Geschäftskorrespondenz und Geschäftsbriefe übersetzen lassen

Erweitern Sie den Wirkungskreis Ihres Unternehmens durch die professionelle Übersetzung Ihrer Geschäftskorrespondenzen und sprechen Sie Ihre Kunden und Geschäftspartner auf hohem Niveau an. Dies fördert nicht nur die Bindung von fremdsprachigen Kunden und Mitarbeitern, sondern dient als nachhaltige und positive Repräsentation Ihres Unternehmens.

Das Schlüsselwort von jedem erfolgreichen Unternehmen ist Kommunikation. Egal, ob es um Kundenkontakt oder die Kommunikation mit Geschäftspartnern geht: Es ist wichtig, einander zu verstehen. Ein Übersetzungsbüro kann Ihnen und Ihrem Unternehmen helfen, auch Kunden und Geschäftspartner in anderen Ländern und mit anderen Muttersprachen zu erreichen. Seriöse Unternehmen legen hohen Wert auf eine professionelle Übersetzung aller Schriftdokumente, E-Mails und Informationsunterlagen.

Ein Übersetzungsservice, der auf Geschäftsvokabular spezialisiert ist, kann Sie mit erstklassigen Übersetzungen versorgen. Mit einer guten Übersetzung werden sich Kunden und Geschäftspartner mit jeder Zusammenarbeit wohl fühlen – unabhängig von ihrer Muttersprache. Lassen Sie geschäftliche E-Mails und Unterlagen zur Kommunikation übersetzen, genau so wie es Ihrem Unternehmen angemessen ist: Fehlerfrei, authentisch und professionell.

geschäftskorrespondenz übersetzungsbüro perfekt
"Mein Ziel ist es, dass unsere Leistungen die Erwartungen unserer Kunden noch übertreffen."
Thomas Lubbers – Projektmanager

Geschäftsmails übersetzen – ein schneller Mausklick?

Geschäftliche Korrespondenzen erfordern einen eigenen Umgang mit Sprache, Höflichkeitsformen und Fachwörtern. Ein spezialisierter Service kann Ihre gesamte Geschäftskorrespondenz übersetzen und die Eigenheiten der Business-Sprache authentisch transportieren. Fachlich geschulte Übersetzer können Ihren gesamten Schriftverkehr übersetzen und dabei sprachliche Details bewahren, um Briefen und E-Mails eine individuelle Note zu verleihen. Ein Übersetzer für Geschäftskorrespondenz kann nicht nur Inhalte, sondern Ihre gesamte Corporate Identity in andere Sprachen übertragen, um Ihr Unternehmen auch im Schriftverkehr authentisch und konsistent zu repräsentieren.

Doch bei gelungener Unternehmenskommunikation muss man nicht nur Geschäftsbriefe übersetzen: Ihr Übersetzer kann auch interne Kommunikation übersetzen und zu einem allgemein gültigen Sprachverständnis in Ihrem Unternehmen beitragen. Dies gilt selbstverständlich auch für Ihren Internetauftritt in Form einer Unternehmenswebsite oder eines Webshops.

Es kann sinnvoll sein, muttersprachliche Übersetzer zu engagieren, um die Eigenheiten der Sprache noch authentischer zu transportieren und Ihren professionellen Öffentlichkeitsauftritt zusätzlich zu fördern. Ein Muttersprachler kann Geschäftsbriefe übersetzen und Ihren fremdsprachigen Kunden ein Gefühl von vertrauter Ansprache vermitteln.

Geschäftliche E-Mails und Briefe übersetzen – Auf Muttersprachlerniveau

Wenn Sie Ihre Geschäftskorrespondenz übersetzen, sollten Sie auch den Corporate Style übersetzen lassen. Wenden Sie sich an Ihren Übersetzer für Geschäftskorrespondenz und lassen Sie Ihn geschäftliche E-Mails übersetzen, so dass Ihre Kunden und Geschäftspartner das Gefühl haben, mit einem Muttersprachler zu korrespondieren, um sich mit der Kommunikation wohlfühlen. Geschulte Übersetzer übertragen nicht einfach Worte, sondern können Geschäftsmails übersetzen, so als wären sie von einem Muttersprachler verfasst worden. Wenn Sie zum Beispiel eine E-Mail auf englisch übersetzen lassen, ermöglichen professionelle Übersetzungen eine authentische und unverfälschte Repräsentation Ihrer Botschaft. Diese ist sehr wichtig für die Kundenbindung und den Eindruck, den Sie und Ihr Unternehmen bei fremdsprachigen Kunden und Geschäftspartnern hinterlassen.

Unser Service für professionelle Übersetzungen ist nach den einheitlichen ISO-Normen 9001 und 17100 zertifiziert und repräsentiert eine breite Fächerung von Qualitätsstandards.
Die Zertifizierung nach ISO-Normen verspricht folgende Garantien: Den Einsatz muttersprachlicher Übersetzer inklusive Lektorat von einem professionellen Revisor, effizientes Projektmanagement und zuverlässige Zeitplanung, persönlichen und schnellen Service, sowie Datenschutz. Wenn Sie Ihre Geschäftskorrespondenz übersetzen lassen, können Sie sich auf die ISO-Normen verlassen und sich über ein professionelles Ergebnis freuen – egal, ob Sie Geschäftsbriefe übersetzen oder Ihren Übersetzer für Geschäftskorrespondenz mit anderen wichtigen Aufgaben betrauen.

Sie benötigen einen Übersetzungsservice für Ihre Geschäftskorrespondenz und Geschäftsbriefe? Nehmen Sie unverbindlich Kontakt mit uns auf, wir freuen uns auf Ihre Nachricht!

Unsere Arbeitsweise bei Geschäftskorrespondenz-Übersetzungen

Der Weg zur perfekten Geschäftskorrespondenz-Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte.
geschaeftskorrespondenz uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

geschaeftskorrespondenz uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

geschaeftskorrespondenz uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

geschaeftskorrespondenz uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

geschaeftskorrespondenz uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

geschaeftskorrespondenz uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

geschaeftskorrespondenz uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Preise für Geschäftskorrespondenz-Übersetzungen

Wahrscheinlich möchten Sie zunächst gerne wissen, wieviel eine Geschäftskorrespondenz-Übersetzung kostet. Da das Übersetzungsbüro Perfekt so transparent wie möglich sein möchte, zeigt Ihnen die folgende Tabelle die Preise, die wir für eine Übersetzung berechnen.

Häufig gestellte Fragen bei Geschäftskorrespondenz-Übersetzungen

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort angefertigt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Übersetzungsspeicher bei Geschäftskorrespondenz-Übersetzungen

<h3>Übersetzungsspeicher</h3><p>Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Geschäftskorrespondenz-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.</p>

Übersetzungsspeicher

Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Geschäftskorrespondenz-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

<h3>Terminologieliste</h3><p>Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Geschäftskorrespondenz-Übersetzungen vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.</p>

Terminologieliste

Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Geschäftskorrespondenz-Übersetzungen vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

<h3>Qualitätskontrolle</h3><p>Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Geschäftskorrespondenz-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.</p>

Qualitätskontrolle

Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Geschäftskorrespondenz-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir fertigen erstklassige Geschäftskorrespondenz-Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Geschäftskorrespondenz-Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Geschäftskorrespondenz-Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern
© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH