Haben Sie einen Webshop oder eine Website und möchten international expandieren? Wagen Sie den Sprung mithilfe dieser nützlichen Tipps. Denn wer international erfolgreich sein will, muss einige wichtige Aspekte beachten. Zunächst einmal sollte die Webseite oder der Webshop in die gewünschte Zielsprache übersetzt werden. Wie genau Sie das schaffen, erklären wir auf dieser Seite.

  1. Bestimmen Sie ein Ziel

    Ein Fehler, der häufig gemacht wird, wenn eine mehrsprachige Webseite oder ein Webshop erstellt werden soll, ist, dass direkt angefangen wird, so viel Content wie möglich zu erstellen. Denn je eher die Inhalte fertiggestellt sind, umso schneller kann die Webseite oder der Webshop livegeschaltet werden. Trotz dessen ist es sinnvoller, sich zuerst richtig vorzubereiten. Was ist das Ziel? Welcher Tonfall (Tone of Voice) soll verwendet werden? Welche Inhalte sollen überhaupt übersetzt werden? Welche Zielgruppe soll angesprochen werden? Aufgrund kultureller Unterschiede sollten Botschaften sich unterscheiden. Denn was einen Franzosen oder Spanier anspricht, ist nicht zwangsläufig auch interessant für einen Dänen oder Briten.

  2. Lokalisierung sollte immer oberste Priorität haben

    Wenn Sie bereits eine deutsche Website oder einen Onlineshop haben, sind Sie vielleicht der Meinung, keinen neuen Content zu brauchen. Denn es ist ziemlich einfach bestehende Inhalte in die gewünschte Zielsprache(n) zu übersetzen. Auch wenn dies eine bequeme Möglichkeit ist, Ihre Webseite oder Ihren Webshop mit Content zu füllen, sollten Sie wissen, dass es nicht die beste Methode ist. Wenn Sie alles wörtlich übersetzen, werden Sie schnell merken, dass Fehler entstehen. Bestimme Länderwährungen, die nicht richtig übersetzt werden oder Abkürzungen, die nicht in der Zielsprache vorhanden sind. Aufgrund dessen sollte Lokalisierung stets im Fokus stehen, wenn Sie mehrsprachigen Content entwickeln. Dabei werden Texte nicht eins-zu-eins übersetzt, sondern auf die Kultur und Sprache der neuen Zielgruppe abgestimmt.

  3. Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen – setzen Sie auf Kreativität

    Wie bereits erwähnt, machen viele den Fehler, wörtlich zu übersetzen. Das sollte bei Texten für Webseiten oder Webshops vermieden werden. Kreativität ist gefragt, denn Ihre Webseite oder Ihr Webshop ist Ihre Online-Visitenkarte. Innerhalb weniger Sekunden entscheidet ein Nutzer, ob die Informationen ausreichend sind und er weiterhin auf Ihre Website oder Ihren Webshop stöbern möchte. Stimmen Sie Ihre Botschaft daher genaustens auf die gewünschte Zielgruppe ab.

  4. Sprachniveau und Tonfall

    Das Sprachniveau und der Tonfall sind zwei wichtige Bestandteile, wenn Sie Content schreiben möchten. Vergleichen Sie die besten Praktiken der Konkurrenz und analysieren Sie, was funktioniert. Spricht Ihre Konkurrenz ihre Zielgruppe per ‘Du’ an oder bleibt sie förmlich? Wenn Sie genau vor Augen haben, wer Ihren Text lesen und ansprechen soll, ist es einfacher zu bestimmen welches Sprachniveau angewendet werden sollte. Wenn der Tonfall oder das Sprachniveau nicht zur Zielgruppe passt, identifizieren Menschen sich nicht so leicht mit Ihrer Marke.

  5. Beachten Sie Sprichwörter und Redewendungen

    Vielleicht haben Sie auf Ihrer deutschen Website oder Ihrem Webshop Redewendungen oder Sprichwörter in Ihren Texten verwendet. Im Falle einer Übersetzung in eine andere Sprache, können diese für Probleme sorgen. Denn viele deutsche Sprichwörter existieren nicht in anderen Sprachen und eine wörtliche Übersetzung ergibt dann oft keinen Sinn. Die Bedeutung, die wir im Deutschen kennen, geht verloren und Ihre Botschaft ist nicht mehr aussagekräftig. Trotzdem sehen wir häufig, dass Redewendungen und Sprichwörter fehlerhaft übersetzt werden, was aber meist zu lustigen Ergebnissen führt.

  6. Vergessen Sie nicht die kleinen Details

    Oft werden wichtige Details bei der Übersetzung einer Webseite oder eines Webshops übersehen. Wenn beispielsweise Bilder auf der Seite eingefügt wurden, muss der Alt-Text des Bildes ebenfalls übersetzt werden. Mit dem Alt-Text wird beschrieben, was auf dem Bild zu sehen ist. Aber auch die Metadaten der Seite, wie der Meta Title und die Meta Description, müssen in die gewünschte Zielsprache übersetzt werden. Achten Sie also gut darauf, welche Bestandsteile der Seite in Ihrem Fall notwendig sind.

  7. Vertiefen Sie sich in lokale Suchmaschinen und Keywords

    Um im Internet gut auffindbar zu sein, haben Sie wahrscheinlich Keywords in die Texte Ihrer Website eingebunden. Dafür haben Sie vermutlich eine Keyword-Recherche durchgeführt. Viele Menschen denken, dass sie auch von internationalen Suchmaschinen gefunden werden, wenn sie diese Keywords eins zu eins übersetzen. Leider ist das nicht der Fall, weshalb Sie sich mit lokalen Keywords auseinandersetzen sollten. Lassen Sie es dabei nicht bewenden, sondern finden Sie auch heraus, wie es mit lokalen Suchmaschinen aussieht. Die meisten Menschen nutzen Google, aber es gibt auch Nutzer, die eine lokale Suchmaschine bevorzugen.

  8. Vermeiden Sie Klischees

    Manche Texte strotzen vor Klischees. Vielleicht finden Sie es selbst unterhaltsam, Klischees in Ihren Texten zu verwenden, doch die meisten Menschen empfinden dies als störend. Deshalb ist es besser, sie zu vermeiden. Klischees können außerdem für Verwirrung sorgen, wenn Sie Inhalte für eine mehrsprachige Website oder einen Onlineshop erstellen. Ein Klischee kann in einer Sprache eine Bedeutung haben, während es in einer anderen Sprache überhaupt keine Bedeutung gibt. Wenn Sie dennoch ein solches Klischee in Ihren Text aufnehmen, besteht die Gefahr, dass Ihre Zielgruppe nicht versteht, worum es geht. Das ist Grund genug, Klischees lieber wegzulassen.

  9. Sorgen Sie für klare und prägnante Texte

    Ein kurzer Satz liest sich wesentlich leichter als ein langer Satz. Behalten Sie dies immer im Hinterkopf, wenn Sie Inhalte für eine mehrsprachige Website oder einen Webshop erstellen. Planen Sie, Ihre Website ins Englische zu übersetzen? Dann ist es relativ einfach, kurze Sätze zu schreiben, da die englische Sprache eine vergleichsweise kompakte Textstruktur hat. Bei Übersetzungen ins Spanische kann es hingegen eine Herausforderung sein, die Texte klar und prägnant zu halten. Versuchen Sie in diesem Fall, einen langen Satz in zwei kürzere Sätze zu unterteilen. Auf diese Weise wird der Text deutlich übersichtlicher und leserfreundlicher.

  10. Beauftragen Sie eine professionelle Übersetzerin oder einen professionellen Übersetzer

    Mit den oben genannten Tipps schaffen Sie es möglicherweise, Inhalte für eine mehrsprachige Website oder einen Onlineshop zu erstellen. Doch es gibt viele Menschen, die dabei auf Schwierigkeiten stoßen. Schaffen Sie es nicht, einen hochwertigen Text in einer anderen Sprache zu schreiben? Dann sollten Sie eine professionelle Übersetzerin oder einen professionellen Übersetzer von Übersetzungsbüro Perfekt beauftragen. Wir können Texte unter anderem vom Deutschen ins Englische und umgekehrt übersetzen. Außerdem unterstützen wir Sie gerne bei der Übersetzung von Blogs oder SEO-Texten in viele weitere Sprachen, wie zum Beispiel Chinesisch, Niederländisch, Französisch oder Spanisch.

© Copyright 2025 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH