Professionelle Marketing-Übersetzungen
Marketing-Übersetzungen sind anspruchsvolle Übersetzungsprojekte, da Ihre Botschaft nach der Übersetzung bei Ihrer Zielgruppe die gleiche Wirkung haben soll wie Ihr originaler Werbetext. Bei der Übersetzung von Marketingtexten ist daher viel Feingefühl und Erfahrung gefragt, damit die Werbewirksamkeit des Textes in der Zielsprache erhalten bleibt. Bauen Sie mit der richtigen Werbebotschaft Beziehungen zu Ihren ausländischen Kunden auf und schaffen Sie Vertrauen durch einen guten Sprachstil und korrekten Sprachgebrauch.
Kulturelle Unterschiede bei Marketing-Übersetzungen
Das Sprichwort “Andere Länder, andere Sitten” findet auch im Sprachgebrauch Anwendung, eventuelle kulturelle Eigenheiten Ihrer Zielgruppe müssen bei der Übersetzung von Marketingtexten berücksichtigt werden. So kann zum Beispiel die Anredeform in der Zielsprache abweichen: Während in Werbetexten des deutschen Sprachraums das „Sie” gebräuchlich ist, werden Kunden in den Niederlanden und in Skandinavien häufig geduzt. Die genaue Wortwahl kann den Unterschied ausmachen, der Ihnen zum Erfolg auf einem anderen Markt verhilft. Wir beraten Sie gerne für den Fall, dass Ihr Übersetzungsprojekt derartige Unterschiede enthält, und finden gemeinsam mit Ihnen eine passende Lösung.
Slogans und Pay-offs übersetzen lassen
Im Marketing gelten unbestreitbar andere Regeln als z.B. im juristischen oder technischen Bereich. Gerade aufgrund verschiedener sprachlicher Ausdrücke und unterschiedlicher Regeln im Satzbau ist es immens wichtig, dass Ihre Werbebotschaft nicht eins zu eins kopiert wird. Werbeslogans, Pay-offs oder Claims beschreiben in nur wenigen Worten die Kernbotschaft eines Unternehmens oder Produktes, weshalb hierbei besonders wichtig ist, dass diese Botschaft richtig übertragen wird. Oft ist in diesem Fall von Marketing-Übersetzungen der Wortlaut des Ausgangstextes am Ende ein anderer als der übersetzte Slogan. Lassen Sie daher Ihre Slogans oder Pay-offs Ihres Unternehmens von Fachübersetzern anfertigen, die durch Ihre Spezialisierung den richtigen Stil und Wortlaut Ihrer Botschaft treffen.
Wichtige Kompetenzen von Übersetzern im Bereich Marketing
Unsere muttersprachlichen Marketing-Übersetzer sind dank ihrer langjährigen Erfahrung und Spezialisierung im Bereich Werbung und PR bestens in der Lage, Marketingtexte angemessen zu übersetzen und Ihre einzigartige Werbebotschaft trotz veränderter Ausdrücke in die Zielsprache zu übertragen. Im Online-Bereich werden auf Wunsch auch die immer mehr gefragten suchmaschinenoptimierten (SEO) Texte abgedeckt.
Die Zertifizierungen, die unser Unternehmen auszeichnen, geben Ihnen die Sicherheit, dass jede Übersetzung zusätzlich von einem branchenerfahrenen Lektor gegengelesen wird. So können wir Ihnen die höchste Qualität garantieren. Als ein nach ISO 9001, ISO 17100 und ISO 27001 zertifiziertes Übersetzungsbüro bieten wir Ihnen außerdem eine Zufriedenheitsgarantie. Sollten eventuelle Anpassungen der Übersetzung notwendig sein, stehen wir Ihnen diesbezüglich gerne zur Verfügung.

"Ein Projekt ohne Projektmanagement zu leiten, ist wie ein Fußballspiel ohne Spielplan zu spielen."
| Häufig gewünschte Marketing-Übersetzungen | ||
|---|---|---|
| Broschüren | Flyer | Kataloge |
| Produktbeschreibungen | Inserate | Anzeigen online (SEA) |
| Werbeslogans | Produktclaims | Marketingpläne |
| Präsentationen | Newsletter | Umfragen |
| Pressemitteilungen | Webshops | Webseiten |
| Angebotsbeschreibungen | Product feeds | Skripte |
Wenn auch Sie einen Marketing-Text professionell übersetzen lassen möchten, nehmen Sie telefonisch mit uns Kontakt auf oder fordern Sie direkt Ihr unverbindliches Angebot an. Unsere Projektmanager stehen Ihnen gerne persönlich am Telefon oder per E-Mail zur Verfügung.
Unsere Arbeitsweise bei Marketing-Übersetzungen

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Preise für Marketing-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen zu Marketingübersetzungen
Nicht jede Zielgruppe ist gleich, und schon gar nicht, wenn man es mit verschiedenen Ländern und Kulturen zu tun hat. Wenn man dies berücksichtigt, wirkt man auf sein neues Publikum schneller glaubwürdiger. Außerdem entscheiden sich Menschen eher zum Kauf, wenn sie das Gefühl haben, dass eine Botschaft wirklich auf ihre Vorlieben zugeschnitten ist.
Aber sicher! Unsere Übersetzer sind oft auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert, die sie mit den von ihnen angebotenen Sprachkombinationen verbinden. Denken Sie beispielsweise an medizinische, juristische, aber auch marketingbezogene Spezialisierungen. Unsere Marketingübersetzer wissen genau, wie sie einen Text übersetzen müssen, um Ihre Marke im Ausland auf ein höheres Niveau zu heben.
Kann ich bei meiner Marketingübersetzung eine Terminologieliste verwenden? (49 Wörter) Auf jeden Fall, und wir empfehlen dies sogar ausdrücklich. Gerade in einem wettbewerbsintensiven Markt kann Ihnen die Verwendung einer Terminologie, die dich von deinen Mitbewerbern abhebt, den entscheidenden Vorteil verschaffen. Wenn Sie uns diese Terminologieliste zur Verfügung stellst, werden die von Ihnen gewählten Begriffe zudem in all deinen Übersetzungsaufträgen einheitlich verwendet.
Kann man eine KI oder einen Übersetzungsdienst bitten, einen Text für eine bestimmte Zielgruppe oder einen bestimmten Zweck zu verfassen? Ja, aber sobald diese Texte zu lang werden oder ein einheitlicher Ton beibehalten werden muss, vergisst die KI Ihre Anweisungen schnell und versagt in diesem Bereich kläglich. Deshalb empfehlen wir dir, bei nuancierten Übersetzungen auf menschliche Expertise zu vertrauen.
Transkreation ist ein Begriff, der sich auf eine Kombination aus Lokalisierung und dem kreativen (Neu-)Schreiben eines Textes bezieht. Sie geht über die Lokalisierung hinaus, da aktiv nach alternativen Formulierungen gesucht wird, die in der Zielsprache dieselbe Bedeutung vermitteln, auch wenn sie vom Ausgangstext abweichen.
Übersetzungstechnologie bei Marketing-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Marketing und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Marketing vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Marketing . Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Marketing-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern





