Technische Übersetzungen
"Made in Germany" ist vielleicht die schönste Übersetzung, die auf deutsche technische Unternehmen zutrifft. Als Übersetzungsbüro für Technik freuen wir uns, deutsche Produktionsunternehmen bei ihren internationalen Ambitionen zu unterstützen. Der verarbeitende und technische Sektor wächst in Deutschland und gewinnt weltweit stetig an Bedeutung. Aufgrund dieser Entwicklung übersetzen wir viele Texte und Dokumente im technischen Bereich.
Erfahrene Übersetzer für technische Übersetzungen
Zur Erstellung einer fachgerechten technischen Übersetzung wird neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen auch spezifisches technisches Fachwissen benötigt. Unsere technischen Übersetzer arbeiten täglich mit unterschiedlichen technischen Dokumenten, darunter fallen beispielsweise Gebrauchsanleitungen, Handbücher, Testberichte und Sicherheitsdatenblätter. Sie verfügen dank eines technischen Studiums oder ihrer Berufserfahrung als Ingenieur über das notwendige Know-How, sodass wir sicherstellen können, dass Ihre Dokumente fachlich und terminologisch einwandfrei übersetzt werden. Viele bekannte Unternehmen im Bereich Maschinenbau, in der IT-Branche, im Schiffsbau sowie in der chemischen Industrie haben uns bereits ihre technischen Übersetzungen anvertraut. Um Sie von unserer Kompetenz zu überzeugen, verweisen wir Sie gerne auf unsere Referenzen.
Die richtige technische Terminologie für technische Übersetzungen
Bei technischen Übersetzungen ist der adäquate Gebrauch der richtigen Fachbegriffe extrem wichtig. Gerade bei sensiblen Texten, die mit der Sicherheit von Menschen bei der Bedienung entsprechender technischer Geräte zu tun haben, ist es von immenser Bedeutung, dass sie präzise übersetzt werden. Betriebsanleitungen, Prozessbeschreibungen oder HACCP Pläne sind einige Beispiele hierfür. Das Übersetzungsbüro Perfekt arbeitet daher mit sogenannten Übersetzungsspeichern, mit deren Hilfe die verwendeten Fachtermini für jeden einzelnen Kunden festgelegt werden. Mit diesen Übersetzungsspeichern, wie beispielsweise MemoQ, können Übersetzer Datenbanken pro Fachgebiet, pro Auftraggeber oder pro Auftrag erstellen, um exakt die benötigten und gefragten Fachbegriffe und Ausdrücke für einen Text zu verwenden. So können Sie darauf vertrauen, dass in jedem technischen Dokument, das Sie uns zur Übersetzung in Auftrag geben, die gleiche Terminologie verwendet wird. Das gestaltet den Übersetzungsprozess effizienter und gibt Ihnen bei wiederkehrenden Aufträgen auch die nötige Sicherheit, dass Ihre Fachübersetzungen bei uns in den richtigen Händen sind.

"Probleme von Anderen zu lösen ist meine Spezialität."
Unsere ISO 9001 und ISO 17100 Zertifizierungen bieten Ihnen Sicherheit
Das Übersetzungsbüro Perfekt ist eine ISO 9001 als auch ISO 17100 zertifizierte Übersetzungsagentur. Diese Qualitätssiegel können als die beste Qualitätsgarantie für Übersetzungsagenturen angesehen werden. Die ISO 9001 Norm schreibt unter anderem vor, dass jede Übersetzung von einem erfahrenen Lektor sorgfältig Korrektur gelesen wird. So wird die höchste Qualität und Sicherheit gewährleistet. Darauf können wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie geben. Zusätzlich wird der Übersetzungsprozess von einem effizienten Projektmanagement begleitet, das die Abwicklung für Sie transparent macht und zur deutlichen Kommunikation beiträgt.
Benötigen Sie eine technische Übersetzung?
Dann nehmen Sie mit unseren Projektmanagern Kontakt auf und wir besprechen gemeinsam mit Ihnen die weiteren Einzelheiten Ihres Übersetzungsprojekts. Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.
Wir bieten technische Fachübersetzungen in mehr als 35 Sprachen und diversen Sprachkombinationen an. Bei professionellen Übersetzungen wird für einen Übersetzungsauftrag jeweils ein muttersprachlicher Übersetzer für die Zielsprache eingesetzt.
Unsere Arbeitsweise bei Technich-Übersetzungen

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Preise für Technich-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen zu Geschäftsübersetzungen
Wenn Sie als Unternehmen oder Privatperson eine seltene Sprachkombination benötigen, kann es sein, dass nicht genügend Übersetzer (verfügbar) sind, um diesen Auftrag zu übernehmen. In einem solchen Fall können Sie sich für eine Zwischenübersetzung entscheiden, bei der Ihr Text zunächst in eine Sprache übersetzt wird, die von mehr unserer Übersetzer gesprochen wird. Bitte beachten Sie, dass hiermit höhere Kosten verbunden sind, da doppelte Arbeit anfällt.
Die Verwendung eines Translation Memorys ist vorteilhaft bei Übersetzungen von jährlich erscheinenden Dokumenten, wie beispielsweise Jahresplänen und Katalogen, die über die Jahre hinweg einen einheitlichen Stil und eine einheitliche Struktur aufweisen müssen. Bereits übersetzte Texte werden abgezogen. Mehr über Translation Memorys
In Zeiten, in denen Hacks mit Millionen von Datensätzen immer häufiger an die Öffentlichkeit gelangen, möchten wir unsere Kunden davor schützen. Dies tun wir in Übereinstimmung mit unserer ISO 27001-Zertifizierung, dem höchsten Standard für Datensicherheit in der Wirtschaft. Um dieser Zertifizierung gerecht zu werden, gehen wir äußerst sorgfältig mit sensiblen Informationen um. So speichern wir nichts länger als nötig und arbeiten ausschließlich in gesicherten Umgebungen. Mehr über unsere Zertifizierungen
Bei der Expansion in einen ausländischen Markt hat ein Unternehmen es auch mit einem anderen Rechtssystem zu tun. Für alle Dokumente, bei denen die Rechtsgültigkeit in beiden Ländern von Bedeutung ist, sind beglaubigte Übersetzungen erforderlich: Dazu gehören unter anderem Verträge, Genehmigungen, Vereinbarungen und vieles mehr.
Ganz gleich, wie bekannt Ihre Marke im Heimatmarkt ist – bei einer Expansion ins Ausland fängt man oft wieder bei Null an. Wenn Sie möchtest, dass der zweite Absatzmarkt langfristig vergleichbare Ergebnisse in Bezug auf die Markenbekanntheit erzielt, ist es wichtig, kulturelle Unterschiede in deinen Marketingbotschaften zu berücksichtigen. Welche Witze und Kommunikationsweisen funktionieren und welche nicht, wie hoch ist das gewünschte Maß an Höflichkeit und vieles mehr.
Als B Corp möchten wir anderen fortschrittlichen Unternehmen dabei helfen, international mehr Wirkung zu erzielen. Aus diesem Grund erhalten Unternehmen, die nachweislich einen positiven Beitrag für Mensch und Umwelt leisten, standardmäßig 5 % Rabatt auf alle unsere Übersetzungen. Möchten Sie wissen, ob Sie dafür in Frage kommen? Dann kontaktieren Sie uns.
Übersetzungstechnologie bei Technich-Übersetzungen

Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Technich und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Technich vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Technich . Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Technich-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern





