September 30, 2014
 
Viele Gedenktage stehen im Schatten der weltweit bekannten und gesetzlichen Feiertage. So auch der internationale Tag des Übersetzens! Doch gerade in unserer globalisierten und internationalisierten Welt ist ein bewusstes Wahrnehmen einer so wichtigen Branche notwendig und wünschenswert. Speziell in der Wirtschaft und auch in vielen anderen Bereichen, nimmt die Bedeutung von grenzüberschreitenden Aktivitäten stetig zu. Nicht selten stellt eine fremde Sprache noch immer die größte Hürde dar, um...
September 22, 2014
 - Sam van Gentevoort
Der niederländische Zweig unseres Unternehmens auf der Deloitte fast50 Am 10. September wurde bekannt gegeben, dass das „Vertaalbureau Perfect“, unser niederländisches Schwesterunternehmen, es auf die Deloitte-Liste der 50 am schnellsten wachsenden Technologieunternehmen in den Benelux-Unternehmen geschafft hat. Es ist das erste Mal, dass ein Übersetzungsbüro in diese Liste aufgenommen wurde. Wir betrachten diese Nominierung auf jeden Fall als eine Bestätigung dafür, dass unsere...
September 16, 2014
 
Der Umsatz des internationalen Handels soll in Europa auf 36 Milliarden Euro steigen. Das eröffnet natürlich gewaltige Chancen für Onlineshops, mit denen viele Unternehmen gerne auf dem ausländischen Markt Fuß fassen möchten. Sind Sie ein neuer Player und noch unbekannt auf Ihrem Zielmarkt? Wie können Sie dann das Vertrauen Ihrer potentiellen Kunden gewinnen und sie dazu bewegen bei Ihnen zu kaufen? Wir geben Ihnen 5 Tipps. 1. Sprechen Sie Ihre Zielgruppe in ihrer eigenen Sprache an Der...
September 11, 2014
 
Ein weitverbreiteter Irrtum ist, dass Übersetzen ein linearer Prozess ist, bei dem es nur darauf ankommt, Wort für Wort von einer Sprache zur anderen das zu übertragen, was der Quelltext hergibt. Der Übersetzer fungiert hierbei nur als Übermittler und hat wenig Einfluss auf das, was er übersetzt. Doch das entspricht überhaupt nicht der Wahrheit. Ein Übersetzer arbeitet mit einer gesunden Portion Kreativität und die Kunst der Übersetzung geht mit der Kunst der Kreativität einher. Doch warum muss...
September 4, 2014
 
Das Zusammenspiel vom Projektmanager, Übersetzer & Lektor Wenn man an die Übersetzungsbranche denkt, kommt einem vermutlich direkt ein Bild in den Kopf: ein Übersetzer an einem Schreibtisch voller Wörterbücher und Texten.  Unser Team besteht neben unseren Übersetzern und Lektoren auch aus Projektmanagern, Marketing-Managern und IT-Managern. Vor allem unsere Projektmanager kann man in unserem Unternehmen als Dreh- und Angelpunkt bezeichnen, denn durchgehend kommt der erste Kontakt zwischen...
August 28, 2014
 
Wenn man an die Übersetzungsbranche denkt, kommt einem vermutlich direkt ein Bild in den Kopf: ein Übersetzer an einem Schreibtisch voller Wörterbücher und Texten. Bei freiberuflichen Übersetzern mag das tatsächlich der Fall sein, aber in einem modernen Übersetzungsbüro wie unserem, sind die Arbeitsprozesse doch um einiges komplexer – und dabei sind Übersetzer, die in Wörterbüchern stöbern, nur ein Bruchteil. Zwischen dem ersten Kundenkontakt bis hin zur fertigen Übersetzung liegen jede Menge...
August 19, 2014
 
Sprachfehler sind in jeder Sprache weit verbreitet. Oftmals sind sie bedingt durch einen Dialekt oder durch Übernahme von Sprachfehlern der Eltern in den eigenen Wortschatz als Kind. Sprachfehler sind meist sehr schwer wieder aus dem Vokabular zu entfernen und sollten deshalb am besten bereits bei der Spracherziehung vermieden werden. Allerdings haben solche Fehler auch eine kleine positive Seite, man kann über sie lachen! Sofern Inhalt und Kommunikation durch Sprachfehler nicht gestört werden...
August 12, 2014
 
Skandinavische Länder sind nach wie vor die weltweiten Spitzenreiter wenn es um Englischkenntnisse geht! Das ist das Ergebnis einer Studie der internationalen Bildungsinstitution Education First (EF), die seit 2011 einmal jährlich die Ergebnisse eines Ländervergleiches von Englischkenntnissen veröffentlicht. Anhand des English Proficiency Index (EPI) wurden so im Jahr 2013 60 Länder und Gebiete weltweit bewertet. Gleichzeitig zeigt der EF EPI auch Zusammenhänge zwischen den Englisch-Fähigkeiten...
August 8, 2014
 
Wenn man als Laie nur grob ein paar Wörter oder Passagen eines fremden Ausgangstextes versteht, nimmt man oftmals ein Übersetzungstool online zur Hilfe, um den Text auch im Gesamten zu verstehen. Was man dann erhält, ist aber keinesfalls eine korrekt zusammenhängende Übersetzung des Textes, sondern eine Mischung aus vorübersetzten Segmenten, die völlig aus dem Kontext heraus von einer Maschine ausgewählt werden. Einen Sinn machen diese „Übersetzungen“ aber meist nicht. Wer also denkt,...
August 5, 2014
 
Beim Übersetzungsbüro Perfekt wird in 35 verschiedene Sprachen übersetzt. Eine der für unser Unternehmen wichtigen Sprachkombinationen ist die Sprachkombination Deutsch – Französisch. Heute wollen wir uns besonders mit den spezifischen Schwierigkeiten beschäftigen, die beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Französische auftreten. Zuerst einmal findet man viele deutsche Wörter oder Ausdrücke einfach nicht im Wörterbuch. Besonders wenn es sich um lange Komposita, wie z.B. Drittnutzbarkeit,...

Seiten