Beim Übersetzungsbüro Perfekt wird in 35 verschiedene Sprachen übersetzt. Eine der für unser Unternehmen wichtigen Sprachkombinationen ist die Sprachkombination Deutsch – Französisch. Heute wollen wir uns besonders mit den spezifischen Schwierigkeiten beschäftigen, die beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Französische auftreten.

Zuerst einmal findet man viele deutsche Wörter oder Ausdrücke einfach nicht im Wörterbuch. Besonders wenn es sich um lange Komposita, wie z.B. Drittnutzbarkeit, handelt. Bei einer Übersetzung kommt es in solchen Fällen sehr oft zu Verschiebungen des Layouts, da die französischen Ausdrücke nicht die gleiche Länge haben wie deutsche. Eine andere Schwierigkeit besteht darin, dass deutsche Wörter häufig mehrere Bedeutungen haben und die richtige Bedeutung sich nur im Kontext erschließen lässt. Ein gutes Beispiel dafür ist das Wort „Aufnahme“. Je nach Kontext kann damit nämlich beispielsweise ein Bereich im Krankenhaus, eine Medienaufzeichnung oder die Unterbringung von etwas gemeint sein. Wörter mit mehreren Bedeutungen in der Ausgangssprache machen die Übersetzungsarbeit also schwerer.

Auch Anglizismen, die heutzutage in der deutschen Sprache weit verbreitet sind, können eine wahre Herausforderung darstellen, denn zwar stammen viele französische Wörter aus dem Englischen, doch für die meisten Dinge benutzen Franzosen eigene Ausdrücke. Es ist manchmal sehr schwierig, ein treffendes bzw. passendes französisches Äquivalent für bestimmte geläufige englische Ausdrücke zu finden. Ebenso ist die Wortstellung in der deutschen und der französischen Sprache sehr verschieden. Findet man das Verb im Französischen eigentlich immer nach dem Subjekt des Satzes, steht es im Deutschen über den Satz verteilt oder am Ende des Satzes. Dadurch muss man erst den deutschen Satz erst zu Ende lesen, um den Inhalt richtig interpretieren zu können und anschließend passend ins Französische zu übersetzen. Vor allem bei längeren, geschachtelten Sätzen wird dadurch eine große potentielle Fehlerquelle geboten.

Besonders aber bei der Recherche nach Übersetzungen von Fachbegriffen im Internet ist Vorsicht geboten, denn wie kann man sicher sein, dass das Wort oder der Ausdruck aus dem Internet korrekt benutzt wurde? Wenn man einen Ausdruck auf vielen verschiedenen Websites findet, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass er korrekt ist. Trotzdem ist es notwendig, die Vertraulichkeit der Websites vorher zu prüfen.

Um diese und viele weitere potentielle Fehlerquellen beim Übersetzen zu vermeiden bedarf es an Feingefühl, Sprachvermögen und Zeit. Wir vom Übersetzungsbüro Perfekt nehmen Ihnen gerne diese Aufgabe ab und stehen Ihnen bei allen Fragen rund um Ihren Übersetzungsauftrag zur Seite.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern >

Sie haben eine Frage? Wir beantworten sie gerne.

Unsere Kunden bewerten uns durchschnittlich mit 4.6 von 5 basierend auf 109 Bewertungen
Angenehm überrascht von der Kommunikation, Schnelligkeit und der Qualität der Arbeit des Übersetzungsbüro Perfekt.
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Mit Sorgfalt und Hingabe übersetzen wir für diese Kunden

Bereits viele namhafte Unternehmen vertrauen unseren Leistungen und wissen unsere Professionalität zu schätzen. Zu unserem Kundenkreis gehören renommierte Firmen aus der Wirtschaft, Technik und Industrie sowie Institute für Medizin und Finanzdienstleistungen. Auch diverse Universitäten und Behörden zählen zu unseren Stammkunden. Lassen auch Sie sich überzeugen.

Zalando

"Durch eine perfekte Probeübersetzung haben wir direkt Vertrauen gefasst. Wir haben den Stil der Übersetzungen persönlich besprochen. Es wurde ein Terminologie-Verzeichnis erstellt und an dieses wurde sich perfekt gehalten."

Elseline Tolhoek

Siemens

"Die Übersetzungen haben dazu beigetragen, dass die Sicherheit, egal in welchem Land und in welcher Sprache, weiterhin immer an erster Stelle steht."

Siemens

Stiftung Charité

"Der gewünschte Sprachstil wurde aus der deutschen Vorlage treffend ins Englische übersetzt. Die Übersetzer konnten medizinisches Fachvokabular mit einem allgemein verständlichen, unterhaltsamen Sprachstil verbinden, was uns bei der Auswahl des Übersetzungsbüros sehr wichtig war."

Michelle Mülhausen

Das Übersetzungsbüro, das die Fachsprache Ihrer Zielgruppe spricht

Von technischen Anleitungen, über juristische Verträge bis hin zu Werbetexten – unser Kompetenzbereich erstreckt sich über vielfältige Branchen. Damit Ihre Dokumente und Texte fach- und branchengerecht übersetzt werden, verfügen wir für jede Sprachkombination über professionelle Übersetzer und Lektoren, die sich jeweils auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben. Unsere Projektmanager prüfen Ihre Aufträge gründlich und sorgen dafür, dass diese von einem passenden Übersetzer und Lektor bearbeitet werden.

Unsere Übersetzungsleistungen >

Wir sind für Sie da

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen täglich von 08.30 Uhr – 17.00 Uhr in unseren Standorten in München, Hamburg, Berlin und Köln zur Verfügung. Mit Ehrgeiz, Liebe für Sprachen und viel Energie sind wir jeden Tag aufs Neue als Team bestrebt, das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, damit unsere Arbeit genau Ihren Wünschen und Vorstellungen entspricht. Schauen Sie doch mal in unserer Bildergalerie vorbei, so können Sie sich selbst ein Bild von unseren Mitarbeitern machen!
Unser Team stellt sich vor >