 Zertifizierungen garantieren. Muttersprachler kennen die jeweilige Kultur des Ziellandes und passen die Übersetzung an lokale Besonderheiten an. Auch die Lokalisierung der Übersetzung, die für Dokumente und Datenbanken wichtig sein kann, kann durch unsere Übersetzer vorgenommen werden. Die Zertifizierungen setzen außerdem voraus, dass jede Übersetzung im Anschluss per Vier-Augen-Prinzip von einem qualifizierten und unabhängigen Lektor Korrektur gelesen wird. Durch diese Qualitätsrichtlinien gewährleisten wir Ihnen hochwertige Übersetzungen, von denen Sie langfristig profitieren können.
"Durch unser Know-how, unsere Schnelligkeit und Ehrlichkeit sind wir für viele Unternehmen ein zuverlässiger fester Partner."
Fachübersetzungen der Agrarbranche
Die Agrar- und Landwirtschaft ist breit gefächert und deckt diverse Gebiete ab. Ihr Übersetzungsprojekt wird bei uns immer durch muttersprachliche Übersetzer mit der jeweiligen Spezialisierung übersetzt, die das Fachwissen und Know-How haben, um Ihnen eine qualitativ hochwertige Übersetzung liefern zu können. Zu den meist gefragten Agrar-Übersetzungen in den letzten Jahren gehören Installationsanleitungen für Anlagen, Wartungshandbücher für landwirtschaftliche Maschinen wie Traktoren oder Melkanlagen, und Texte rund um die Viehhaltung, Viehzucht, Biobetriebe, Pflanzenproduktion und den Weinbau.
Die Verwendung von Translation Memory Systemen bei Agrar-Übersetzungen
Da das Einhalten der Fachterminologie und die konsistente Verwendung von Fachbegriffen bei Agrar-Übersetzungen von größter Bedeutung ist, verwenden unsere muttersprachlichen Fachübersetzer sogenannte Übersetzungsspeicher. Übersetzungsspeicher werden auch Translation Memory Systeme genannt und stellen eine persönliche Datenbank des Übersetzers dar, in der er bereits zuvor übersetzte Fachbegriffe und Phrasen finden kann. Diese werden ihm beim Übersetzen vorgeschlagen und er kann diese Vorschläge nach seinem ermessen annehmen, abändern oder ablehnen. Mithilfe dieses Programms bestimmt der Übersetzer immer, ob das vorgeschlagene Wort oder die Phrase in den Zusammenhang des Textes passt.
Die Verwendung von Translation Memory Systemen ist grundsätzlich in jeder Sprache möglich. Das Übersetzungsbüro Perfekt bietet Übersetzungen der Agrar- und Landwirtschaft in mehr als 35 Sprachen an.
Ihr Kontakt für die professionelle Übersetzung von land- und agrarwirtschaftlichen Texten
Benötigen Sie eine professionelle Übersetzung für die Agrarbranche oder landwirtschaftliche Texte? Dann sind wir Ihr starker Partner. Wir sind ISO-zertifiziert, bieten schnellen, persönlichen Service und faire Konditionen. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, rufen Sie uns an, senden Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie direkt Ihr unverbindliches Angebot an. Unsere Projektmanager in München, Hamburg, Köln und Berlin sind jederzeit für Sie da und finden zusammen mit Ihnen eine Lösung nach Maß für Ihr Übersetzungsprojekt.
Häufig gestellte Fragen bei Landwirtschaft-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Unsere Arbeitsweise bei agrarischen Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig übersetzte Sprachen im Übersetzungsbüro für Landwirtschaft
Übersetzungsspeicher bei Landwirtschaft-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der agrarischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt. |
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Landwirtschaft-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen. |
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der agrarischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern. |
Preise für agrarische Übersetzungen
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren agrarischen Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern