Maschinelle Übersetzung mit Post-Edit

Wenn Sie Ihre Übersetzung besonders schnell benötigen oder Sie nur über ein sehr begrenztes Budget verfügen, können wir Ihnen eine weitere Möglichkeit für Ihr Übersetzungsprojekt anbieten.

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing durch einen professionellen Lektor

Maschinelle Übersetzungen wie sie von Übersetzungsbüros ausgeführt werden, haben wenig mit kostenlosen Online-Tools oder gratis Übersetzungs-Websites zu tun. Maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing sind keine vollständig automatisierten Übersetzungen von Computerprogrammen, sondern werden noch immer von einer richtigen Person auf Korrektheit, Verständlichkeit und Fachterminologie überprüft und falls nötig angepasst. Die Übersetzung an sich wird durch hochentwickelte Software erstellt und ist somit schnell abgeschlossen. Danach revidiert ein Lektor die ausgegebenen Texte, sodass die Qualität gewahrt bleibt.

Was ist Post-Editing?

Post-Editing (aus dem Englischen) beschreibt die Nachbearbeitung einer maschinellen Übersetzung. Diese Nachbearbeitung beinhaltet die Anpassung und teilweise Abänderung von maschinengenerierten Übersetzungen durch menschliche Übersetzer. So wird ein gutes Endprodukt einer maschinell angefertigten Übersetzung erzielt. Eine Person, die diese Texte nachbearbeitet, wird als Nachbearbeiter oder Post-Editor bezeichnet. Meist handelt es sich bei diesen Personen um professionelle Übersetzer oder Lektoren. Nicht alle Ausgangstexte eignen sich für die maschinelle Übersetzung. Fachliche und komplizierte Texte sowie Texte, die für eine bedeutungsvolle geschäftliche Korrespondenz oder zur Publikation verwendet werden, sollten nicht maschinell mit Post-Editing übersetzt werden.

Schnellere Lieferung durch den Einsatz von Übersetzungstechnologie

Da die Texte zunächst durch eine Übersetzungsmaschine, bzw. ein Übersetzungsprogramm übersetzt werden, sind die definitiven Übersetzungen wesentlich schneller fertiggestellt. Bei einer normalen Übersetzung nimmt die Übertragung des Textes in eine andere Sprache die meiste Zeit in Anspruch. Das Lektorat kostet weitere Zeit.

Bei Post-Editing-Aufträgen wird die Zeit dieser Übertragung durch einen Übersetzer gespart; der Zeitaufwand und damit die Lieferzeit wird lediglich durch die Revision bestimmt.

Kostengünstigere Übersetzungen durch Post-Editing

Die Kosten einer normalen Übersetzung bestehen zum größten Teil aus dem eigentlichen Übersetzen durch den Übersetzer. Diese Kosten fallen beim Post-Editing weg. Die eigentlichen Kosten entstehen durch ein ausführliches Lektorat sowie durch die Nutzung der Programme für die Übersetzungen. Wie sich der Preis eines Übersetzungsauftrags genau zusammensetzt, ist abhängig von der Komplexität, dem Fachgebiet und der Länge des Textes. In jedem Fall können wir Ihre Übersetzungen mithilfe von Post-Editing günstiger ausführen als bei einem normalen Übersetzungsauftrag.

Unterschiedliche Qualitätsstufen unserer Übersetzungsleistungen

In der folgenden Tabelle haben wir für Sie zusammengefasst, wie sich die einzelnen Qualitätsniveaus von Übersetzungen voneinander unterscheiden.

post-edit übersetzungsbüro perfekt
"Unsere Fachübersetzer sorgen mit Erfahrung und Expertise für präzise und ansprechende Übersetzungen."
Karin Olde Keizer – Qualitätsmanagerin
Lektorat per 4-Augen-PrinzipStichprobenartiges LektoratPost-Editing
Übersetzung durch einen professionellen, muttersprachlichen Übersetzer. Vollständiges Lektorat durch einen zweiten professionellen muttersprachlichen Übersetzer. Terminologieliste wird auf Anfrage eingebunden. Hochwertige Übersetzung für Publikationszwecke.Übersetzung durch einen professionellen, muttersprachlichen Übersetzer. Qualitätskontrolle einiger Textstellen durch einen zweiten professionellen muttersprachlichen Übersetzer. Terminologieliste wird auf Anfrage eingebunden. Professionelle Übersetzung für Standardprojekte.Übersetzung durch eine professionelle Übersetzungsmaschine, bei der ein professioneller, muttersprachlicher Übersetzer die gröbsten Fehler korrigiert. Geeignete Übersetzung für den privaten Gebrauch oder zum Verständnis von Inhalten. Nicht geeignet für Publikationszwecke.

Hohe Qualität durch ISO Zertifizierung und Konsistenz im Wortgebrauch

Das Übersetzungsbüro Perfekt ist ISO 18587 zertifiziert und hält sich so an hohe Qualitätsstandards und bestimmte Vorgaben bei der Ausführung von maschinellen Übersetzungen.

Bei unserem Post-Editing Übersetzungsdienst setzen wir ausschließlich hochentwickelte Übersetzungstechnologie ein. Durch die Kombination aus smarter Übersetzungssoftware und erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern und Lektoren können wir maschinell erstellte Übersetzungen von hoher Qualität liefern. Diese Übersetzungen zeichnen sich zudem durch eine hohe Konsistenz des Wortgebrauchs aus. Die Übersetzungsmaschinen erkennen Wiederholungen automatisch und wenden wiederkehrende Wörter und Sätze im Zieltext immer wieder gleich an.

Möchten Sie mehr darüber erfahren, ob sich Post-Editing auch für Ihr Übersetzungsprojekt eignet? Füllen Sie unser Post-Editing-Formular aus und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot entsprechend Ihrer Vorgaben.

Post-Editing Angebot anfordern

Unsere Arbeitsweise bei Maschinen-Übersetzungen

Der Weg zur perfekten Maschinen-Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte.
maschinelle uebersetzung übersetzungsbüro perfekt schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

maschinelle uebersetzung übersetzungsbüro perfekt schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

maschinelle uebersetzung übersetzungsbüro perfekt schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

maschinelle uebersetzung übersetzungsbüro perfekt schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

maschinelle uebersetzung übersetzungsbüro perfekt schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

maschinelle uebersetzung übersetzungsbüro perfekt schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

maschinelle uebersetzung übersetzungsbüro perfekt schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Preise für Maschinen-Übersetzungen

Wahrscheinlich möchten Sie zunächst gerne wissen, wieviel eine Maschinen-Übersetzung kostet. Da das Übersetzungsbüro Perfekt so transparent wie möglich sein möchte, zeigt Ihnen die folgende Tabelle die Preise, die wir für eine Übersetzung berechnen.

Häufig gestellte Fragen bei Maschinen-Übersetzungen

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort angefertigt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Übersetzungsspeicher bei Maschinen-Übersetzungen

<h3>Übersetzungsspeicher</h3><p>Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Maschinen-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.</p>

Übersetzungsspeicher

Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Maschinen-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

<h3>Terminologieliste</h3><p>Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Maschinen-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.</p>

Terminologieliste

Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Maschinen-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

<h3>Qualitätskontrolle</h3><p>Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Maschinen-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.</p>

Qualitätskontrolle

Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Maschinen-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir fertigen erstklassige Maschinen-Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Maschinen-Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Maschinen-Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern
© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH