Fahren Sie jedes Jahr in den Urlaub nach Frankreich? Oder haben Sie einige Business-Partner in diesem schönen Land? Dann ist es wichtig, die Sprache gut zu beherrschen. Wenn dies noch nicht der Fall ist, möchten Sie dies vielleicht ändern. Das Übersetzungsbüro Perfekt kann Ihnen dabei helfen. In diesem Artikel haben wir 20 nützliche Tipps, um Französisch zu lernen, für Sie zusammengefasst. Diese Tipps werden Ihnen helfen, besser auf Französisch zu schreiben und zu sprechen.
Erweitern Sie Ihr französisches Vokabular
Wer Französisch lernen möchte, sollte zunächst den Wortschatz erweitern. Je mehr Wörter Sie kennen, desto einfacher wird es, die französische Sprache zu verstehen. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, dies in Angriff zu nehmen. So können Sie sich auf die am meisten verwendeten Wörter fokussieren und lernen, was diese bedeuten. Ist Ihnen das zu langweilig und suchen Sie nach einer anderen Methode, die Sprache zu lernen? Dann könnte es eine Idee sein, Post-its mit französischen Wörtern auf Gegenstände in Ihrem Haus zu kleben. Dadurch, dass Sie diese Zettelchen täglich sehen, werden Ihre Sprachkenntnisse im Handumdrehen besser, ohne dass Sie aktiv etwas dafür tun müssen.
Schauen Sie einen Film, eine Serie oder ein Fernsehprogramm auf Französisch
Eine weitere Methode, die Sprache zu lernen, ist das Ansehen von Filmen beziehungsweise Serien. Auch dadurch erweitern Sie Ihren Wortschatz und sorgen dafür, dass Sie die Sprache schneller verstehen. Im deutschen Fernsehen kann es jedoch eine Weile dauern, bis Sie einen geeigneten Kanal finden. Bei Streaming-Plattformen wie Netflix, Disney+ oder Amazon Prime finden Sie eine Vielzahl von Serien und Filmen in der französischen Sprache. Der einzige Nachteil ist, dass Sie ein Abo brauchen, um den Streaming-Dienst zu nutzen.
Untertitel in Französisch
Wenn Sie gerade erst anfangen, die Sprache zu lernen, dann können Sie wahrscheinlich noch nicht viel davon verstehen, wenn in einem Film oder einer Serie Französisch gesprochen wird. Allerdings können Sie dieses Problem mithilfe von Untertiteln umgehen. Anfangs wird es vielleicht ungewohnt sein und Sie werden alle Wörter genau lesen müssen. Aber nach geraumer Zeit sind Sie in der Lage, die Sendung auch ohne Untertitel zu verstehen. Bei den meisten Streaming-Diensten ist es sogar möglich, bei einem deutschen Film oder einer deutschen Serie die französischen Untertitel einzuschalten. Auch dies kann dabei helfen, die neue Sprache zu lernen.
Hören Sie einen Podcast
Podcasts sind in nahezu jedem Land sehr beliebt, auch in Frankreich. Sind Sie auch ein Fan von Podcasts? Vielleicht ist dies dann eine geeignete Lernmethode. Mit einem französischen Podcast lernen Sie nicht nur neue Wörter dazu, sondern hören auch, wie sie richtig ausgesprochen werden. Wenn Sie die Sprache auf diese Weise lernen möchten, müssen Sie zunächst einen Podcast finden, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht. Dabei helfen wir selbstverständlich gerne und haben ein paar interessante Podcasts herausgesucht. Wir sind auf folgende Podcasts gestoßen, die beim Lernen der französischen Sprache helfen können:
Daily French Pod: Hören Sie sich täglich neue Gespräche zwischen dem Moderator Louis und französischen Muttersprachlern an. Der Daily French Podcast bietet außerdem zusätzliches Lernmaterial auf der Webseite, um weiterzulernen und somit die Sprachkenntnisse zu erweitern. Daher ist dieser Podcast sowohl für Anfänger als auch für Fortgeschrittene sehr gut geeignet.
Coffee Break French: Ein Podcast, der ideal für Leute ist, die die französische Sprache lernen wollen. Die ersten Episoden sind einfach, aber im Laufe der Staffel wird es immer schwieriger. Jede Folge dauert etwa eine halbe Stunde.
One Thing In A French Day: In diesem Podcast tauchen Sie in das Leben der Pariserin Laetitia ein. In den kurzen Folgen des Podcasts hören Sie Geschichten aus ihrem Alltag in Frankreich und erlernen auf diese Weise die französiche Aussprache. Die Podcastreihe ist ideal für Anfänger geeignet.
One Minute French: Der Gamechanger unter den Podcasts für alle, die eigentlich gar keine Zeit zum Lernen haben. Das Konzept des Podcasts ist so aufgebaut, dass die Lektionen sehr kurz sind, aber trotzdem motivieren und zum Weiterlernen anregen. Probieren Sie es einfach mal selbst aus.
Lesen Sie eine französische Zeitung oder ein Buch
Beim Lesen ist es leicht, die französische Sprache zu lernen. Viele Menschen denken dabei sofort an ein Buch, aber anfangs kann eine französische Zeitung womöglich etwas einfacher sein. Zeitungsartikel sind nämlich nicht sehr lang und es werden verschiedene Themen behandelt. Dadurch, dass Sie über unterschiedliche Themenbereiche lesen, vergrößert sich Ihr Vokabular. Sie brauchen nicht zu befürchten, ein teures Abonnement für eine französische Zeitung abschließen zu müssen, denn im Internet gibt es viele Online-Artikel. Werfen Sie doch mal einen Blick auf Webseiten wie Le Monde oder Libération.
Wenn Sie (inzwischen) einen gut ausgebauten Wortschatz haben, dann können Sie mal versuchen, ein Buch auf Französisch zu lesen. Fangen Sie zuerst mit einer leichten Variante an und steigern Sie sich nach und nach, wenn Sie alles in dem Buch verstanden haben.
Feilen Sie an Ihrer Aussprache
Französisch zu lernen, bedeutet mehr, als sich nur einige Wörter zu merken. Sie möchten diese schließlich verwenden können, wenn Sie im Urlaub sind oder geschäftlich in Frankreich unterwegs sind. Daher ist es von großer Bedeutung, auch die richtige Aussprache der Wörter zu kennen. Auf den ersten Blick mag es vielleicht kein großes Problem darstellen, aber unterschätzen Sie es nicht. Denn oft ist die Aussprache doch der größte Knackpunkt. Üben Sie das französische ‘é’ und ‘è’ oder wie Sie Laute wie "ill", "eau" und "qu" aussprechen.
Trauen Sie sich zu sprechen
Wenn Sie nach einer Weile viele neue Wörter gelernt haben, dann sollten Sie sich nicht scheuen, dieses Wissen im Alltag anzuwenden. Suchen Sie bewusst das Gespräch, vielleicht mit jemandem aus Ihrer direkten Umgebung. Wenden Sie sich beim ersten Mal nicht unbedingt an einen Muttersprachler. Franzosen reden oft sehr schnell, was dazu führen kann, dass Sie dem Gespräch nicht folgen können. Kennen Sie niemandem in Ihrem Bekanntenkreis, der Französisch spricht? Manchmal gibt es Gleichgesinnte, die ebenfalls keinen Sprachpartner finden können. Es könnte eine Idee sein, sich zusammenzutun. Entweder trifft man sich persönlich, wenn man in der Nähe wohnt, schreibt Nachrichten oder telefoniert auf Französisch.
Achten Sie auf die französische Grammatik
Viele Deutsche, die Französisch lernen, konzentrieren sich nur auf das Verstehen der Sprache. Das ist zwar die Grundlage, aber es gehört mehr dazu, diese Sprache zu beherrschen. Zum Beispiel muss man auch die französische Grammatik kennen. Kennen Sie diese nicht, wird es schwierig, formell und informell auf Französisch zu sprechen und zu schreiben. Beschränken Sie sich also nicht nur darauf, Ihren französischen Wortschatz zu erweitern, sondern vertiefen Sie sich auch in die Grammatik.
Schreiben Sie französisch
Haben Sie einen gut ausgeprägten Wortschatz und wissen Sie mittlerweile ziemlich gut, wie die französische Grammatik funktioniert? Dann ist es an der Zeit, Ihre Kenntnisse im Alltag umzusetzen. Sie können dies nicht nur durch das Sprechen, sondern auch durch das Schreiben tun. Versuchen Sie zum Beispiel, einen informellen Brief auf Französisch zu schreiben. Sie können einen solchen Brief an eine fiktive Person richten, aber es ist besser, ihn an eine französischsprachige Person zu schicken. Kennen Sie niemanden, der Französisch spricht? Dann schauen Sie, ob Sie online einen französischen Brieffreund finden können. Der Kontakt muss übrigens nicht auf dem Postweg erfolgen. Sie können auch per E-Mail auf Französisch kommunizieren.
Versuchen Sie, Textabschnitte zu übersetzen
Sie wissen nicht, über welches Thema Sie einen französischen Text schreiben sollen? Dann versuchen Sie, einen deutschen Text ins Französische zu übersetzen. Wenn Ihr Wortschatz inzwischen recht umfangreich ist, kann Ihnen das ganz gut gelingen. Natürlich können Sie auch vom Französischen ins Deutsche übersetzen. Wenn es Ihnen gelingt, einen Text zu übersetzen, brauchen Sie in Zukunft vielleicht kein spezialisiertes Übersetzungsbüro für französische Übersetzungen mehr zu beauftragen.
Kochen Sie ein französisches Rezept
Wenn Sie gerne kochen, können Sie dies mit dem Erlernen der französischen Sprache verbinden. Wie man das macht? Indem Sie ein französisches Rezept nachkochen. Verwenden Sie in diesem Fall das französische Rezept nicht auf Deutsch, sondern versuchen Sie, die Mahlzeit nur nach dem Rezept in französischer Sprache zuzubereiten. Auf diese Weise verbessern Sie nicht nur Ihre Kochkünste, sondern erweitern auch Ihren französischen Wortschatz. Suchen Sie nach weiteren Inspirationen für französische Rezepte? Wir haben hier einige Klassiker für Sie aufgelistet:
- Coq au vin
- Quiche lorraine
- Salade niçoise (Nizza Salat)
- Ratatouille
- Macarons
Spielen Sie Sprachspiele
Möchten Sie spielerisch Französisch lernen? Dann sind Sprachspiele genau das Richtige für Sie. Da immer mehr Menschen diese Art des Lernens bevorzugen, gibt es verschiedene französischen Sprachspiele. Eine Suche im Internet liefert Ihnen in kürzester Zeit eine große Anzahl an Ergebnissen. Unter anderem können Sie beliebte französische Spiele online spielen, wie z. B. Galgenmännchen oder Tic-Tac-Toe. Außerdem finden Sie Gedächtnisspiele und Puzzles sowie Spiele, die das Sprechen und Hören trainieren. Dank der großen Auswahl gibt es für jeden ein französisches Sprachspiel.
Verändern Sie die Sprache Ihres Smartphones
Fast jeder Deutsche hat heute ein Smartphone. Obwohl dieses Gerät weit verbreitet ist, nutzen es nur sehr wenige Menschen, um Französisch zu lernen. Das liegt vor allem daran, dass längst nicht jeder weiß, dass ein Smartphone dabei helfen kann. Und doch tut es das. Sie können nämlich die Standardsprache dieses Geräts auf Französisch einstellen. Gehen Sie dazu bei den meisten Geräten in die Einstellungen. Die Sprache ist jetzt (wahrscheinlich) noch auf Deutsch eingestellt, aber im Menü werden Sie auch Französisch finden. Wenn Sie diese Sprache auswählen, wird Französisch von nun an die Standardsprache sein. Da Sie mehrmals am Tag mit dieser Sprache in Berührung kommen, werden Sie sie automatisch besser beherrschen.
Verwenden Sie eine Website oder App, um Französisch zu lernen
Manche Menschen finden es ein bisschen mühsam, die Standardsprache ihres Smartphones auf Französisch umzustellen. Trifft das auch auf Sie zu? Wenn ja, bedeutet das glücklicherweise nicht, dass Sie dieses Gerät nicht zum Französischlernen verwenden können. Es gibt nämlich Websites und Apps, die beim Französischlernen helfen können. Sie fragen sich, welche Apps Sie verwenden können? Wir haben hier einige davon für Sie aufgelistet. Übrigens können Sie diese Websites und Apps nicht nur auf einem Smartphone, sondern auch auf einem Tablet herunterladen.
Duolingo: eine App, mit der Sie Französisch lernen können, ohne sich zu sehr in die Grammatik zu vertiefen. Bei den täglichen Lektionen von 5 Minuten geht es hauptsächlich um das Erkennen von Wörtern und kurzen Sätzen.
Memrise: Eine App, die es einfach und schnell macht, jeden Tag ein paar Wörter und Sätze auf Französisch zu lernen. Memrise merkt sich, welche Wörter und Sätze Sie schwierig finden und wiederholt sie beim nächsten Mal.
Busuu: Sie haben eine breite Auswahl an unterschiedlichen Themen, um Ihren Wortschatz auf vielen Ebenen zu erweitern. Zudem verfügt die App über Features wie einen Vokalbeltrainer oder die Funktion, sich innerhalb der Busu Community mit anderen Nutzern auszutauschen.
Babbel: Lernen Sie Französisch im Handumdrehen mit einer der erfolgreichsten Sprachapps. Die kostenlose Version bietet eine Vielzahl an Übungen und Aufgaben, um Ihre Sprachkenntnisse zu erweitern. Der Fokus liegt auf der Grammatik sowie auf der Förderung des Wortschatzes anhand von Hör-, Schreib- und Sprechübungen.
Hello Talk: Anders als bei den oben genannten Apps, steht bei Hello Talk die Konversation mit Muttersprachlern im Vordergrund. Tauschen Sie sich in Form von Text- und/oder Sprachnachrichten über interessante Themen aus. Die App bietet einige Hilfestellungen, um die Nachrichten richtig zu formulieren. Es gibt beispielsweise ein Übersetzungstool, das Unterstützung bietet, wenn man ein Wort nicht kennt. Auch können Benutzer Korrekturen vornehmen, damit man die sprachlichen Kenntnisse erweitern und verbessern kann.
Besuchen Sie einen französischen Sprachkurs
Wer die französische Sprache lernen möchte, kann auch einen Französischkurs belegen. Glauben Sie nicht, dass Sie dafür wieder in die Schule gehen müssen, denn die meisten Sprachkurse werden heutzutage online angeboten. Der große Vorteil dabei ist, dass man nicht an einen Ort gebunden ist. Sie können zu Hause Französisch lernen, aber auch während Ihrer Mittagspause oder beim Warten auf den Zug oder den Bus. Außerdem sind Sie bei einem Online-Französischkurs in der Regel nicht an feste Zeiten gebunden. Sie verfolgen den Kurs zu der Zeit, die Ihnen passt.
Folgen Sie französischen Influencern in den sozialen Medien
Die meisten Deutschen sind auf verschiedenen Social-Media-Kanälen aktiv. Was viele nicht wissen, ist, dass soziale Medien helfen können, Französisch zu lernen. Sie können nämlich zum Beispiel französischen Influencern auf Instagram oder TikTok folgen. Sehen Sie sich regelmäßig die Beiträge und/oder Videos an, die sie auf Französisch posten? Dann werden Sie langsam, aber sicher immer besser in dieser Sprache. Versuchen Sie selbst, Beiträge ins Deutsche zu übersetzen und hören Sie sich die französische Aussprache in Videos genau an. Auf diese Weise verbessern Sie nicht nur Ihren französischen Wortschatz, sondern lernen auch, wie man die Wörter richtig ausspricht.
Vergewissern Sie sich, dass Sie die französische Kultur kennen
In Frankreich gelten andere Normen und Werte als in Deutschland. Daher ist es wichtig, die französische Etikette zu berücksichtigen, wenn Sie Französisch lernen. Achten Sie zum Beispiel darauf, dass Sie das richtige grammatische Geschlecht verwenden. Tun Sie das nicht, dann werden Sie einen Franzosen oder eine Französin damit zweifellos frustrieren. Außerdem müssen Sie wissen, wie man jemanden auf Französisch begrüßt. Dabei reicht es nicht aus, "Bonjour" oder "Salut" zu sagen, denn eine Begrüßung wird von einem Händedruck oder einem Kuss (la bise) begleitet. Wenn Sie in die französische Kultur eintauchen, werden Sie genau wissen, wann Sie welchen Gruß wählen müssen. Kennen Sie die französische Kultur? Dann kann Ihnen das auch helfen, häufige Fehler in französischen Übersetzungen zu vermeiden.
Sammeln Sie Fakten über die französische Sprache
Sprechen und schreiben Sie schon ziemlich viel Französisch? Dann denken Sie vielleicht, dass Sie die Sprache beherrschen. Obwohl Sie sich in der französischen Sprache ganz gut zurechtfinden, gibt es viele Dinge, die Sie (noch) nicht wissen. Wenn Sie diese Sprache lernen, sollten Sie sich nicht nur auf die Erweiterung Ihres Wortschatzes, der französischen Grammatik und der Aussprache konzentrieren, sondern auch auf wissenswerte Fakten über die französische Sprache. Viele Menschen denken, dass dies für sie nicht von Nutzen ist, doch das Gegenteil ist der Fall. Tatsächlich helfen Ihnen wissenswerte Dinge über die Menschen und die Kultur, die Ursprünge der französischen Sprache besser zu verstehen.
Üben, üben und nochmals üben
Französisch ist sicher nicht die einfachste Sprache, die man lernen kann. Das liegt vor allem daran, dass die französische Grammatik ziemlich komplex ist. Kommen Sie nicht weiter? Werfen Sie nicht gleich die Flinte ins Korn, sondern üben Sie weiter. Das Sprichwort "Übung macht den Meister" gilt auch in diesem Fall. Wenn Sie regelmäßig Zeit mit dem Üben der französischen Sprache verbringen, werden Sie langsam aber sicher besser darin werden. Mit der Zeit werden Sie feststellen, dass das Sprechen und Schreiben immer natürlicher wird. Üben, üben und nochmals üben – das ist also der Schlüssel zum Erfolg, wenn Sie die französische Sprache lernen wollen.
Spaß ist das Erfolgsgeheimnis
Wollen Sie Französisch lernen? Dann erwarten Sie nicht, dass Sie diese Sprache in kürzester Zeit beherrschen, denn das ist nicht der Fall. Selbst wenn Sie täglich stundenlang üben, wird es eine ganze Weile dauern, bis Sie die französische Sprache in allen Einzelheiten beherrschen. Übrigens kann stundenlanges Üben am Tag auch nach hinten losgehen. Das ist vor allem dann der Fall, wenn Sie Ihrer Meinung nach keine oder nur geringe Fortschritte machen. Beschränken Sie das Üben daher am besten auf etwa 30 Wörter und Sätze pro Tag. Auf diese Weise dauert das Französischlernen zwar länger, aber letztendlich werden Sie dadurch mehr erreichen. Außerdem macht das Lernen auf diese Weise auch noch Spaß, was ebenfalls wichtig ist.
- Douze douches douces.
Freie Übersetzung: Zwölf sanfte Duschen. - Croque quatre crevettes crues et quatre crabes creux.
Freie Übersetzung: Beiße in vier rohe Garnelen und vier Hohlkrebse. - Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu par ton tonton.
Freie Übersetzung: Wenn dein Onkel deinen Onkel schert, wird dein Onkel von deinem Onkel geschert. - Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
Freie Übersetzung: Ein Jäger, der jagen kann, muss auch ohne seinen Hund jagen können. - Qui sont ces six singes suisses?
Freie Übersetzung: Wer sind die sechs Schweizer Affen? - Ta tante t’attend dans ta tente.
Freie Übersetzung: Deine Tante wartet im Zelt auf dich. - Un plat plein de pâtes plates.
Freie Übersetzung: Ein Teller voller flacher Nudeln.
Lustig: Kennen Sie schon diese französischen Zungenbrecher?
Zungenbrecher sind Phrasen oder Sprüche, die Ihre Zunge zum Rollen bringen sollen. "Fischer Fritz fischt frische Fische …" ist ein Beispiel für einen deutschen Zungenbrecher. Sie kommen auch im Französischen, Englischen, Spanischen und Italienischen vor. Das Übersetzungsbüro Perfekt hat sich auf die Suche nach einigen lustigen französischen Varianten gemacht. Unten finden Sie einige Beispiele. Sprechen Sie sie laut aus und Sie werden verstehen, warum es Zungenbrecher sind.
Häufig gestellte Fragen zum Französisch lernen
Der Gesamtpreis einer Übersetzung wird anhand der Preise pro zu übersetzenden Wortes berechnet. Dabei gelten Grundpreise pro Wort, die höher ausfallen können je nach Ziel- und Ausgangssprache. Ein weiterer Faktor bei der Berechnung ist das Qualitätsniveau der Übersetzung. Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1.500 bis 2.000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2.000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Von einer dringenden (Express-)Übersetzung sprechen wir, wenn eine Übersetzung am selben Arbeitstag fertiggestellt und lektoriert werden muss oder mehr als 2000 Wörter pro Arbeitstag übersetzt werden müssen, um die Übersetzung bis zur gewünschten Frist zu erstellen. Mehr über Expressübersetzungen und deren Lieferzeiten finden Sie hier.
Das Übersetzungsbüro Perfekt arbeitet mit verschiedenen IT-Lösungen, mit denen Übersetzungsaufträge effektiv abgewickelt werden können. Das bedeutet einerseits, dass unsere Projektmanager Übersetzungsaufträge leichter und schneller planen und koordinieren können. Andererseits können unsere Übersetzer schneller und konsequenter übersetzen durch die Verwendung von sogenannten Übersetzungsspeichern (Translation Memory Systeme). Hier lesen Sie mehr über die Verwendung von Translation Memory Systemen. Das Zusammenspiel von technischen Anwendungen und fähigen Übersetzern führt letztendlich zum Preis-Leistungs-Verhältnis.
Sie können Ihr Angebot bestätigen, indem Sie es online unterschreiben. Die E-Mail, mit der Sie Ihr Angebot erhalten, finden Sie einen Link, der zu unserer Online-Kundenplattform führt, auf der Sie das Angebot digital unterschreiben können. Alternativen dazu sind das Senden einer E-Mail, in der Sie dem Angebot zustimmen (bitte erwähnen Sie dabei immer die Angebotsnummer) oder das Senden einer E-Mail mit dem Scan des unterzeichneten Angebots.
Damit auch jeder Text auf der Website übersetzt wird und kein versteckter Content übersehen wird, ist es sinnvoll, die Website vollständig zu exportieren und uns im Tabellen- oder Textformat per E-Mail zur Verfügung zu stellen. Unsere Übersetzer können die Inhalte so auf die schnellste Weise übertragen und im selben Format zurückschicken, in dem die Originaltexte angeliefert wurden. Bei SEO-Texten ist die Verwendung eines Tabellenformats sinnvoll, da man die Ausgangstexte um eine weitere Spalte für die übersetzten Texte erweitern kann, sodass beide Texte nebeneinander angezeigt werden können inklusive Textlängen, da diese oft begrenzt sind. Dasselbe gilt für Produktkataloge (product feeds) für Webshops. Sollten Sie hierzu weitere Informationen benötigen, nehmen Sie gerne telefonisch oder über E-Mail mit uns Kontakt auf.
Sie können uns Ihre Webtexte als Text- oder Tabellen-Dateien per E-Mail oder über einen Daten-Übermittlungsdienst wie WeTransfer zukommen lassen.
Die Sprachen Deutsch, Englisch und Niederländisch werden intern von uns übersetzt. Die weiteren gängigen Sprachen werden von freiberuflichen Übersetzern bearbeitet. Darüber hinaus verfügen wir über ein weltweites Netzwerk von professionellen und zuverlässigen Übersetzern für Ihre gewünschte Sprachkombination. Eine Auflistung der über 35 Sprachen, in die wir übersetzen, können Sie hier finden.
Ja, wir gewährleisten die Geheimhaltung Ihrer Daten sowie die Art und die Inhalte Ihrer Aufträge. Hier finden Sie den entsprechenden Auszug aus unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen:
3. Ausführung von Aufträgen, Geheimhaltung
3.1 Übersetzungsbüro Perfekt fertigt die Übersetzung zu den vereinbarten Bedingungen an. Soweit nichts anderes vereinbart wurde, erstellt und liefert Übersetzungsbüro Perfekt eine Arbeitsübersetzung. Übersetzungsbüro Perfekt verpflichtet sich, einen vom Kunden vorgegebenen Text sach- und fachgerecht in die vereinbarte(n) Sprache(n) zu übersetzen oder übersetzen zu lassen und dafür zu sorgen, dass die Übersetzung ohne Kürzungen, Zusätze oder sonstige inhaltliche Veränderungen vorgenommen wird. Übersetzungen werden dabei je nach Bedeutung des Originaltextes wörtlich bzw. sinngemäß nach den mittleren allgemein-gültigen Qualitätsmaßstäben der Übersetzungsbranche des jeweiligen Sprachraumes vorgenommen. Die Berücksichtigung einer beim Kunden eingeführten individuellen Fachterminologie erfolgt nur nach entsprechender Vereinbarung.
3.2 Übersetzungsbüro Perfekt ist berechtigt, sich bei der Erbringung der Übersetzungsleistung geeigneter und überprüfter Dritter zu bedienen. Die Vertragsbeziehung des Kunden besteht ausschließlich zu Übersetzungsbüro Perfekt.
3.3 Übersetzungsbüro Perfekt liefert die fertige Übersetzung in der vereinbarten Form. Beglaubigungen, Adaptionen von fremdsprachigen Werbetexten, Web- und Softwarelokalisierung, Texterfassung, Satz- und Druckarbeiten, Formatierungs- und Konvertierungsarbeiten, Eillieferungen, das Anlegen und Erweitern einer Terminologieliste oder eines Glossars sind nicht Bestandteil des Vertrages, soweit etwas anderes nicht vereinbart wurde.
3.4 Die Rücksendung von Textvorlagen erfolgt nur auf Verlangen und auf Gefahr des Kunden.
3.5 Übersetzungsbüro Perfekt wird die ihm im Rahmen des Vertragsverhältnisses zur Kenntnis gelangten Informationen über den Kunden sowie ausgehändigten Unterlagen und Materialien, vertraulich behandeln und verpflichtet sich, diese ohne ausdrückliche schriftliche Zustimmung weder zu verwenden oder zu verwerten noch an Dritte weiterzugeben, soweit dies nicht im Rahmen der Vertragserfüllung erforderlich ist.
3.6 Die Weitergabe an Dritte zum Zweck der Übersetzung ist zulässig. Übersetzungsbüro Perfekt verpflichtet sich, diese Dritten zur Geheimhaltung zu verpflichten.
3.7 Falls bei bestimmten Unterlagen strengere Geheimhaltungsverpflichtungen zu beachten sind, ist der Kunde verpflichtet, Übersetzungsbüro Perfekt diese Auflagen bei Auftragserteilung schriftlich ausdrücklich mitzuteilen und die zu verwendenden Programme, Codes und Passwörter zur Verfügung zu stellen.
3.8 Die im Rahmen des Auftrags vom Kunden erhaltenen Daten oder die als Datei vorliegende Übersetzung selbst verbleiben zu Zwecken der Archivierung bei Übersetzungsbüro Perfekt. Die Löschung dieser Daten erfolgt nur aufgrund des ausdrücklichen Wunsches des Kunden.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Das Übersetzen einer Webseite oder eines Webshops ist eine unserer häufigsten Aufgaben. Der schnellste Weg, um ein Angebot für die Übersetzung zu erhalten, besteht darin, die Webtexte in einer bearbeitbaren Datei bereitzustellen, beispielsweise über Microsoft Word oder Excel. Wenn es sich bei Ihrem Übersetzungsprojekt um eine kleine Webseite handelt, die hauptsächlich aus informativen Texten besteht, können wir die Webtexte extrahieren und auf der Grundlage einer angegebenen Internetadresse [www] für die Übersetzung vorbereiten. Wir legen die extrahierten Webtexte in ein Text-Dokument und senden sie zur Überprüfung mit dem Angebot direkt an Sie. Die Übersetzung Ihrer Webseite erhalten Sie ebenfalls als Text- oder Tabellendatei.
Sie können die Webtexte auch in einer Übersetzungsdatei oder in einer Exportdatei bereitstellen. Typische Dateiformate sind .xls, .csv, .xml, .txt oder .po. Wir können mit diesen Dateien arbeiten und empfehlen es, diese Dateien auch zu verwenden, wenn die Web-Umgebung beispielsweise viele Produktinformationen enthält. Die Übersetzung erfolgt im selben Dateiformat und kann dann direkt über eine Importfunktion implementiert werden. Dies ist der effizienteste Weg, eine Webseite zu übersetzen.
Da wir Erfahrung in der Arbeit mit Content Management Systemen und Softwarelokalisierungssystemen haben, ist dies auch eine Möglichkeit, Ihre Webseite zu übersetzen. Gerne besprechen wir weitere Systeme mit Ihnen.
Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Die gebräuchlichsten Dateiformate, in denen Texte uns zur Übersetzung übersendet werden, gehören zu Standard-Text- und Tabellenverarbeitungsprogrammen, sodass die Zählung der Wörter und die Übersetzung selbst auch ohne spezielle (kostenpflichtige) Programme und auf dem schnellsten Weg durchgeführt werden können. Unsere Übersetzer arbeiten zudem mit anderen Dateiformaten, die auch mit den häufig verwendeten unterstützenden Übersetzungsprogrammen (CAT Tools) zu bearbeiten sind. Hier finden Sie eine Übersicht über die Dateiformate, die Sie uns für Ihre Übersetzung zur Verfügung stellen können. Sollten Sie ein anderes Dateiformat verwenden wollen, nehmen Sie gerne zunächst mit uns Kontakt auf, wir versuchen eine passende Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt zu finden.
- .doc / .docx
- .xls / .xlsx
- .csv
- .ppt / .pptx (je nach Dokument mit Layout-Verlust)
- .txt
- .rtf
- .po
- .pdf (je nach Dokument mit Layout-Verlust)
- .xml (Lieferung in Klartext)
Um Ihnen ein exaktes Angebot erstellen zu können, möchten wir eventuelle Wortwiederholungen gerne direkt berücksichtigen und die Kosten für doppelt übersetzte Wörter ausschließen. Auch zur Einhaltung des Layouts der zu übersetzenden Datei ist es sinnvoll, wenn Wortwiederholungen schnell herausgefiltert werden können. Bei den folgenden Dateiformaten sollte dies berücksichtigt werden:
PDF (.pdf)
Gerne erhalten wir das Ursprungsformat der PDF-Datei. Dies ermöglicht uns, Wortwiederholungen zu ermitteln, welche von der Gesamtwortzahl abgezogen werden und dadurch
der Gesamtbetrag entsprechend verringert wird. Dies ermöglicht uns, das Layout beizubehalten und Wortwiederholungen zu ermitteln, welche von der Gesamtwortzahl abgezogen werden. Der Gesamtwortumfang kann hierdurch deutlich geringer ausfallen und kann somit einen Einfluss auf den zu zahlenden Endbetrag haben.
Excel (.xlsx / .csv)
Gerne erhalten wir Ihre Ausgangsdatei je Sprache. Dies ermöglicht uns, das Layout beizubehalten und Wortwiederholungen zu ermitteln, welche von der
Gesamtwortzahl abgezogen werden. Der Gesamtwortumfang kann hierdurch deutlich geringer ausfallen und kann somit einen Einfluss auf den zu zahlenden Endbetrag haben. Sobald eine Ausgangsdatei mehrere Sprachen beinhaltet, können die Wortwiederholungen leider nicht berücksichtigt werden.
Erfahrene interne Übersetzer und Revisoren
Das Übersetzungsbüro Perfekt beschäftigt hauptsächlich erfahrene (interne) Übersetzer und Lektoren. Unsere Übersetzer und Mitarbeiter sind hochqualifiziert und verfügen über langjährige Erfahrung im Bereich Sprache und Übersetzung. Für gewöhnlich verfügen die Übersetzer auch über eine oder mehrere Spezialisierungen in bestimmten Fachgebieten. Wenn eine Übersetzung nicht intern bearbeitet werden kann, wird sie von einem erfahrenen externen Übersetzer aus unserem Netzwerk übersetzt.
Externe Übersetzer
Natürlich arbeiten nicht alle Übersetzer in unserem Büro. Viele (freiberufliche) Übersetzer arbeiten z.B. von zu Hause aus oder wohnen gar nicht in Deutschland. Das ist kein Problem, da wir über unser System, in dem sowohl Übersetzer als auch Projektmanager arbeiten, in direktem Kontakt mit diesen (externen) Übersetzern stehen und trotz der manchmal großen räumlichen Entfernung bei Bedarf schnell reagieren können. Mit den meisten externen (freiberuflichen) Übersetzern arbeiten wir schon seit Jahren zusammen.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Eine zertifizierte Übersetzung muss verschiedene Anforderungen erfüllen. Beispielsweise muss der Text von einem erfahrenen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt und von einem zweiten qualifizierten Leser korrekturgelesen werden. Diese Überprüfung stellt die Qualität der Übersetzungen sicher. Eine zertifizierte Übersetzung wird nicht durch eine Erklärung, Unterschrift oder einen Stempel begleitet. Lesen Sie hier mehr über unsere Zertifizierungen im Übersetzungsbüro Perfekt.
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem Übersetzer getätigt wurde, der von einem Gericht für eine bestimmte Sprachkombination (auf der Grundlage von Ausbildung und Erfahrung) vereidigt wurde. Der Übersetzer authentifiziert die Übersetzung, indem er sie unwiderruflich zum Original bestätigt und erklärt, dass die Übersetzung seiner Überzeugung nach richtig und vollständig ist. Diese Erklärung muss mit seiner Unterschrift und seinem Stempel versehen werden.
Ob Sie eine beglaubigte Übersetzung hängt vom Ausgangsdokument ab. Ist dieses mit einem Stempel versehen, handelt es sich dabei höchstwahrscheinlich um ein beglaubigtes Dokument. Daher muss der übersetzte Text auch eine Beglaubigung erhalten. Im Zweifelsfall nehmen Sie gerne mit uns Kontakt auf.
Im Allgemeinen erstellen wir keine beglaubigten Übersetzungen. Dies hat unter anderem mit der Verfügbarkeit vereidigter Übersetzer zu tun. Für private beglaubigte Übersetzungen können Sie sich jederzeit an den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer wenden.
Eine zertifizierte Übersetzung muss verschiedene Anforderungen erfüllen. Beispielsweise muss der Text von einem erfahrenen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt und von einem zweiten qualifizierten Leser Korrektur gelesen werden. Diese Überprüfung stellt die Qualität der Übersetzungen sicher. Eine zertifizierte Übersetzung wird nicht durch eine Erklärung, Unterschrift oder einen Stempel begleitet. Lesen Sie hier mehr über unsere Zertifizierungen im Übersetzungsbüro Perfekt.
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem Übersetzer getätigt wurde, der von einem Gericht für eine bestimmte Sprachkombination (auf der Grundlage von Ausbildung und Erfahrung) vereidigt wurde. Der Übersetzer authentifiziert die Übersetzung, indem er sie unwiderruflich zum Original bestätigt und erklärt, dass die Übersetzung seiner Überzeugung nach richtig und vollständig ist. Diese Erklärung muss mit seiner Unterschrift und seinem Stempel versehen werden.
Im Allgemeinen erstellen wir keine beglaubigten Übersetzungen. In seltenen Fällen fertigen wir für Geschäftskunden beglaubigte Übersetzungen an, jedoch ist dies nicht in jeder Sprachkombination möglich und hängt vom einzelnen Übersetzungsprojekt ab. Dies hat unter anderem mit der Verfügbarkeit vereidigter Übersetzer zu tun. Für private beglaubigte Übersetzungen können Sie sich jederzeit an den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer wenden.
Wir arbeiten auf Basis eines Mengenrabatts. Wenn die Anzahl der Wörter steigt, sinkt der Wortpreis per Staffel. Wir verwenden Worttarife für jede Übersetzung. Der jeweilige Worttarif hängt von den folgenden Punkten ab.
1. Anzahl der Wörter
2. Sprachkombination
3. Art des Textes (Fachgebiet)
4. Qualitätskontrolle
5. Eventuelle Formatierung des Ausgangstextes
Außerdem werden bei uns Wortwiederholungen bis zu 27% nicht in Rechnung gestellt.
Wenn Sie nach einem festen Übersetzungspartner suchen, ist es auch möglich, eine Festpreisvereinbarung mit dem Übersetzungsbüro Perfekt zu treffen. Je nach Erwartungen und Wünschen können wir Ihnen ein entsprechendes Angebot unterbreiten. Für jede Übersetzung gelten dann die besprochenen Vereinbarungen.
Ein Übersetzungsspeicher oder auch Translation Memory ist eine Datenbank, in der Begriffe und Phrasen für individuelle Übersetzungsprojekte gespeichert werden.
Diese Datenbank mit Phrasen, Segmenten und Wörtern sorgt für Konsistenz und Geschwindigkeit bei nachfolgenden Übersetzungen. Darüber hinaus unterstützt ein Translation Memory den Übersetzer bei der Übersetzung von Wörtern oder Sätzen, die er bereits übersetzt hat.
Für den Einsatz eines Übersetzungsspeichers eignen sich besonders umfangreiche und fachlich-komplizierte Übersetzungen sowie regelmäßige Übersetzungsprojekte zum gleichen Thema. Die Datenbanken werden von unseren Projektmanagern in Absprache mit dem/den Übersetzer(n) und Revisor(en) aufgebaut ins sind jeweils nur für einen Kunden zu nutzen. Mehr zum Thema Übersetzungsspeicher finden Sie hier.
Ein Übersetzungsspeicher unterstützt den Übersetzer beim Übersetzen von Wörtern oder Phrasen, die der Übersetzer bereits zuvor übersetzt hat. In diesem Fall bleibt der Übersetzer der Autor der Übersetzung und nimmt diese Datenbanken dabei zu Hilfe. Eine maschinelle Übersetzung ist eine vollautomatische Übersetzung, die beispielsweise bei Online-Übersetzungs-Tools verwendet wird. Wir raten aber dringend davon ab, selbst eine maschinelle Übersetzung zu verwenden, wenn Ihre Übersetzungen sinngemäß sowie präzise ausgeführt werden sollen. Eine Alternative kann in solchen Fällen eine erweiterte maschinelle Übersetzung mit anschließendem professionellem Lektorat sein, das sogenannte Post-Editing.
Weitere Informationen zu Übersetzungsspeichern finden Sie hier.
Ja, es ist möglich einen bestimmten Schreibstil zu verwenden. Gerne können Sie uns vorab spezifische Informationen über Ihre Übersetzung zukommen lassen, damit wir den korrekten, für Sie passenden Schreibstil verwenden können. Gerne fertigen wir zunächst eine Probeübersetzung für Sie an, sodass Sie überprüfen können, ob der Schreibstil Ihren Vorgaben entspricht.
Sollten Sie uns in Zukunft mit weiteren Übersetzungen beauftragen, können wir einen Übersetzungsspeicher angelegen, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen bereits im korrekten Schreibstil vorliegen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Das Übersetzungsbüro Perfekt und seine Mitarbeiter behandeln Ihre Dokumente stets mit größter Vertraulichkeit und Diskretion. Des weiteren sind alle Mitarbeiter zur Geheimhaltung verpflichtet. Dies können Sie auch in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen nachlesen. Ihre Daten werden online per SSL-Verschlüsselung übertragen.
Ja, Ihre personenbezogenen Daten werden entsprechend der EU-Datenschutzgrundverordnung behandelt. Weitere Informationen zum Thema Datenschutz können Sie in unserer Datenschutzerklärung nachlesen. Gerne geben wir Ihnen auch telefonisch oder per E-Mail Auskunft über unsere Datenschutzmaßnahmen.
Im Kundenportal haben Sie Zugriff auf Ihre Angebote, fertiggestellten Übersetzungsaufträge, Rechnungen und Kundendaten. In Ihrem Benutzerkonto können Sie diese auch anpassen. Des weiteren ist über das Kundenportal auch die direkte Kommunikation mit Ihrem Projektmanager möglich. Diese virtuelle Umgebung ist gesichert und Ihre Daten sind geschützt. In Ihrem Kundenportal können Sie ein individuelles Passwort erstellen.
Sie sollten uns als Ihren kompetenten Partner für Übersetzungen wählen, wenn Sie professionelle Fachübersetzungen zu fairen Konditionen erhalten möchten. Wir übersetzen in und aus über 35 Sprachen und streben nach höchster Kundenzufriedenheit und Präzision. Dabei möchten wir Ihnen den besten persönlichen Service bieten. Lesen Sie hier mehr über unsere Leistungen.
Bei Übersetzungsaufträgen können Sie aus vier verschiedenen Übersetzungslösungen wählen. Diese sind "Economy", "Excellent", "Express" und "AI + Revision". Die folgende Übersicht erläutert diese Übersetzungslösungen.
Economy:
Die Übersetzung wird von einem professionellen, muttersprachlichen Übersetzer angefertigt. Die Qualitätsprüfung erfolgt in Form der Kontrolle einiger ausgewählter Textstellen. Hiermit ergibt sich ein günstiger Preis, jedoch wird die Übersetzung nicht vollständig geprüft. Aus diesem Grund erfüllt diese Art der Qualitätskontrolle nicht alle Standards der ISO 17100 Norm. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.
Dieses Qualitätsniveau empfehlen wir für Standardprojekte und einfache Texte, die keinen juristischen Bestand haben oder nicht publiziert werden. Beispiele hierfür sind Unterlagen für interne (geschäftliche) Kommunikation oder Kochrezepte.
Excellent:
Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer konform der ISO-Normen übersetzt. Nach der Übersetzung wird dieser Text von einem erfahrenen Lektor überprüft. Diese Art der Überprüfung erhöht den Preis, jedoch wird der Text vollständig kontrolliert. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 17100 Norm statt. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.
Diese Übersetzungslösung empfehlen wir, wenn die Übersetzung in keiner Weise Fehler enthalten darf. Dies gilt für medizinische, juristische oder technische Dokumente. Dies betrifft auch Dokumente, die veröffentlicht oder gedruckt werden sollen.
Sollte es sich bei Ihrem Auftrag um ein Lektorat und nicht um eine Übersetzung handeln, wählen Sie diese Übersetzungslösung für eine vollständige Qualitätskontrolle. Der Wortpreis wird dementsprechend in Ihrem Angebot berechnet.
Express:
Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Es handelt sich um eine Expressübersetzung, wenn die Übersetzung am Tag der Anfrage fertiggestellt werden muss oder wenn mehr als 2.000 Wörter pro Tag übersetzt werden müssen. Hierbei ist die Schnelligkeit maßgeblich, jedoch nicht auf Kosten der Qualität. Die Art der Qualitätskontrolle wird in Rücksprache festgelegt.
Gerne stimmen wir vor der Übersetzung den schnellstmöglichen Liefertermin mit Ihnen ab.
AI + Post-Editing:
Bei bestimmten gängigen Sprachkombinationen ist es möglich, die Übersetzung besonders schnell durch eine Übersetzungssoftware erstellen zu lassen. Diese maschinelle Übersetzung wird anschließend von einem Übersetzer lektoriert und wo nötig angepasst. Durch diese vereinfachte Form der Übersetzung ergibt sich der günstigste Preis und eine schnelle Lieferung. Nicht alle Textarten eignen sich für AI-Übersetzungen.
Wir empfehlen den Einsatz von AI-Übersetzungen für einfache oder informelle Texte. Texte, die frei oder kreativ übersetzt werden müssen oder die rechtliche Relevanz besitzen, eignen sich nur bedingt für maschinelle Übersetzungen. Diese werden zwar lektoriert und auf Fehler geprüft, doch werden Sätze nicht umformuliert oder an die jeweilige Zielgruppe angepasst.
Lesen Sie mehr zu maschinengenerierten Übersetzungen.
Wir beraten Sie gerne, welche Übersetzungslösung für Ihre Texte am besten geeignet ist. Wenn für die gewünschte Sprachkombination eine AI-Übersetzung möglich ist, wird dies automatisch in unserem Angebotsrechner angezeigt. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 18587 Norm statt.
Um eine B Corp zu werden, muss man ein umfassendes Audit in den Bereichen Geschäftsführung, Umwelt, Mitarbeiter, Kunden und Gesellschaft bestehen. Weltweit gibt es über 3.600 B Corps in mehr als 65 Ländern, darunter Patagonia, Ben & Jerry's, The Body Shop, Einhorn und die Triodos Bank. Mit dem B Corp-Status zeigt ein Unternehmen, dass es kommerzielle, soziale und nachhaltige Ziele erfolgreich miteinander verbinden kann, indem es nicht nur Gewinn, sondern auch Mensch und Umwelt in den Vordergrund stellt. “Using business as a force for good".
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Bei der Berechnung von Preisen für Übersetzungen jeglicher Art werden die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert. So setzt sich der Preis eines Übersetzungsdienstes zusammen.
Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der Sprachkombination, des Qualitätsniveaus sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € erhöht sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Außerdem können Sie zwischen verschiedenen Niveaus der Qualitätskontrolle wählen. Dies kann den Endpreis der Übersetzung etwas erhöhen. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort angefertigt.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die DIN ISO 9001 Norm sorgt für ein zielgerichtetes Prozessmanagement, mit dem wir als Übersetzungsbüro alle Übersetzungsaufträge ausführen. Als Ziel hat diese, die Kundenzufriedenheit kontinuierlich zu steigern. Die DIN ISO 17100 Norm gewährleistet die Qualität der Übersetzungen, indem genau definierte Anforderungen an Übersetzer gestellt werden und Texte nachträglich revidiert werden. Diese spezielle Norm für Übersetzungsdienstleistungen hat die frühere DIN EN 15038 Norm abgelöst.
Sie senden uns Ihre Texte und geben Ihre Übersetzungswünsche an, woraufhin wir Ihre Anfrage prüfen und nach dem besten muttersprachlichen Übersetzer suchen. Daraufhin erhalten Sie ein unverbindliches Angebot von uns. Nach der Bestätigung dieses Angebots beginnen wir sofort mit der Übersetzung. Bevor wir Ihnen die Übersetzung zusenden, wird diese noch einmal korrekturgelesen.
Klicken Sie hier für eine ausführliche Beschreibung unserer Arbeitsweise →
Das Übersetzungsbüro Perfekt kann für Sie verschiedene Arten von Texten übersetzen. Sie können uns unter anderem für die Übersetzung von (Hand-)Büchern, allgemeinen Geschäftsbedingungen und Broschüren kontaktieren. Wir übersetzen auch Blogs, Webshops, Websites sowie viele weitere Textarten. Ihre Ausgangstexte können Sie uns in verschiedenen Dateiformaten zur Verfügung stellen, am besten eignen sich dafür Dateien für die Text- oder Tabellenverarbeitung.
Es wird ein individuelles Translation Memory (Übersetzungsspeicher) für Ihre Übersetzungsaufträge angelegt. Das bedeutet, dass bereits übersetzte Wörter und Sätze bei möglichen ähnlichen Folgeaufträgen wiederverwendet werden können und die bereits übersetzten Wörter bei der Preisberechnung abgezogen werden. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden Texte konsistenter und schneller übersetzt.
In einem Geschäftsbrief verwenden Sie immer eine formelle Sprache. Der Aufbau eines solchen Briefes ist wie folgt: Absenderadresse – Empfängeradresse – Datum – Einleitungssatz – Grund des Schreibens – Fortsetzung – Abschluss – Unterschrift.
Ein englischer Geschäftsbrief beginnt immer mit den Adressen von Absender und Empfänger und dem Datum. Dann folgt die Begrüßung. Sie beginnt mit "Dear", gefolgt von der Anrede. Männer sollten mit "Mr" angesprochen werden, Frauen mit "Miss" (ledig), "Mrs" (verheiratet) oder "Ms" (unbekannter Familienstand), geschlechtsneutrale Adressaten mit “Mx”.
Ein englischer Geschäftsbrief sollte immer den Grund enthalten, warum er geschrieben wurde. Dies wird häufig im ersten Absatz erwähnt. Im Rest des Briefes geben Sie alles an, was Sie besprechen möchten. Danach folgt die Schlussformel und schließlich die Unterzeichnung des Schreibens.
Der Schluss (letzter Absatz) eines englischen Briefes kann verschiedene Themen behandeln. Sie können den Leser z. B. auffordern, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen, oder ihn bitten, Ihnen zu antworten. Unterschreiben Sie das Schreiben immer in förmlicher Form.
Der Ton einer Geschäftsmail im Englischen ist formell. Vermeiden Sie Abkürzungen und lange Sätze und halten Sie die E-Mail kurz und prägnant. Ein formelles Geschäftsschreiben beginnt immer mit einer Anrede, gefolgt von den einleitenden Sätzen, dem Grund des Schreibens und dem Schluss.
Beenden Sie eine englische Geschäfts-E-Mail immer auf freundliche und höfliche Weise. Wiederholen Sie die Frage im letzten Absatz oder danken Sie dem Empfänger für seine Zeit. Eine geschäftliche E-Mail endet mit der Signatur. Hierfür können Sie "Cheers", "Best wishes", "Regards" oder "Bye" verwenden.
Ein persönlicher Brief zeichnet sich dadurch aus, dass er in einem weniger geschäftsmäßigen Stil verfasst ist als ein formeller Brief. Dennoch hat ein informeller englischer Brief einen relativ formellen Charakter. So folgt der Brief oft einer festen Struktur: eigene Adresse – Empfängeradresse – Datum – Anrede – Inhalt – Schlussformel – Unterschrift.
Einen persönlichen Brief in englischer Sprache beendet man mit seiner Unterschrift. Da Sie diesen Brief an jemanden richten, den Sie kennen oder mit dem Sie auf dem gleichen Niveau kommunizieren, ist die Unterschrift weniger formell. Sie können einen formlosen englischen Brief mit "See you soon!" oder mit "Have a nice day!" abschließen und danach mit einem Gruß und Ihrem Namen unterschreiben.
Wenn Sie den Namen des Empfängers nicht kennen, aber wissen, dass er ein Mann ist, verwenden Sie die Anrede "Mr". Für verheiratete Frauen verwenden Sie "Mrs", für unverheiratete Frauen "Miss" und für Frauen, von denen Sie den Familienstand nicht wissen "Ms". Mittlerweile wird für geschlechtsneutrale Empfänger das “Mx” verwendet. Sie können auch "Dear" verwenden, wenn sowohl der Name als auch das Geschlecht unbekannt sind.
Die Abkürzung AM steht für "ante meridiem" und PM für "post meridiem". Diese Abkürzungen finden Sie auf der Digitaluhr. Vor dem Mittag spricht man von AM und nach dem Mittag bis zur Mitternacht von PM.
Ein Mann wird immer mit der Abkürzung "Mr." angesprochen. Die Anrede einer Frau hängt von ihrem Familienstand ab. Verheiratete Frauen werden mit "Mrs." angesprochen, unverheiratete Frauen mit "Miss". Wenn Sie nicht wissen, ob jemand verheiratet ist oder nicht, können Sie "Ms." verwenden. Für Menschen, die geschlechtsneutral angeredet werden, wird häufig Mx. verwendet.
Die englische Abkürzung für “zum Beispiel” (z.B.). ist "e.g.". Dies ist die Abkürzung für das lateinische "exempli gratia". Das englische Wort für “zum Beispiel” ist “for example” und wird nicht mit "f.e." abgekürzt
Abkürzungen bestehen aus den Anfangsbuchstaben der abgekürzten Wörter. Nach jedem Buchstaben oder dem Ende der Abkürzung folgt ein Punkt. Initialwörter und Buchstabenwörter gehören beide zu den Akronymen, dennoch gibt es Unterschied zwischen den beiden. So werden beispielsweise Initialwörter Buchstabe für Buchstabe ausgesprochen, während Buchstabenwörter als "neues" Wort ausgesprochen werden.
Englische Akronyme sind in den sozialen Medien weit verbreitet. LOL (laughing out loud), IMO (in my opinion), FYI (for your information), DIY (do it yourself), BTW (by the way), BRB (be right back), ASAP (as soon as possible), AKA (also known as) und AFK (away from keyboard) sind Beispiele hierfür.
Die chinesische Sprache hat kein Alphabet im bekannten Sinne. Chinesisch sprechende Menschen verwenden Schriftzeichen, um sich auszudrücken. Manche Wörter bestehen nur aus einem Zeichen, aber es gibt auch Wörter, die durch das Zusammensetzen von zwei oder mehr chinesischen Zeichen gebildet werden.
Wenn Sie im Alltag mit der chinesischen Sprache zurechtkommen wollen, müssen Sie etwa 500 bis 750 chinesische Schriftzeichen beherrschen. Das reicht allerdings nicht aus, um zu alles verstehen, was etwa in einer chinesischen Zeitung steht, denn dafür muss man etwa 2.000 Zeichen kennen.
Das Wort „Deutschland“ wird auf Chinesisch als 德国 geschrieben. Die ersten beiden Zeichen 德 (dé) bedeuten „Tugend“ oder „Moral“, während das letzte Zeichen 国 (guó) für „Land“ steht. Zusammen bedeuten die Zeichen also „Land der Tugend“ oder „Land der Moral“. In Lautschrift für die chinesische Aussprache klingt Deutschland demnach „Déguó“.
Sogenannte Radikale sind Basisformen und können Ihnen helfen, die Bedeutung chinesischer Zeichen zu verstehen. Tatsächlich haben viele Zeichen eine Grundkomponente. Zum Beispiel ist ⺡ das Radikal für Wasser. Wenn dieses Zeichen Teil eines komplexeren Zeichens ist, wissen Sie, dass es eine Verbindung zu Wasser hat.
Wie die Chinesen verwenden auch die Japaner Schriftzeichen, um sich schriftlich auszudrücken. Das könnte den Eindruck erwecken, dass Chinesen Japanisch lesen können und umgekehrt, aber das ist nicht standardmäßig der Fall. Tatsächlich verwenden beide Sprachen unterschiedliche Zeichen für dieselben Wörter.
Um Chinesisch zu tippen, benötigen Sie eine chinesische Tastatur. Mit Hilfe des Pinyin-Systems kann die Aussprache eines chinesischen Wortes in lateinischen Buchstaben ausgedrückt werden. Es besteht also keine Notwendigkeit, alle chinesischen Zeichen auf einer Tastatur unterzubringen. Somit unterscheidet sich die chinesische Tastatur in ihrer Größe nicht wesentlich von einer deutschen Tastatur. In vielen Fällen sind die ausgeschrieben Wörter sehr lang, da sie alle Laute im ursprünglichen Schriftzeichen abdecken.
Bei Übersetzungsaufträgen können Sie aus vier verschiedenen Übersetzungslösungen wählen. Diese sind "Economy", "Excellent", "Express" und "AI + Revision". Die folgende Übersicht erläutert diese Übersetzungslösungen.
Economy:
Die Übersetzung wird von einem professionellen, muttersprachlichen Übersetzer angefertigt. Die Qualitätsprüfung erfolgt in Form der Kontrolle einiger ausgewählter Textstellen. Hiermit ergibt sich ein günstiger Preis, jedoch wird die Übersetzung nicht vollständig geprüft. Aus diesem Grund erfüllt diese Art der Qualitätskontrolle nicht alle Standards der ISO 17100 Norm. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.
Dieses Qualitätsniveau empfehlen wir für Standardprojekte und einfache Texte, die keinen juristischen Bestand haben oder nicht publiziert werden. Beispiele hierfür sind Unterlagen für interne (geschäftliche) Kommunikation oder Kochrezepte.
Excellent:
Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer konform der ISO-Normen übersetzt. Nach der Übersetzung wird dieser Text von einem erfahrenen Lektor überprüft. Diese Art der Überprüfung erhöht den Preis, jedoch wird der Text vollständig kontrolliert. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 17100 Norm statt. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.
Diese Übersetzungslösung empfehlen wir, wenn die Übersetzung in keiner Weise Fehler enthalten darf. Dies gilt für medizinische, juristische oder technische Dokumente. Dies betrifft auch Dokumente, die veröffentlicht oder gedruckt werden sollen.
Sollte es sich bei Ihrem Auftrag um ein Lektorat und nicht um eine Übersetzung handeln, wählen Sie diese Übersetzungslösung für eine vollständige Qualitätskontrolle. Der Wortpreis wird dementsprechend in Ihrem Angebot berechnet.
Express:
Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Es handelt sich um eine Expressübersetzung, wenn die Übersetzung am Tag der Anfrage fertiggestellt werden muss oder wenn mehr als 2.000 Wörter pro Tag übersetzt werden müssen. Hierbei ist die Schnelligkeit maßgeblich, jedoch nicht auf Kosten der Qualität. Die Art der Qualitätskontrolle wird in Rücksprache festgelegt.
Gerne stimmen wir vor der Übersetzung den schnellstmöglichen Liefertermin mit Ihnen ab.
AI + Revision:
Bei bestimmten gängigen Sprachkombinationen ist es möglich, die Übersetzung besonders schnell durch eine Übersetzungssoftware erstellen zu lassen. Diese maschinelle Übersetzung wird anschließend von einem Übersetzer lektoriert und wo nötig angepasst. Durch diese vereinfachte Form der Übersetzung ergibt sich der günstigste Preis und eine schnelle Lieferung. Nicht alle Textarten eignen sich für AI-Übersetzungen.
Wir empfehlen den Einsatz von maschinellen AI-Übersetzungen für einfache oder informelle Texte. Texte, die frei oder kreativ übersetzt werden müssen oder die rechtliche Relevanz besitzen, eignen sich nur bedingt für maschinelle Übersetzungen. Diese werden zwar lektoriert und auf Fehler geprüft, doch werden Sätze nicht umformuliert oder an die jeweilige Zielgruppe angepasst.
Wir beraten Sie gerne, welche Übersetzungslösung für Ihre Texte am besten geeignet ist. Wenn für die gewünschte Sprachkombination eine AI-Übersetzung möglich ist, wird dies automatisch in unserem Angebotsrechner angezeigt. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 18587 Norm statt.
Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.
Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.
Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.
Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.
Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.
Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.
Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.
Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.
Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.
Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.
Übersetzungen vom Übersetzungsbüro unterscheiden sich von Übersetzungen von ChatGPT vor allem in Qualität, Kompetenz, Zuverlässigkeit, Sicherheit und natürlich dem persönlichen Kontakt.
Obwohl ChatGPT und ähnliche KI-basierte Übersetzungstools schnelle und kostengünstige Lösungen bieten können, sind sie oft weniger zuverlässig und präzise, insbesondere bei komplexen oder fachspezifischen Texten. Für hochwertige Übersetzungen, die Feingefühl bedürfen, sind professionelle Übersetzungsbüros in der Regel die bessere Wahl.
Ein Übersetzungsbüro bietet gegenüber ChatGPT mehrere Vorteile:
Spezialisierung und Genauigkeit
- Sprachgefühl und Nuancen: Menschliche Übersetzer haben ein besseres Verständnis für sprachliche Nuancen, kulturelle Unterschiede und bestimmte Ausdrücke, die in der Zielsprache passend wiedergegeben werden müssen. Professionelle Übersetzer sind darin ausgebildet.
- Fachkompetenz: Übersetzungsbüros beschäftigen professionelle Übersetzer, die in der Regel über Spezialisierungen in bestimmten Fachgebieten (z.B. Medizin, Recht, Technik) verfügen. Dies gewährleistet eine höhere Genauigkeit und Präzision bei der Übersetzung.
Qualität und Verlässlichkeit
- Qualitätssicherung: Übersetzungsbüros haben in der Regel Prozesse zur Qualitätssicherung, wie Korrekturlesen und Lektorate, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen fehlerfrei sind. Oft haben Übersetzungsbüros dafür gewisse Standards, die ISO-Normen für Übersetzungen entsprechen.
- Verantwortlichkeit: Professionelle Übersetzer und Übersetzungsbüros sind für die Qualität ihrer Arbeit verantwortlich und bieten oft Korrekturen oder Anpassungen an, falls erforderlich.
Konsistenz und Anpassung:
- Personalisierte Dienstleistungen: Übersetzungsbüros können den spezifischen Anforderungen der Kunden besser gerecht werden, indem sie maßgeschneiderte Lösungen anbieten und auf individuelle Wünsche eingehen.
- Terminologie-Management: Professionelle Übersetzer können kundenspezifische Terminologie-Datenbanken erstellen und pflegen, um Konsistenz in den Übersetzungen zu gewährleisten. Auch Übersetzungsspeicher können zum Einsatz kommen, um besonders konsistente Texte zu erstellen.
Vertraulichkeit und Sicherheit:
- Datenschutz: Übersetzungsbüros sind an gewisse Vorgaben gebunden und bieten höhere Sicherheitsstandards zum Schutz sensibler Informationen. Es können auf Wunsch Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnet werden.
- Datensicherung: Kundenbezogene Daten und (vertrauliche) Dokumente werden gesichert gespeichert und vor unbefugtem Zugriff geschützt.
Kreativität und Kontext:
- Kreative Übersetzungen: Bei Marketing- oder literarischen Texten, die eine kreative und kontextuell angepasste Übersetzung erfordern, sind menschliche Übersetzer meist besser in der Lage, den richtigen Ton und Stil zu treffen, die an die Zielgruppe angepasst sind.
- Kontextuelles Verständnis: Menschliche Übersetzer können den Kontext und die Intention des ursprünglichen Textes besser erfassen und in die Übersetzung einfließen lassen, sodass diese auf jeden Fall beibehalten werden.
Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.
Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.
Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.
Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.
Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.
Übersetzer in Übersetzungsbüros können Übersetzungen vollständig nach den Vorgaben des Kunden erstellen. Es ist also möglich, eine genaue Beschreibung des “Tone of voice”, also dem Stil des Textes anzugeben, die Zielgruppe zu beschreiben und wie diese angesprochen werden soll. Soll der übersetzte Text formell oder informell verfasst werden, ist die Verwendung von genderneutraler Sprache wichtig, spricht man die Leser mit ‘Du’ oder ‘Sie’ an, muss in leichter Sprache geschrieben werden – dies besprechen Sie vor der Übersetzung mit Ihrer Kontaktperson im Übersetzungsbüro.
So erhalten Sie einen Text, der Ihren Vorgaben entspricht.
Zwar können Sie dem Chatbot ChatGPT eine genaue Frage stellen, bzw. einen “Promt” eingeben und erklären, wie der Text übersetzt werden soll, doch die Qualität und Genauigkeit des Textes wird wahrscheinlich nicht so gut sein, wie Sie es wünschen. Zurzeit kann man noch immer merken, wenn ein Text von einem Computerprogramm erstellt wurde.
Bei einem Übersetzungsbüro haben Sie zudem jederzeit die Möglichkeit, mit dem zuständigen Projektmanager oder Übersetzer zu kommunizieren und eventuelle Änderungswünsche angeben.
Häufig ist die Übersetzung bestimmter Fachbegriffe oder Phrasen konsistenter bei Texten von Übersetzungsbüros. Übersetzer können Datenbanken für gewünschte Wörter oder Sätze festlegen und Übersetzungsspeicher erstellen, die gewährleisten, dass gewisse Begriffe oder Phrasen immer gleich übersetzt werden. Dies ist bei Übersetzungen von ChatGPT nicht der Fall und manche Wörter oder Sätze werden oft unterschiedlich wiedergegeben.
Es gibt keinen bestimmten Weg, Französisch zu lernen. Sie werden die Sprache nur dann wirklich beherrschen, wenn Sie verschiedene Methoden miteinander kombinieren.
Der beste Weg, Französisch so schnell wie möglich zu lernen, ist, sich täglich mit der Sprache zu beschäftigen. Sie können jeden Tag Wörter und Sätze auf Französisch lesen oder sich einen Film, eine Serie oder eine Fernsehsendung auf Französisch ansehen. Besonders wichtig ist es, viel zu üben, wenn Sie die französische Sprache schnell lernen wollen.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, Ihren französischen Wortschatz zu erweitern. Eine Möglichkeit besteht darin, die Liste der am häufigsten verwendeten französischen Wörter durchzulesen und auswendig zu lernen, französische Filme, Serien oder Fernsehsendungen zu sehen und französische Zeitungen und Bücher zu lesen.
Man kann Französisch lesen lernen, indem man ein französisches Buch kauft, aber auch durch das Lesen von Artikeln in französischen Zeitungen. Ein Zeitungsartikel ist oft relativ kurz, sodass Sie sich weniger anstrengen müssen, um den Inhalt zu verstehen. Beginnen Sie daher mit Zeitungsartikeln und wechseln Sie zu Büchern, wenn Sie einigermaßen gut Französisch lesen können.
So sehr Sie sich das auch wünschen mögen, es ist nicht möglich, die französische Sprache an einem Tag vollständig zu beherrschen. Dafür ist die Sprache einfach zu komplex. Neben einem umfangreichen Wortschatz müssen Sie auch die französische Grammatik beherrschen. Außerdem müssen Sie wissen, wie man französische Wörter ausspricht.
Wenn Sie 1500 französische Wörter kennen, befinden Sie sich auf dem Niveau B1 des Europäischen Referenzrahmens. Damit sind Sie zum Beispiel für eine Arbeitsstelle in einem französischsprachigen Land qualifiziert. Mit diesen Kenntnissen können Sie ein Gespräch auf Französisch einigermaßen gut führen und sich schriftlich auf Französisch ausdrücken.
Ja, es ist möglich, Französisch online zu lernen. Sie können einen Online-Französischkurs belegen, aber es gibt auch Websites und Apps, die Ihnen helfen, Französisch zu lernen. Außerdem können Sie online verschiedene Sprachspiele spielen, die Ihnen helfen, die französische Sprache spielerisch zu erlernen.
Einen Geschäftsbrief schreibt man formell. Das bedeutet, dass Sie den Empfänger mit „vous“ (Sie) und nicht mit „tu“ (Sie) ansprechen. Der Aufbau eines formellen Briefes auf Französisch sieht folgendermaßen aus: Adresse des Absenders - Adresse des Empfängers - Datum - Anrede - Einleitung - Fortsetzung - Schluss - Unterschrift.
Wenn Sie einen französischen Geschäftsbrief versenden, notieren Sie immer zuerst die Adresse des Absenders, des Empfängers und das Datum. Dann beginnen Sie mit der Anrede. Bei informellen französischen Briefen verwenden Sie „Monsieur“ oder „Madame“, gegebenenfalls gefolgt vom Nachnamen. Wenn Sie das Geschlecht nicht kennen, lautet die Anrede „monsieur, madame“.
In einem formellen französischen Brief ist es wichtig, zumindest den Grund für das Schreiben anzugeben. Am besten ist es, dies bereits in der Einleitung zu tun. Die Fortsetzung können Sie für andere Dinge nutzen, auf die Sie den Empfänger aufmerksam machen wollen. Nach der Fortsetzung kommt der Schluss und schließlich unterschreiben Sie den Brief.
Der letzte Absatz eines französischen Geschäftsbriefs wird auch als Schluss bezeichnet. Sie können diesen Abschnitt nutzen, um die oben genannten Punkte zu resümieren oder den Empfänger zu bitten, sich mit Ihnen in Verbindung zu setzen. Sobald der Schluss verfasst wurde, unterschreiben Sie den Brief auf formelle Weise.
Der Schreibstil für französische Geschäftsmail ist formell. Sie sprechen den Empfänger also nicht mit „tu“ (Sie), sondern mit „vous“ (Sie) an. Halten Sie die Sätze so kurz und prägnant wie möglich und achten Sie auf eine gute und klare Struktur. Reden Sie außerdem nicht um den heißen Brei herum, sondern kommen Sie so schnell wie möglich auf den Punkt.
Sie können eine geschäftliche französische E-Mail mit „salutations distinguées“ abschließen, was die französische Übersetzung von „freundliche Grüße“ ist. Wenn Sie zum ersten Mal mit dem Empfänger in Kontakt stehen, verwenden Sie „sincères/cordiales/meilleures salutations“. Wenn Sie sich im Voraus beim Empfänger bedanken möchten, können Sie eine geschäftliche französische E-Mail mit „je vous remercie d'avance“ beenden.
Für einen informellen Brief auf Französisch sollten Sie einen persönlichen Schreibstil verwenden. Da Sie den Empfänger oft persönlich kennen, sprechen Sie ihn mit „tu“ (Sie) anstelle von „vous“ (Sie) an. Der Aufbau eines solchen Briefes sieht folgendermaßen aus: Datum und Wohnanschrift - Anrede - Inhalt - Schluss - Unterschrift.
Der Schluss eines persönlichen Briefes auf Französisch ist immer weniger formell als der eines Geschäftsbriefes. Sie können einen solchen Brief zum Beispiel mit „A bientôt“ (Auf Wiedersehen) oder „Écris-moi vite!“ (Schreiben Sie mir schnell) beenden.
Wenn Sie den Namen des Empfängers einer französischen E-Mail nicht kennen, können Sie auf das Geschlecht achten. Die Anrede einer E-Mail an einen Mann beginnt mit „monsieur“, während eine E-Mail an eine Frau mit „madame“ beginnt. Wenn auch das Geschlecht unbekannt ist, verwenden Sie „monsieur, madame“.
Aufgrund des großen Mangels an vereidigten Übersetzern können wir leider nicht alle Sprachkombinationen anbieten.
Aus diesem Grund bearbeiten wir Anfragen von Privatpersonen ausschließlich in den folgenden Sprachen: Englisch, Deutsch, Französisch, Niederländisch, Italienisch und Spanisch.
Geschäftliche Anfragen nehmen wir per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de oder telefonisch unter +49 (0)322-22003208 entgegen.
Die Lieferzeit hängt von der Sprachkombination ab, die Sie benötigen. In den meisten Fällen dauert dies 2 Werktage (digitale Version).
Da eine beglaubigte Übersetzung immer mit einer Unterschrift, einem Stempel, einer Erklärung und einer Kopie des Originaldokuments versehen ist, kann die Lieferzeit variieren. Zusätzlich senden wir Ihnen die Übersetzung als Briefkastenpaket per Einschreiben zu. Leider hat das Übersetzungsbüro Perfect keinen Einfluss auf die Lieferzeit des Pakets.
in dringenden Fällen ist in Absprache oft eine schnellere Lieferung möglich.
Möchten Sie die Übersetzung früher sehen? Dann können wir Ihnen auch eine PDF-Version per E-Mail zusenden, bevor wir sie per Post versenden.
Ja, natürlich! Alle vereidigten Übersetzer sind im Register für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer eingetragen. Dieses Register ist öffentlich zugänglich, sodass sowohl Unternehmen als auch Privatpersonen den gewünschten Übersetzer suchen können. So können Sie immer sicher sein, dass alles korrekt ist.