Ein weitverbreiteter Irrtum ist, dass Übersetzen ein linearer Prozess ist, bei dem es nur darauf ankommt, Wort für Wort von einer Sprache zur anderen das zu übertragen, was der Quelltext hergibt. Der Übersetzer fungiert hierbei nur als Übermittler und hat wenig Einfluss auf das, was er übersetzt. Doch das entspricht überhaupt nicht der Wahrheit. Ein Übersetzer arbeitet mit einer gesunden Portion Kreativität und die Kunst der Übersetzung geht mit der Kunst der Kreativität einher.

Doch warum muss ein Übersetzer kreativ sein?

Kreativität ist das Werkzeug, das der Übersetzer benötigt, um seiner Übersetzung den entscheidenden Schliff zu geben, um sie quasi rund zu machen. In der Regel befindet sich der Übersetzer in der Mitte des Konflikts zwischen Form und Inhalt – und Kreativität ist das, was die Balance schafft. In den meisten Fällen soll der Inhalt nicht wörtlich wiedergegeben werden, sondern sinngemäß. Um das erreichen zu können, muss aber zuerst einmal der Inhalt vollkommen verstanden und dann wiederum in den exakten Sinn umgesetzt werden. Dieser Schritt ist einer der schwierigsten im Übersetzungsprozess, denn der Sinn eines Textes ist immer vor seinem kulturellen Hintergrund zu betrachten. So werden Sprichtwörter zum Beispiel in anderen Kulturen völlig anders verstanden oder ausgedrückt.

Wieviel Kreativität ist genug – wieviel zu viel?

Selbstverständlich gibt es unterschiedliche Ebene von Kreativität. Sowohl zu viel als auch zu wenig kann zu einem unerwünschten Ergebnis führen. Zu wenig Einbringung von Kreativität kann den Eindruck einer farblosen Übersetzung vermitteln. Zu viel kreative Freiheit kann den Ausgangstext in den Hintergrund stellen und überschwänglich wirken. Die ideale Übersetzung besitzt gerade genug Kreativität, um sowohl ein gewisses Feeling zu kommunizieren als auch die Aufmerksamkeit des Lesers durch inhaltliche Korrektheit und Kohärenz zu wecken. Das klingt kompliziert – und das ist es auch! Es erfordert ein tiefes Verständnis sowohl der eigenen Muttersprache als auch der Zielsprache und der dazugehörigen Kulturen. Übersetzen ist deshalb nicht nur ein Konvertieren von Wörtern au seiner Sprache in eine andere, Übersetzen ist ein kreativer Beruf!

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern >

Sie haben eine Frage? Wir beantworten sie gerne.

Unsere Kunden bewerten uns durchschnittlich mit 4.6 von 5 basierend auf 109 Bewertungen
Angenehm überrascht von der Kommunikation, Schnelligkeit und der Qualität der Arbeit des Übersetzungsbüro Perfekt.
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Mit Sorgfalt und Hingabe übersetzen wir für diese Kunden

Bereits viele namhafte Unternehmen vertrauen unseren Leistungen und wissen unsere Professionalität zu schätzen. Zu unserem Kundenkreis gehören renommierte Firmen aus der Wirtschaft, Technik und Industrie sowie Institute für Medizin und Finanzdienstleistungen. Auch diverse Universitäten und Behörden zählen zu unseren Stammkunden. Lassen auch Sie sich überzeugen.

Zalando

"Durch eine perfekte Probeübersetzung haben wir direkt Vertrauen gefasst. Wir haben den Stil der Übersetzungen persönlich besprochen. Es wurde ein Terminologie-Verzeichnis erstellt und an dieses wurde sich perfekt gehalten."

Elseline Tolhoek

Siemens

"Die Übersetzungen haben dazu beigetragen, dass die Sicherheit, egal in welchem Land und in welcher Sprache, weiterhin immer an erster Stelle steht."

Siemens

Stiftung Charité

"Der gewünschte Sprachstil wurde aus der deutschen Vorlage treffend ins Englische übersetzt. Die Übersetzer konnten medizinisches Fachvokabular mit einem allgemein verständlichen, unterhaltsamen Sprachstil verbinden, was uns bei der Auswahl des Übersetzungsbüros sehr wichtig war."

Michelle Mülhausen

Das Übersetzungsbüro, das die Fachsprache Ihrer Zielgruppe spricht

Von technischen Anleitungen, über juristische Verträge bis hin zu Werbetexten – unser Kompetenzbereich erstreckt sich über vielfältige Branchen. Damit Ihre Dokumente und Texte fach- und branchengerecht übersetzt werden, verfügen wir für jede Sprachkombination über professionelle Übersetzer und Lektoren, die sich jeweils auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben. Unsere Projektmanager prüfen Ihre Aufträge gründlich und sorgen dafür, dass diese von einem passenden Übersetzer und Lektor bearbeitet werden.

Unsere Übersetzungsleistungen >

Wir sind für Sie da

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen täglich von 08.30 Uhr – 17.00 Uhr in unseren Standorten in München, Hamburg, Berlin und Köln zur Verfügung. Mit Ehrgeiz, Liebe für Sprachen und viel Energie sind wir jeden Tag aufs Neue als Team bestrebt, das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, damit unsere Arbeit genau Ihren Wünschen und Vorstellungen entspricht. Schauen Sie doch mal in unserer Bildergalerie vorbei, so können Sie sich selbst ein Bild von unseren Mitarbeitern machen!
Unser Team stellt sich vor >