Professionell Homepage übersetzen lassen

Die Webseite gilt als Visitenkarte des Internets und sollte zu jedem Zeitpunkt aktuell und top-gepflegt sein. Wer im Zuge der zunehmenden Globalisierung seine Produkte oder Dienstleistungen auch über die Landesgrenzen hinweg anbieten möchte oder einfach sein Unternehmen in einem anderen Land darstellen möchte, sollte seine Homepage in die jeweiligen Landessprachen übersetzen lassen, um den potenziellen Kunden oder Partnern auf dem neuen Absatzmarkt relevante und informative Inhalte anbieten zu können.

Als Homepage wird meist die Startseite einer Website bezeichnet. Dementsprechend sollten auch alle weiteren Unterseiten genau wie die Homepage übersetzt werden. Dank unserer langjährigen Erfahrung und des Einsatzes muttersprachlicher Übersetzer unterstützen wir Sie zuverlässig und fachkompetent, wann immer es darum geht, die eigene Homepage übersetzen zu lassen.

Homepage übersetzen lassen von muttersprachlichen Experten

Keine Sprache ist wie die andere. Jede hat ihre ganz eigenen Besonderheiten, die es auch bei der Übersetzung von Homepages zu beachten gilt. Dabei geht man oft davon aus, dass man Sprachen, die man selbst erlernt hat, ausreichend beherrscht, um zumindest einfache Texte selber übersetzen zu können. Auch ist es möglich, einen Kollegen oder Bekannten, der gut Englisch oder Französisch spricht, um die Übersetzung der Firmenseite zu bitten. Doch derartige Übersetzungen erzielen leider oft nicht den gewünschten Zweck. Denn möglicherweise sind letztendlich die Wortwahl, die gewählte grammatikalische Form oder einige Satzzeichen nicht korrekt. So kann ein Text unprofessionell wirken und potenzielle Kunden womöglich an der Seriosität der Website zweifeln lassen. Aus diesem Grund beschäftigen wir ausschließlich erfahrene und ausgebildete Übersetzer, die die Feinheiten ihrer Muttersprache bestens kennen und diese auch auf die Homepage-Übersetzungen übertragen. So können Sie sich sicher sein, Ihre neue Zielgruppe fehlerfrei anzusprechen und einen guten Eindruck zu hinterlassen.

Homepages übersetzen in über 35 verschiedene Sprachen

Ob Sie Deutsch – Englisch übersetzen lassen möchten oder einen Text vom Französischen ins Italienische oder Chinesische übertragen lassen wollen – für Ihre Homepage-Übersetzung halten wir ein Leistungsportfolio von über 35 unterschiedlichen Sprachen in verschiedensten Sprachkombinationen für Sie bereit. So bieten wir unter anderem Übersetzungen in folgende Sprachen an.

homepages übersetzungsbüro perfekt
"Ein optimales Ergebnis entsteht, wenn man gemeinsam nach Lösungen sucht."
Boy Foks – Projektmanager

Lassen Sie Ihre Homepage vom zertifizierten Übersetzungsbüro übersetzen

Wir verfügen als eines der wenigen Übersetzungsbüros über die ISO 9001 sowie ISO 17100 Zertifizierung, die die effiziente und zielgerichtete Arbeitsweise unserer Projektmanager sowie die hohe Qualität unserer Übersetzungen vorgeben und nachhaltig gewährleisten. Jeder Text wird nach der Übersetzung durch einen zweiten branchenaffinen und erfahrenen Übersetzer lektoriert, sodass Sie sich auf ein fehlerfreies Ergebnis verlassen können, wenn Sie Ihre Homepage von uns übersetzen lassen.

Ob Technik oder Medizin – Homepage-Übersetzungen nach Maß

Homepages sind heutzutage in keiner Branche und keinem Fachgebiet wegzudenken. Damit auch Fachtermini oder komplexe Prozessbeschreibungen bei der Übersetzung Ihrer Homepage verständlich und fachgerecht übersetzt werden können, verfügen all unsere muttersprachlichen Experten über eine thematische Spezialisierung. So können nicht nur juristische oder technische Texte einwandfrei übersetzt werden sondern auch Homepage-Texte für Finanzunternehmen, Marketingagenturen oder medizinische Einrichtungen angefertigt werden. Bei Websites, über die Sie Ihre Dienste oder Produkte vertreiben, werden dabei auch auf Meta-Beschreibungen für die Suchmaschinenoptimierung berücksichtigt. Bei Übersetzungen für Onlineshops setzen wir Übersetzer mit Erfahrung im E-Commerce ein. Dank langjähriger Erfahrung können wir Ihnen Spezialisten für die unterschiedlichsten Branchen zur Verfügung stellen.

Vertrauen Sie auf unsere Expertise für die Übersetzung Ihrer Homepage

Sie möchten Ihre Homepage in eine andere Sprache übersetzen lassen? Sprechen Sie uns an und wir besprechen gemeinsam die beste Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt. Auf Wunsch erstellen wir Ihnen vorab einen Probetext, damit Sie sich von unserer hervorragenden Arbeit überzeugen können. Gerne können Sie auch direkt online Ihr unverbindliches Angebot anfordern.

Möglichkeiten für Homepage-Übersetzungen

Eine Homepage mit den dazugehörenden Webseiten kann auf verschiedene Weisen übersetzt werden. So gibt es für Seiten, die auf WordPress basieren, spezielle Programme, mit denen Übersetzer arbeiten können. Mithilfe von .pot, .po. und .mo-Dateien kann Content von WordPress Seiten einfach übersetzt werden. Websites, die über andere Content Management Systeme (CMS) verfügen oder mittels Webseitentools erstellt worden sind, können im Tabellenformat exportiert werden als .xls oder .csv-Dateien für Microsoft Excel, Apple Numbers oder Google Tabellen. Auch reine HTML-Dateien mit dem kompletten Inhalt einer Website können von Übersetzern verwendet werden, die sich darauf spezialisiert haben. Bei vielen Websites ist es dann möglich, die übersetzten Texte zu importieren. Am wenigsten Arbeit mit der Umsetzung der Homepage hat man, wenn man dem Übersetzer Zugriff auf das CMS erteilt, damit dieser direkt innerhalb der Website den übersetzten Content einpflegen kann. Alternativ dazu kann man mehrsprachige Homepages mit Übersetzungs- und Lokalisierungsplattfomen wie WebTranslateIt oder PhraseApp verwalten. Professionelle Übersetzer können mit einem eigenen Zugang direkt Übersetzungen erstellen, sodass Sie die Texte unkompliziert einpflegen können.

Gerne verwendet, doch nicht vertrauensvoll genug – Google Translate und Co.

Benötigt man eine Übersetzung, liegt es nahe, eine kostengünstige, möglichst einfache Weise dafür zu finden. Online-Übersetzungstools wie Google Translate oder der Microsoft Translator eignen sich dafür besonders gut, da die Datenbanken von Übersetzungen mittlerweile so groß sind, dass gut lesbare Texte im Ergebnisfeld erscheinen, nachdem man den „Übersetzen“-Button angeklickt hat. Die größten Nachteile dieser kostenlosen Dienste ist, dass weder der gewünschte Sprachstil noch eventuelle Lokalisierungen berücksichtigt werden und auch semantische Zusammenhänge im Text verloren gehen können. Zudem sind ganz spezifische Fachbegriffe möglicherweise noch nie zuvor über das Tool übersetzt worden und eine präzise Übersetzung ist demnach nicht möglich. Wer eine schnelle Übersetzung für beispielsweise eine informelle Korrespondenz benötigt oder einen anderssprachigen Text lesen möchte, findet in den Online-Übersetzungsdiensten eine gute Lösung. Wenn man sich sicher sein möchte, dass korrekte Begrifflichkeiten verwendet werden und Texte verständlich und zusammenhängend übersetzt sind, sollte man sich für professionelle Übersetzungsdienste entscheiden.

Unsere Arbeitsweise bei Homepage-Übersetzungen

Der Weg zur perfekten Homepage-Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte.
homepage uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen über das Online-Anfrageformular, per E-Mail oder über Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

homepage uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

homepage uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

homepage uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

homepage uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

homepage uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

homepage uebersetzen übersetzungsbüro perfekt schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Preise für Homepage-Übersetzungen

Wahrscheinlich möchten Sie zunächst gerne wissen, wieviel eine Homepage-Übersetzung kostet. Da das Übersetzungsbüro Perfekt so transparent wie möglich sein möchte, zeigt Ihnen die folgende Tabelle die Preise, die wir für eine Übersetzung berechnen.

Häufig gestellte Fragen bei Homepage-Übersetzungen

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort angefertigt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Übersetzungsspeicher bei Homepage-Übersetzungen

<h3>Übersetzungsspeicher</h3><p>Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Homepage-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.</p>

Übersetzungsspeicher

Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Homepage-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

<h3>Terminologieliste</h3><p>Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Homepage-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.</p>

Terminologieliste

Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Homepage-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

<h3>Qualitätskontrolle</h3><p>Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Homepage-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.</p>

Qualitätskontrolle

Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Homepage-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir fertigen erstklassige Homepage-Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Homepage-Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Homepage-Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern
© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH