Wenn man als Laie nur grob ein paar Wörter oder Passagen eines fremden Ausgangstextes versteht, nimmt man oftmals ein Übersetzungstool online zur Hilfe, um den Text auch im Gesamten zu verstehen. Was man dann erhält, ist aber keinesfalls eine korrekt zusammenhängende Übersetzung des Textes, sondern eine Mischung aus vorübersetzten Segmenten, die völlig aus dem Kontext heraus von einer Maschine ausgewählt werden. Einen Sinn machen diese „Übersetzungen“ aber meist nicht. Wer also denkt, übersetzen sei heute keine Kunst mehr und Übersetzer würden zunehmend überflüssig, da der Einsatz von Computern in allen Bereichen immer mehr zunimmt, irrt sich. Natürlich erleichtert die Nutzung von Maschinen und deren Programmen auch die Arbeit eines Übersetzers erheblich.

Allerdings unterscheidet sich die Arbeit eines Übersetzers, der Computerprogramme unterstützend hinzunimmt, und die Arbeit einer vollautomatischen Übersetzungsmaschine wesentlich. Eine Übersetzungsmaschine ist dazu bestimmt, so viele Informationen wie möglich, in diesem Fall Wörter und Ausdrücke, zu speichern. Diese Informationen werden dann bei Abruf nach bestimmten Regeln sortiert und dem Benutzer vorgeschlagen. Die Auswahl der Übersetzung basiert dabei auf Statistiken, nicht aber auf der Interpretationsfähigkeit des Systems. Dessen Verständnis von Sprache beruht lediglich auf einem gespeicherten Lexikon und vereinfachten Syntaxregeln. Bei einer maschinellen Übersetzung kann man also nicht darauf vertrauen, dass das Resultat aus grammatikalisch richtigen, vollständigen und inhaltlich korrekten Sätzen besteht.

Als Übersetzer bedient man sich trotzdem gerne der Hilfe spezieller maschineller „Übersetzungsprogrammen“. Dabei handelt es sich jedoch nicht um online Übersetzungstools wie zum Beispiel Google translate, sondern um sogenannte CAT Tools (computer assisted translation tools). Diese unterstützen den Übersetzer in soweit, dass sie als Programm vorherige Übersetzungen speichern und bei neuen Übersetzungen einen Vergleich mit bereits vorhanden Datenbeständen durchführen. So wird dem Übersetzer direkt angezeigt, welche Segmente er teilweise oder exakt bereits zu einem früheren Zeitpunkt übersetzt hat, und ebenso weiß der Übersetzer so, welche Bereiche des zu übersetzenden Ausgangstextes mehr Aufwand erfordern werden. Insgesamt hat diese Zuhilfenahme von Software nicht nur Vorteile für den Übersetzer selbst, da es ihm einen bessere Kalkulation von Zeit- und Arbeitsaufwand aufzeigt, sondern auch für den Kunden, da der Liefertermin der fertigen Übersetzung besser einschätzbar ist und die Kosten für eine Übersetzung gering gehalten werden können, je nach jeweiligem tatsächlichem Aufwand des Übersetzers. Die Kombination aus einem guten Übersetzer und einem unterstützenden maschinellen Programm bringt das gewünschte Ergebnis einer inhaltlich und sprachlich korrekten Übersetzung, die auch noch schnell angefertigt werden kann.

Kritiker würden sagen, man müsste die Maschinen nur weiter mit Informationen füllen, damit irgendwann alle sprachlichen Ausdrücke und alle Grammatikkonstruktionen, die es gibt, in einem großen System vorhanden sind und passend abgerufen werden können. Allerdings wird das nicht möglich sein, da nicht jede kleinste Besonderheit unserer Sprache dokumentierbar ist. Sprache und Kommunikation beruhen zu einem Großteil auf Erfahrung, sich stetig wandelnden Kulturen und Gefühlen. Maschinen sind nicht fähig, diese unausdrückbaren Bereiche zu erfassen. Gefühle und Kultur lassen sich nicht berechnen oder statistisch einordnen. Solange Menschen Ausgangstexte anfertigen, wird es einer Maschine allein nicht möglich sein, diese für den intelligenten Gebrauch und menschlichen Ansprüchen entsprechend zu übersetzen.

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern >

Sie haben eine Frage? Wir beantworten sie gerne.

Unsere Kunden bewerten uns durchschnittlich mit 4.6 von 5 basierend auf 110 Bewertungen
Angenehm überrascht von der Kommunikation, Schnelligkeit und der Qualität der Arbeit des Übersetzungsbüro Perfekt.
Bart van Liempd - Randstad
Randstad logo wit

Mit Sorgfalt und Hingabe übersetzen wir für diese Kunden

Bereits viele namhafte Unternehmen vertrauen unseren Leistungen und wissen unsere Professionalität zu schätzen. Zu unserem Kundenkreis gehören renommierte Firmen aus der Wirtschaft, Technik und Industrie sowie Institute für Medizin und Finanzdienstleistungen. Auch diverse Universitäten und Behörden zählen zu unseren Stammkunden. Lassen auch Sie sich überzeugen.

Zalando

"Durch eine perfekte Probeübersetzung haben wir direkt Vertrauen gefasst. Wir haben den Stil der Übersetzungen persönlich besprochen. Es wurde ein Terminologie-Verzeichnis erstellt und an dieses wurde sich perfekt gehalten."

Elseline Tolhoek

Siemens

"Die Übersetzungen haben dazu beigetragen, dass die Sicherheit, egal in welchem Land und in welcher Sprache, weiterhin immer an erster Stelle steht."

Siemens

Stiftung Charité

"Der gewünschte Sprachstil wurde aus der deutschen Vorlage treffend ins Englische übersetzt. Die Übersetzer konnten medizinisches Fachvokabular mit einem allgemein verständlichen, unterhaltsamen Sprachstil verbinden, was uns bei der Auswahl des Übersetzungsbüros sehr wichtig war."

Michelle Mülhausen

Das Übersetzungsbüro, das die Fachsprache Ihrer Zielgruppe spricht

Von technischen Anleitungen, über juristische Verträge bis hin zu Werbetexten – unser Kompetenzbereich erstreckt sich über vielfältige Branchen. Damit Ihre Dokumente und Texte fach- und branchengerecht übersetzt werden, verfügen wir für jede Sprachkombination über professionelle Übersetzer und Lektoren, die sich jeweils auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert haben. Unsere Projektmanager prüfen Ihre Aufträge gründlich und sorgen dafür, dass diese von einem passenden Übersetzer und Lektor bearbeitet werden.

Unsere Übersetzungsleistungen >

Wir sind für Sie da

Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen täglich von 08.30 Uhr – 17.00 Uhr in unseren Standorten in München, Hamburg, Berlin und Köln zur Verfügung. Mit Ehrgeiz, Liebe für Sprachen und viel Energie sind wir jeden Tag aufs Neue als Team bestrebt, das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, damit unsere Arbeit genau Ihren Wünschen und Vorstellungen entspricht. Schauen Sie doch mal in unserer Bildergalerie vorbei, so können Sie sich selbst ein Bild von unseren Mitarbeitern machen!
Unser Team stellt sich vor >